‘壹’ 为什么外国电影国语配音总是怪里怪气的
外语在翻译成中文之后,音节的长度会变,比如外国人10秒钟说出来的话,用中文5秒钟就讲完了,所以要加一些停顿甚至“哦”等无意义的字词。这样可以避免“嘴在动,却没声音”这种问题。
另外,文化上的差异也对“译配腔”产生的潜移默化的影响。
西方人,或者说欧美地区的人,讲话的时候面部表情和肢体语言比国人丰富得多。译制片的配音演员,在具体配音的时候,为了保持语音和画面的一致,或多或少要有更夸张的语调和语气,或者说是尽量模仿电影原有的语调和语气。如果用我们所习惯的普通话,直接讲出这些台词,难免觉得有点怪。
望采纳。谢谢
‘贰’ 你觉得美剧里的中文配音违和吗为什么
美剧里的中文配音是违和的,因为美剧里面他的环境都是具有外国因素的,有中文就会显得格格不入,而且演员的口型也是不符合的。
‘叁’ 中国给外国电视剧或电影配音是根据原有的意思来配的吗感觉配出来的好奇怪
肯定了,因为不是原声环境所以听起来很不舒服
‘肆’ 为什么国外,港台地区的中文配音声音感觉怪怪的.
因为一个地方的人就会有一个地方的口音,俗称方言,而且国外也会有这现象,很普遍。
都叫普通话港台和内地不同是因为发音习惯不同,虽然出都发chu,但是有人愿意念得快有人愿意念得非常饱满,外加语气,声调,语速的略微不同所以听见不一样。
至于为什么不找发音特别“标准”的人来配音原因有1.条件限制,应聘的都是些当地人,北京人是不会闲的没事跑港台去配音的。2.面向的对象限制,如果不是专门为内地拍的话,那么选个当地人来配音没有什么不妥,当地人听着舒服。
‘伍’ 为什么那些外国电影到中国的中文配音都那么恶心
那就要看是哪里的配音啦.那上世纪九十年代以前上海电影译制厂译制的影片可都是经典.当然,进入新千年后我也越来越讨厌看经过中文配音的电影了,确确实实有一样的感觉----想吐啊!不过去年的影片钢铁侠配的还不错嘛,若感兴趣可以听听,印象当中好像是上译的.还有像近几年的大片指环王,纳尼亚传奇,我机器人等等都不错.
‘陆’ 为什么央视上播放的外国电视剧中,中文配音都那么难听,很做作的感觉
因为配音的并没有设身处地的融入到所需要配制的剧集当中,让你分分钟出戏,因此不好听,还有有些央视的配音者声音本身就不好听
‘柒’ 为什么外国影视的中文配音听起来会那么怪异呢
不是的.不管配音有多好,都感觉不自然的.
因为不同语言的音律和情绪契合点都不同的,即使配音很好,但无论怎样都做不到与演员的内在情绪完全吻合,这样就会感觉不流畅,感情不真实;但如果为了做到情绪流畅,感情的舒张,那样的话,又会出现声音与口型时间的太不相称.所以看电影最好看原声.