导航:首页 > 中国讯息 > 外语如何翻译中国诗词成语之类的

外语如何翻译中国诗词成语之类的

发布时间:2022-10-22 11:22:59

㈠ 中国古诗怎么用英语翻译

中国古诗_有道词典
中国古诗

classical Chinese poetry更多释义>>

[网络短语]

中国古诗 classical Chinese poems;chinese ancient poems;ancient Chinese poems
中国古诗英译 translation of ancient chinese poetry into english;the translation of chinese poem into english;classical chinese poetry translation into english
中国古诗词 ancient chinese poetry and ci;ancient chinese poetry;chinese classical poetry

详细用法>>

㈡ “中国成语”用英语怎么说

Chinese Idioms 中国成语
idiom: [ 'idiəm ] n. 成语,惯用语
例句与用法:
1. To my knowledge, there is no such idiom in English.
据我所知, 英文里并没有这样的成语.
2. A word, a phrase, or an idiom peculiar to the English language, especially as spoken in England; a Briticism.
英国习语,英国特有用词,英国式的语言现象英语,尤其是在英语口语中所特有的单词、短语或习惯用语;英国式语言现象
3. Resembling or having the nature of an idiom.
成语的类似成语的或具有成语性质的
4. An Italian idiom or custom.
意大利习惯用语,意大利风俗

㈢ 中国传统的诗词古训用英语如何翻译

我是小榛,高考英语全国卷Ⅰ147分,

辅修英语专业,很荣幸来回答你的问题。

对于中文翻译成英文,会有很多值得讲究的地方,特别是语言词句相对晦涩的诗词古训。

下面就具体谈谈中国传统文化的翻译.

翻译用词的讲究,

意思明确的诗歌翻译也会有不同,

比如这首《登黄鹤楼》,

意思其实很明朗,想要看到更多就向上爬一层楼,而翻译既要表达原本的意思,同时也要体现诗歌的音韵和美感,所以会有不同的用词、不同的语法结构,但总而言之,

翻译的最终目的,是真实完整地传达原语言的意旨,情感。

音韵相对,并传达词意。

一首诗、一句古语,最能体现它的特征的莫过于格律、音韵高度的统一,而外文诗同样极力追求这一点。

比如这首,李清照的《声声慢》。

可以看到,这些着名的翻译大家,为了诗词的神韵,可谓费尽心思。

比如冰心两句诗压"sad",和"hurt",简洁而富有韵味。

而林语堂的七个"So"也是气氛浓烈,相当凝练。

许渊冲先生的韵脚"vain"和"again", "drear"和"chear"也是对的比较工整的。

其实学习英语不只是单纯的背记单词语法,很多时候,我们学习一门语言会想到如何能把中文用其传达?

诗词歌赋很美,称之为中华瑰宝也不为过,而翻译这门功课我们还有很长的路要走。

我是小榛,感谢关注,

希望我们能用心学习英语,打磨硬本领!

㈣ 如何用英语表达中国诗词名句

关于用英语翻译中国诗句篇一
赠汪伦
李白乘舟将欲行
忽闻岸上踏歌声
桃花潭水深千尺
不及汪伦送我情
To Wang Lun
I, Li Bai, sit aboard a ship about to go
When suddenly on shore your farewell songs o'erflow.
However deep the Lake of Peach Blossom may be,
It's not so deep, O Wang Lun! as your love for me.
关于用英语翻译中国诗句篇二
早发白帝城
朝辞白帝彩云间
千里江陵一日还
两岸猿声啼不住
轻舟已过万重山
Leaving White Emperor Town At Dawn
Leaving at dawn the White Emperor crowned with cloud,
I've sailed a thousand li through canyons in a day.
With monkeys' sad adieus the riverbanks are loud;
My skiff has left ten thousand mountains far away.
关于用英语翻译中国诗句篇三
月下独酌
花间一壶酒
独酌无相亲
举杯邀明月
对影成三人
月既不解饮
影徒随我身
暂伴月将影
行乐须及春
我歌月徘徊
我舞影零乱
醒时同交欢
醉后各分散
永结无情游
相期邈云汉
Drinking Alone Under The Moon
Among the flowers from a pot of wine
I drink alone beneath the bright moonshine.
I raise my cup to invite the moon, who blends
Her light with my shadow and we're three friends.
The moon does not know how to drink her share;
In vain my shadow follows me here and there.
Together with them for the time I stay
And make merry before spring's spend away.
I sing the moon to linger with my song;
My shadow disperses as I dance along.
Sober, we three remain cheerful and gay;
Drunken, we part and each goes his way.
Our friendship will outshine all earthly love;
Next time we'll meet beyond the stars above.
关于用英语翻译中国诗句篇四
望岳
岱宗夫如何
齐鲁青未了
造化钟神秀
阴阳割昏晓
荡胸生层云
决眦入归鸟
会当凌绝顶
一览众山小
Gazing At Mount Tai
O, peak of peaks, how high it stands!
One boundless green o'erspreads two states.
A marvel done by nature's hands,
O'er light ang shade it dominates.
Clouds rise therefrom and lave my breast;
I strain my eyes and see birds fleet.
I must ascend the mountain's crest;
It dwarfs all peaks under my feet.

——————希望帮到你,满意请采纳

㈤ 急,帮忙用英文翻译中国的诗词,什么诗都可以

七律 长征 1935.10

红军不怕远征难,万水千山只等闲。
五岭逶迤腾细浪,乌蒙磅礴走泥丸。
金沙水拍云崖暖,大渡桥横铁索寒。
更喜岷山千里雪,三军过后尽开颜。

The Long March

The Red Army fears not the trials of the Long March,
Holding light ten thousand crags and torrents.
The Five Ridges wind like gentle ripples,
And the majestic Wumeng roll by, globules of clay.
Warm the steep cliffs lapped by the water of Jinsha,
Cold the iron chains spanning the Da River.
Min Mountain's thousand li of snow joyously crossed,
The three Armies march on, each face glowing.

㈥ 如何翻译汉语成语

去小工具之家的天天成语查看,里面有程序的英文翻译

㈦ 古诗英文怎么翻译

古诗英文:ancient poetry。

读法英 [ˈpəʊətri] 美 [ˈpoʊətri]

n. 诗歌;诗一般的美丽,诗的意境;(学校或大学里的)诗歌课

词汇搭配:

chinese ancient poetry中国古典诗歌;中国古诗

Ancient Poetry Than历代诗

ancient poetry test古诗文试题

示例:

Next, we "Spring Dawn".

下面给大家带来古诗诵读《春晓》。

词语用法:

poetry的基本意思是“诗(总称)”,是不可数名词。

poetry也可作“诗歌的体裁”解,还可作“情意,诗情”解。

poetry带定语强调其为听者未知的一种诗歌时,前面可加不定冠词。

㈧ 中国诗词用英语怎么说

中国诗词_网络翻译
中国诗词
[网络]
Chinese
Poems;
chinese
poem;
[例句]最近他给八篇中国诗词(其中四篇为情诗)配上了钢琴曲。
He
recently
set
eight
Chinese
poems,
four
of
them
love
songs,
to
piano
music.
进行更多翻译

阅读全文

与外语如何翻译中国诗词成语之类的相关的资料

热点内容
巴基斯坦和中国的关系为什么这么好 浏览:837
伊朗和美国为什么有仇 浏览:156
为什么印尼人喜欢喷香水 浏览:132
印度歼10怎么样 浏览:663
越南马皮凉在越南哪个位置 浏览:821
伊朗女人戴什么手表 浏览:982
买越南媳妇多少人民币 浏览:400
去伊朗旅游带多少钱 浏览:10
想陪你很久很久意大利语怎么说 浏览:778
英国人怎么评价约翰 浏览:903
印度订不到酒店怎么办 浏览:915
传说对决印尼服怎么进 浏览:668
关于英国论文怎么写 浏览:393
意大利有哪些品牌的车 浏览:568
伊朗对西班牙怎么样 浏览:886
1元换多少越南盾合适 浏览:161
越南610是什么金 浏览:266
印尼什么时发生地震 浏览:24
印尼红龙鱼15公分怎么看 浏览:554
中国公元前900年什么时期 浏览:594