1. 中国龙英文应该怎么说
回答和翻译如下:
China dragon.
中国龙。(英语单词翻译)
2. 中国龙英文应该怎么说注意:不是Dragon,这
“龙”不应该翻译成 dragon。Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称 dragon,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成 long。Long 的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。“龙”应该翻译成 loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,如着名武术家李小龙的英文名字是“Lee Siu Loong”。有些西方人也把龙称为 loong。Loong 的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong 使人联想到 long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。而 long 在形象上是独眼龙。
3. 中国龙翻译成英语是loong,为什么仍然有人翻译成西方龙
long的话是翻译后配兄的拼音,是代表龙在中文里的说法,可是国外标准释义中是没有Long 这个解释的,dragon是官方用语。而dragon在西方就是西方龙的意思。
“龙”不应该翻译成 dragon。Dragon 的弊清本意是凶残的有翼巨兽、租卖前恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称 dragon,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成 long。Long 的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。
形式:
这个过程从逻辑上可以分为两个阶段:首先,你必须从源语言中译码含义,然后把信息重新编码成目标语言。所有的这两步都要求对语言语义学的知识以及对语言使用者文化的了解。
除了要保留原有的意思外,一个好的翻译,对于目标语言的使用者来说,应该要能像是以母语使用者说或写得那般流畅,并要符合译入语的习惯(除非是在特殊情况下,演说者并不打算像一个本语言使用者那样说话,例如在戏剧中)。
4. ”中国龙”用英文怎么说
现在基本达成共识的音译翻译方式是“Loong”,因为在美式英语里“Long”的发音不是“龙”而是“狼”,所以“Long”不是准确的音译。
以下资料来自龙 Loong 网:
“龙”的英文应该翻译成 Loong
“龙”是中华民族的象征,在中译英时,“龙”被翻译成 Dragon。但是在英文中,dragon 是邪恶的有翼怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等含义。在图画中,dragon 的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。
中国人在西方人面前自称“Dragon”或“Descendants of the Dragon”(龙的传人(后裔)),西方人当然要把中国人看成是恶魔和坏人了。在评选 2008 年北京奥运会吉祥物时,之所以没有选择呼声最高的龙,就是因为担心龙的英译“Dragon”会使世界人民误解中国。所以我们再也不能把“龙”翻译成“Dragon”了!
建议今后也不要再把英文单词 dragon 翻译成中文的“龙”,可以对它进行音译,如“得拉根”,解释是:“西方神话中凶恶的带翼巨兽”。
有些学者建议把“龙”音译成“Long”。
但是“long”的英文发音和“龙”完全两样,相当于中文的“狼”,并非真正的音译。当西方人指着龙说“long”时,中国人还必须纠正他的发音,不仅增加了交流的困难,还会引起对方的困惑。Long 在英文中是一个使用非常普遍的常用词,含义本来就很多,如:长,久,期盼,股票或期货的多头,等等,把龙翻译成 long 也会造成意义上的混乱。所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译。
既然是把中文“龙”音译成英文,那么在英文中的发音就应该和“龙”相近,否则就不是真正的音译。
英文中对“龙”字的音译是“Loong”,姓氏“龙”和人名中的“龙”字也被翻译成“loong”,例如着名武术家李小龙的英文名字是“Lee Siu Loong”,新加坡总理李显龙的名字被翻译成“Lee Hsien Loong”。在一些涉及龙的文字中,“龙”也的确被称为“loong”,例如,舞龙时所使用的长龙道具,就被翻译为 loong。因此,把“龙”翻译成“loong”才是真正的音译,而且它已经有了广泛的使用基础,也符合海外华人的习惯,有利于团结海外华人。
曾有研究者指出:英文可能最初也是一种象形文字,例如:eye(眼睛),bed(床),broom(扫帚。字母 b 有扫帚的形状,扫帚在扫房间 room)。Loong 的两个“O”字母,就象龙的两只大眼睛;Loong 在文字上又和“long”相近,给人“长”的感觉(很多西方人的确有意把“long long ago”写成“loong loong ago”),因此 loong 还具有象形文字的特点,和中文汉字有暗合之妙。而 long 则有“独眼龙”之嫌。
英文中本来没有 loong 这个单词,因此把“龙”翻译成 loong,不会引发歧义。所以,“龙”应该翻译成“loong”。2004 年,台湾学者蒙天祥也在“为‘龙’正视听是我们的责任”一文中提出把龙翻译成 Loong。
有很多人反对把“龙”重新翻译,认为外国人已经或者将来能够正确理解 Dragon 所指的龙和原来的 Dragon 不同,或者只需要写成 Chinese Dragon 就可以了。
我觉得这种观点是错误的。文字就象图形一样,看见特定的字母组合,就会产生特定的感觉。例如看见“善”字,就会产生愉悦的感觉;而看见“恶”字,就会紧张不安。同样道理,即使我们中国人看见“Dragon”想到的是吉祥的龙,但是外国人看见“Dragon”之后想到的却仍然是恶魔和悍妇。
我们固然可以改变外国人对 Dragon 或 Chinese Dragon 的感觉,但是这不是最有效和最经济的做法。
而且,“Loong”的英文注释也不应该是“Chinese Dragon”,因为一个对中国文化一无所知的外国人刚看到“Chinese Dragon”的时候是不会想得到“Loong”与“Dragon”有什么实质区别的,恐怕首先想到的还是他们概念中的“Dragon”。
对“Loong”最合理的注释是“Chinese Seraphim”,因为西方文化中各方面本质含义和特性都最接近中国的“龙”的概念就是“Seraphim”(炽天使),不仅在西方神话宗教中的地位作用意义与“龙”在中国神话宗教中的地位作用意义最吻合,而且古希伯来语里“Seraphim”的词源意思就和中国龙的一种主要起源相同(中国龙是长蛇形,而“Seraphim”是希伯来语的“(大)蛇”即“Seraph”的复数,也有说法是加上一个有“火焰”、“燃烧”等意思的词尾,在早期古希伯来语中,因为没有“龙”字,所以经常用大蛇表示龙,圣经里就表明,这样的“蛇”是有四肢的),一些希伯来神话的历史资料也间接地表明“Seraphim”最初的形象要远远比“Dragon”更接近中国的“龙”(有4个爪子和6个火焰组成的羽翼的“长蛇”,十分酷似中国早期神话中的应龙),而且“Seraphim”对西方人来说是个很熟悉的概念,只是现在很少有人知道炽天使的原始真面目而已(现在宗教图画和雕塑中的炽天使已经全是人形了),所以用“Chinese Seraphim”来解释“Loong”是最合理可行的。
5. “中国龙”这个词组用英语怎么说
chinese dragon?
6. 中国龙 的英文单词是what应该翻译成Dragon or Loong
中华龙与西方文化中的龙(dragon)完全不同,中华龙主要象征正义与吉祥;西方的“dragon”主要代表邪恶与祸祟,有些人支持中华龙英译为“loong”以示区别。而有些人认为从某种程度上讲,中华龙是中国人的图腾。但是人与图腾没有直接的联系,一个民族去评价另外一个民族,并不会与后者的民族图腾相联系。所以不必在乎“dragon”这个词。
7. 龙字的英语单词怎么写
龙字的英语单词:dragon
读音:英['dræɡən]美['dræɡən]
n.龙
词汇搭配
1、dragon boat race 龙舟竞赛
2、dragon tree 龙血树
3、dragon dance 舞龙
4、sea dragon 海龙
常见句型:
1、Dragons are legendary animals.
龙是传说中的动物。
2、This jade dragon is a genuine antique.
这件玉龙是真正的古玩。
3、Dragons are described as monsters in most western countries.
在大多数西方国家,龙被认为是怪物。
4、The contour of that mountain looks like a dragon.
那座大山的轮廓看上去像一条龙。
1、词源解说
13世纪初期进入英语,直接源自古法语的dragon;最初源自拉丁语的draco,意为龙,蛇。
2、相近单词:
oong英[luːŋ]美[luːŋ]
n.龙(专指中国龙)龙是一种神话中的动物;它是吉祥;幸福;美好的象征;是中国和中华民族的象征)
例句:Beijing is an old city with a loong history.
北京是一座具有悠久历史的古老城市。
8. loong和dragon区别是什么
一、散山旁表达意思不同
1、loong:指龙。
2、dragon:(传说中的)龙;悍妇,母夜唯誉叉;蜥蜴。
二、侧重点不同
1、loong:loong侧重指中国的龙。
2、dragon:dragon侧重指西方的恶龙,邪恶的象征。
近义词介绍:wyrm
表达意思:(欧洲的)龙;妖蛆。
词性:通常在句中作名词,作为主语或宾语。
固定搭配:Ice Wyrm冰龙;Mana Wyrm法力浮龙。
例句:Oops. foryouwhenyouleftthecave.
似乎在你离开冲橡洞穴时,发现一只巨大的红色翼龙挡住你的去路。
9. 中国龙 英文应该怎么说
Loong,即龙,是东方神龙的准确英文翻译。
英文单词Loong的出现原因是:清代的西方传教士把龙翻译为Dragon即西方《圣经》以来主流话语的“恶魔”,使得华人在西方的形象恶劣,于是清代末期在美国的华人发起文化自救,把龙翻译为Loong。
拓展资料:
由于种种的历史局限,dragon被译为龙。此后至1898年,这类词典都由西方传教士们编纂。对这期间所有英汉词典中“dragon”词条的查阅分析表明,dragon译成龙延续了马礼逊的误译,以讹传讹。中国学者编纂出版英汉词典始于19世纪与20世纪之交,但dragon译成龙的错误没有得到更正。因而可以说,dragon错译龙是鸦片战争以来西方话语力量在华建构的结果。
参考资料:Loong (英语单词)_网络
10. 中国龙翻译成英语是loong,为什么仍然有人翻译成西方龙dragon呢
long的话是翻译后的拼音,是代表龙在中文里的说法,可是国外标准释义中是没有Long 这个解释的,dragon是官方用语。而dragon在西方就是西方龙的意思。
英语词典里并没有 loong 这个词,是中国人自己造出来的。中国龙一般音译成 Long 或者 Lung,意译成 Chinese Dragon 或者 Orient Dragon。所谓的“中国龙的正确翻译应该是:loong”是几年前“龙的正名运动”的副产品。
Loong其实是一个大胆的创造,跟Yin Yang(阴阳)一样,老外绝对不知道中国龙的那些历史,不是一个Chinese Dragon就能化解误会的。
但别扭的点就在于“龙”没这么幸运,它的拼音恰恰是Long,这在英文里念“浪”,谢谢,所以,loong是唯一一个满足了音译,意译,甚至还有点形译的词。
中国龙与西方龙的区别
西方传统的dragon是只蛇蜥一体的神话怪物,千百年来象征了邪恶恐怖,与中国人心中象征祥瑞、皇权的龙,有着天渊之别。
这条dragon是古英语史诗主角“贝奥武夫”(Beowulf)欲除之而后快的魔兽,也是英格兰守护神“圣乔治”(St. George)要杀戮的恶煞。现代英文里的dragon也可以用来骂人,指的是凶狠泼辣、令人生畏的“母老虎”。
中文的“龙”与英文的dragon在本义(denotation)上有些接近,指的都是神话传说中类似的巨兽,可是二者的含义(connotation)却判如天壤,大相径庭,中文的“龙”崇高神圣,西方的dragon恐怖邪恶。