A. 问大家个问题,我一直困惑一个问题。我听到日文歌,发现很好听,怎么回事呢为什么明明只是个日本鬼子,
首先说一点,日文创作歌曲是有优势的,而中文因为深奥,字义字音复杂想要做好歌,难度很高中圆,都需要创作者自己有不浅的国学根基,粗浅的堆砌文字,出好歌的概率很低。
但这只是一个方面的对比,就像是日语歌曲先天性的优势,写好歌难度是easy,那么中文歌想要创作好,难度就是困难。
用这一点,是评价不了中国人与日本鬼子的。
人家有能力,要认,但是也别妄自菲薄,日本人烂歌没出名的也很多。
日语元音多,音乐很多转音的领域非常容易压住韵
1、日语语言本身的优势
在语言学上,评价一种语言的发音是否优美,有一个公认的标准,那就是辅音数量和元音数量的比例是否合适,最好是一比一,比如“樱花”“さくら”,它的发音是 [s]a[k]u[r]a(辅音在方括号中),可以看到,一个辅音带一个元音,正好是一比一,很规范,这样的语言,发音就好听。相反,看看这个英语单词script,它的发音是[skr]i[pt],五个辅音带一个元音,这样的语言,发音就不那么好听了。所以,在国际语言学界,日语、意大利语和西班牙语,是三个公认的发音优美的语言,并且日语排在第一位。
而且从语音学上来说,这种语言最适合歌唱。多音节语言,而且各个音节轻重基本一致,无语调变化,所以作为歌词的时候和do、re、mi、fa、so、la、si、do的音乐节拍非常相似,还能随时补充语气词来填充,所以作为歌词唱歌的时候占有极大优势,也给音乐创作带来了极大便利和广阔空间。
英语歌曲在作词的时候有一个规定,那就是押韵,用Taylor Swift的新歌Blank Space里面的这么一句歌词来说明:
So hey, let's befriends
I'm dying to see how this oneends
Grab your passport and myhand
I can make the bad guys good for aweekend
在每一句歌词的结尾都有发“en”的音的词——“friend”、“end”、“weekend”,“hand”的元音和“en”很相似,所以也算是押韵。
纵观英文歌曲,其音韵之美都以押韵为基础。毕竟英文的元音数量非常多,押韵更容易。
相对地,日语歌几乎不需要拘泥于押韵,它所有的音都逃不出“a”、“i”、“u”、“e”、“o”,而这几个发音放在结尾不管怎么组合都没有违和感。
举个栗子——花泽香菜的《恋爱循环》的开头
せーの
でも そんなんじゃ だめ
もう そんなんじゃ ほーら
心は进化するよ もーっと もーっと
这里每一句的结尾来看发音几乎都不同慎游,第一句o,第二句e,第三句a,但是完全没有违和感。
当然如果日语歌也讲究押韵的话可能从音韵上看会加分,但是音韵的解放带给音乐创作的空间是无限的。
音乐这卖孝塌个东西,难分好坏,因为主观判断太重,萝卜芹菜各有所爱,中文歌作乐难度高,但是做好了,就很容易传唱和经典。
B. 中国人唱带有日文的歌可耻吗
不可耻一方面,现在社会提倡和平,我们应该和日本人民和平共处,所以他们国家的文知启余化也应该受旁友到中国人民的尊重;另一方搭滚面,日文是参照中国的文字所创造的,如果说讲日文可耻,那也是对中国文化的侮辱,对中国人民的不尊重。
C. 中国多数流行歌曲都是翻唱日本歌手的歌 难道中国人的谱曲作词能力没有日本人强
当然不是,创作一首好听的尘并卜歌容易,但要创作一首能真正打动人的歌却很难,派穗当好听的歌多了,也就庸俗了,但一首真正的好歌,却永远不朽,日本人,只不过是把好多歌变的庸俗了而已,像中国的beyond的《蔽睁海阔天空》,《光辉岁月》,以前的《爱拼才会赢》这些,不论你喜不喜欢,它们确实代表了一个年代,是真正的好歌,而日本人,我只能说呵呵了,好像他们的文字还是在我大天朝的帮助下才创造出来的吧
D. 中国人唱日语歌有错吗
中国人唱日语歌没错。因为日本同处于亚洲,音乐风格和我们最近唯肢最容易接受,指没世所以大量日本的曲子被引进改编,也收察羡到了好的效果,同时也做了推广的作用。
E. 如何评价中国人原创日文歌
前几天,我在上网的时候看到了一个由国人原创制作的音乐视频。我这个人虽然不怎么懂音乐,但这依然不妨碍我听出这是一首好歌,就我个人而言,实在是找不出能挑刺的地方。但是,当我翻看它的评论的时候,却发现这首歌竟有许多负面评价,其原因,居然是因为这是首日文歌。我当时就感到很不解:中国人原创日文歌,为什么会招来这么多的嫌恶呢?作为一个中国人,在中国出生,在中国成长,中国的一切已经渗透进我们的骨髓,深入旁燃我们的灵魂。对于一首中国人原创的歌,许多人也本能地认为用中文来唱它比其他任何语种都来得合适。作为一个中国人,我不否认中国语言博大精深源远流长,只是他们漏考虑了一个方面——从这首歌本身的角度来考虑。语言是有国界的,但是音乐没有。这个世界空老上没有谁规定过哪个国家的人原创的歌就一定要由那个国家的语言来填词。世界上的每个语种都有它独特的特点,正因为如此,适合用它们填词的歌曲也有着不同的风格。中国和日本两国隔海相望,两国文化至今仍在相互影响,音乐的风格也很相似——话是这么说,但也不过是相似而已,区别还是有的。有的歌只适合用中文来唱,有的则只适合日文。没有人能用除中文外的任何一种语言完美唱出我们的国歌,也没有人能将印度歌《Tunak Tunak Tun》用中文按原意来演唱。虽然我也见过不少人将日文歌按原来的意思用中文翻唱,可这些歌也已经失去了它们原有的韵味。同时适合用多种语言来唱的歌我不是没有听过。但这些歌,如果你不惜一切牺牲一定要把它们的歌词变为中文的话,我也无话可说。有人可能会说:“你难道忘了日本对我们做过什么吗?你难道就不爱国吗?”爱国是好事,我相信没有中国人不爱自己的国家。但是,仅仅是爱国的话,根本不必扭曲到连国人原创日文歌都要计较的程度。而且,把对当初日军的仇恨硬生生套到这一代日本人的身上,难道就不觉得很牵强吗?再加上当年入侵中国的也不只日本,国人原创英文歌你们都不说什么,怎么一到日文就说三道四起来了?如果这就是所谓的爱国的话,那还真不得不在上面打上引号。中国人原创日文歌,这其实根本就没什么。至于那些总是纠结在这种问题上的人,我也只能说一句:“你们太小题大做了。”真正的音乐是不分国界的。我希望越来越多的人能够放下成见,去听一下真正的音斗启升乐。