① 日本为什么称中国为支腊人
自秦统一六国后,在华夏乃至世界影响都很大,届时,华夏周边的邻国就称当时的华夏为支那。这个称呼也一直被延续下来,但如今只有少数的国家这样叫
② 古代时期,外国是怎么称呼中国的
1 赤县 神州 九州 华夏
中国曾有11个别称:古朝鲜叫我们“掌柜”
在漫长的历史长河中,许多国家以对中国某一事物的具体印象,或以对中国的关系与态度为基础,给中国以各式各样的称谓,虽然不乏褒义的美称,其中也有一孔之见,有历史偏见,甚配樱至有少数国家对中国的歧视和敌意。随着中国的发展和强大,这些称谓现在已大多弃之不用了,但这些称谓中所包含的历史,在我们共和国华诞之际,却是值得我们回忆和记住的。
1、Sinian(震旦):古印度称华夏培裂丛大地为“震旦”,震旦是古印度语中对中国的称谓。曾经认为这是一种鸦雀,是中国特有的鸟。其实,震旦纪,是5亿7千万年前到18亿年前的地质年代,这段时间在生命演化历程中具有承前启后的意义。在震旦纪的漫漫等待之后,寒武纪的生物大爆发就创造了地球上美丽绚烂的生命世界。
2、Seres(丝国):也称塞里斯,古希腊和罗马对中国西北地区及其居民的称呼,意思是“丝的”或者“丝来的地方”。长久以来,我国一直是世界上唯一能够织造轻柔美丽丝绸的国家。汉代通过陆上和海上丝绸之路,向世界各国大量输出丝绸。西方史书记载,古罗马共和国末期的凯撒大帝穿着中国丝绸袍子去看戏,引起了剧场的轰动,被认为是空前豪华的衣裳。
3、China:中国的英文名是 China,陶瓷在英文中也是china。有一种说法是,十八世纪以前,中国昌南镇(今景德镇,中文读音与英文读音十分接近)的精美瓷器在欧洲很受欢迎。人们以能获得一件昌南镇瓷器为荣。就这样欧洲人源档就以“昌南”作为瓷器(china)和生产瓷器的“中国”(China)的代称,久而久之,欧洲人就把昌南的本意忘了,只记得它是“瓷器”,即“中国”。
4、Chink(清国人):源于清朝的“Ching ”,在英文的俚语中也是中国人的意思,但带有贬义的味道。因为,中国在清末时是最受人欺负的国家,而中国人在外国人眼中也成了清国奴。
5、Chinoiserie(中国风):法语中的一个词,指18世纪中期非常流行的一种艺术风格。这种风格就是很多设计师和工匠大量采用中国题材,如中国服饰、龙、宝塔,结合艺术家想象创造出新形象。后来演化的意思较多,有古怪的,吹毛求疵的,繁琐;中国风格,中国工艺品;也有中国的,中国人的意思。
6、Chinees(西内逊):“西内逊”是荷兰语中专指华人的词,也含着对中国的贬义,这是由于那时中国的老弱、保守、落后。现在“西内逊”这个词的意义已仅有两个意思,一是指“到中国餐馆里去吃饭”,二指“中国人”。
7、(掌柜):韩国有种说法,19世纪初华侨到朝鲜之后,当地人曾用“掌柜”一词来代表中国,意思是中国人精于做生意,精于算计,也称中国人是“守财奴”,认为中国人挣钱不花。这个词在韩语中有些贬义,现已几乎不用。
8、Nuoc Tau(船国):越南民间有种说法,将中国说成是“船国”,将在越南居住的华人称为“三船”,大概意思是指中国人是坐船来越南的,而且中国的船舶制造业让越南人羡慕。
9、Blue-Ant(蓝蚂蚁):上世纪三四十年代在广大解放区流行“列宁装”、解放装。文革时期的服装,以军装和蓝、黑、灰、黄的单色调为主流,这种抹杀个性的政治化服装时尚被推向了极至。一时间,中国人的着装被外国人讥称为千篇一律的“蓝蚂蚁”、“灰蚂蚁”。
10、Cathe(契丹):俄语称中国为Cathe或Kitay。有一种说。China一词的来源应该是“契丹”。中国古代在西方不叫China,因为生产丝绸而叫做“塞里丝国”,就是今天Silk一词的词根。到了契丹建立的辽,和西方的贸易繁荣,国体开放,因此产生了重要影响,同时当时北方民族,比如女真、蒙古等都把中原地带叫做“契丹”。随着这些民族和北方或西方的交流融合,“契丹”的名字逐渐表示中国的土地。“中国”在俄语中还有另外一个称呼,直译过来叫做“天下”。如果说前一个称呼只是一个约定俗成的中性词,那么俄罗斯人今天在使用“天下”一词称呼中国时,包含着的尊重与称赞之情不言而喻。
11、Cina(支那): 这是近现代中国人民最为屈辱最为敏感的一个别称。Cina在日本译为“支那”,从江户时代中期到19世纪中期,日本人用“支那”称中国,这与 “唐国”,“清国”一样,没有特别的政治含义,尚未直接与对中国的歧视联系在一起.。日本社会开始用“支那”蔑称中国始于中日甲午战争中清政府的失败及《马关条约》的签订。当时,日本人先是震惊,继而因胜利而陶醉,上街游行,狂呼“日本胜利!支那败北!” 从此,“支那”一词在日本开始带上了战胜者对失败者的轻蔑的情感和心理,“支那”逐渐由中性词转变为贬义词。当时荷兰字典中,对“支那”的解释是:即愚蠢的中国人,精神有问题的中国人等。
还有一种说法:支那一词出自China,China本身没有褒义贬义,怎么从它演变的“支那”一词反而有了含义呢?这要从日语的古怪规则谈起了。日语,大概是世界上最繁琐的一种语言了,与其他语言作为交流工具的不同,日语还承担有很重要的等级文化载体功能。同样的意思,也有多种表示方法,用以同时表达双方的地位关系。比如“我”这个词吧,“わたくし”,那表示“小子我”,很谦卑的,“わたし”呢?少了一个字母,成了普通的“我”,平等了,“わし” 再少一个字母,那就成“老子我”了。“支那”的意思就是蔑视,含有“支那那块地方”的意思,表示你的地位比我低。而日本人对这种通过称呼取得的地位优势非常看重,也真的就会把你低一等看。对方如果不经意接受了,不管你懂不懂日本文化,日本人就会很自然的认为你自认低人一等,这在中日关系史中经常生出一些是非,引发近现代中华民族的极大义愤。
③ 请问为什么sino在英文里有中国的意思,它的由来是什么
好像是“支那”的译称,“支那”最早是印度对中国的称呼,秦朝的英清昌译是“China”,《旧约》中称中国为Syene,这也是秦的译称,两个单词的发音都与sino发音相似,因此可以推断是这两个词演化而来答旅扒。但要指出的是“支那”最初并不是对中国的蔑称,由于中国古代只有天下观念,没有国家观念,一直没有自始而一的国镇厅名,因此近代称呼很乱,“支那”只是各国沿用的其中的一个称呼,由于日本侵华,“支那”成了对中国的蔑称。
④ 中国除了叫“九州”外,还有哪些说法
赛里斯(Serice),即“丝国”。公元前古希腊、罗马等地,以赛里斯称中国。
支那(Cina),即“秦国”。古代,粟特语(“Cina”)、印度、波斯语(“Sinai”、“Chin”)、希腊、罗马等语言中最早开始称中国为“支那”。
古印度孔雀王朝和中国秦朝大体同期,在孔雀王朝统治阶层(雅利安人)的文字--梵文里,称中国为“脂尼”(Chini)或“支那”(Cina)。这两个发音,源于对“秦”(Chin、Cin)的音译。
在中国唐朝以前翻译成汉文的印度佛经里,中国还有“脂那”、“至那”和“震旦”(Cinisthana)等称呼。震旦,一种解释为:“东方属震,是日出之方,故云震旦”;另一冲闭解释为:“震”为“秦”的音译转变,“旦”,乃“斯坦”之意,震旦即“秦斯坦”(秦国)。
阿拉伯帝国和中国唐朝大体同期,阿拉伯人将梵文对中国的称呼传到欧洲,成为拉丁文中的“Sina”。盎格鲁.萨克森人、德意志人从拉丁文中翻译了对中国的称呼,成为“China”。由于英文元音字母的发音规则,“China”同“秦”的发音也就大相径庭了。
其他如印度的印地语、法语(Chine)、意大利语、阿拉伯语(as-Sin)中对中国的称呼,通常也都认为是从“秦”的发音转化而来的。由“秦”的音译演变而为“秦尼”、“秦尼斯坦”、“摩秦”、“马秦尼”、“秦那斯坦”。
也有人认为“支那”是“荆乐”一词的音转,“荆乐”是楚国音乐(荆乐)流传国外而得名。
中国南北朝时期,鲜卑入主中原,西方又称中国为“桃花石”(Tabgac),即“拓跋氏”。
有辽以后,西方又称中国为“契丹”,如俄语称中国为“Kitai”,即从“契丹”音转而来。
17世纪末,彼得大帝派往清帝国的特使伊台斯则说,对中华帝国,邻近的民族称为“Cina”或“Tsina”,鞑靼人称为“中国”或“汉”,交趾称为“支那”,日本人称为“唐”,其他人则称为“高亚”。
多少世纪以来,支那和震旦一样,是对中国的溢美之称。梁启超曾称呼自己为支那少年。
公元646年,日本孝德天皇实行“大化改新”,全面学习中国唐朝文化,称中国为“唐土”。“明治维新”后,日本人称中国为“支那”。“支那”本是从佛经里翻译来的,对中国“物华天宝”含有尊敬之意。但从“甲午战争”到二战结束,日本军国主义者别有用心地把中国叫做“支那”,是对中国的侮辱之词。甲午战争后,在“日本胜利,支那败北”的狂呼中,和“chankoro”(清国奴)一起,“支那”代替了“Morokoshi”成为日本人对中国人蔑视的称呼。从此“支那”成了中国耻辱的代名词。二战结束后,应中国政府的要求,取消了这一称呼。现代日语正式称中国为“Chugoku”,是“中国”一词的音译,书写亦为“中国”。
另:古代中国和印度的高度文明和兴盛发达,处于两国中间地带的越南、老挝、柬埔寨一直被西方国家称为“印度支那”。这个称呼也被中国人所接受,当年毛泽东就有过“印度支那人民加强团结”的宣言。近代,英国在海外疯狂扩张,其殖民地遍布世界各个角落,“大英帝国”演变成“日不落国”,英语便成为世界性的语言。而后,随着英国殖民体系的土崩瓦解,“China”又在一些后来独立的国家,如庆返美国、加拿大、澳大利亚、新西兰等国扎了根。
至于英文“中国”和“瓷器”同音,又有一番典故。一说是欧洲人见到精美的中国瓷器,立即叹为观止。他们不知道怎样称呼它,只好以其产地代替,最初称其为“chinaware”。另一说是中国江西昌南镇(现景德镇)以出产瓷器闻名遐迩,英文以“昌南”(china)的发音来称呼瓷器,“中国”和“瓷器”同为一词,纯属巧合。这两种说法都了否誉判饥定“中国”音译源出“瓷器”的论点。
中国名称的读音,还有源出“丝绸”的“丝”,或闽南话的“茶”等等其他说法,但大都考据或单薄或牵强。
“支那”最初来源于秦代周边各国对中国的称呼,日本侵略中国后才带上了侮辱的政治色彩。其实,过分的应该是“Chinese”,英语中后缀“-ese”表示“低等的”、“不重要的”、“弱小的”、“怪异的”、“带有疾病的”、“从虫子演变而来的”民族,如中国人、日本人(Japanese)、越南人(Vietnamese)、葡萄牙人(Portuguese)。后缀“-an”表示“优等”民族,如美国人(American)、加拿大人(Canadian)、英国人(Britain)、德国人(German)等。
⑤ 世界历史:古印度叫支什么那三个字的
“支那”起源于印度。印度古代人称中国为“chini”,据说是来自“秦”的音译,中国从印度引进梵文佛经以后,要把佛经译为汉文,于是高僧按照音译把chini就翻译成“支那”。同为印欧语系的古罗马称中国为Sinoa,后来的英文中的China,和法文中的Chine,都是来自这个语源。《大唐西域记》就有一段记载:“王曰:‘大唐国在何方?经途所宣,去斯远近?’对曰:‘当此东北数万余里,印度所谓摩诃至那国是也。’”
有人指出:Ci^na之名在《摩诃婆罗多》、《摩奴法典》、《罗摩耶那》等印度古籍就出现了。但还不能确证这就是指中国。《释迦方志》引用了后汉献帝建安十年,入竺之秦州刺史成光子的话:“成光子云:‘中天竺国东至振旦国五万八千里。’”那么振旦最迟在东汉以前就已经广为印度人熟悉了。
“支那”和葡萄牙语、荷兰语、德语、英语中的China以及法语中的Chine等皆起源于梵语Ci^na—stha^ na之说,也已为学界公认。古代希腊、罗马等国对我国的称呼,除了有缯绢之义转化来的Serice(塞里斯)外,还有与支那同源的Sin, Thin,或 Sinai, Thinai。春秋时秦穆公归并了许多西北部游牧民族,并把翟(狄)人部落赶到漠北,秦始皇时代,又迫使匈奴西迁。他们就逐步渗入中亚、西亚和欧洲的同时也使西方人知道了秦,并以为那就是中国了。这种说法还有争议,但从《史记》中说秦国“禁不得祠”来看,如果“不得祠”就是佛陀寺,那么秦与印度早就有交往了,佛经中的支那就是秦,从而转化为中国之意的脉络就很清楚了。
日本僧侣空海曾于804年随遣唐使赴唐学习佛经,因此可以推断他书中的“支那”,是从汉译经典里学来的。以后一些佛教界人士为显示博学、虔诚也开始用起了“支那”一词称呼中国。但明治维新时,山鹿素行等人觉得国名之争,可以为他们的政治主张服务,认为与中国相对的就是夷人,所以特意写了一本《中朝实录》来争这个“中朝”之名。接着福泽谕吉等人提出了脱亚入欧的主张。甲午战争中清政府失败后,长久以来一直把中国尊为上国的日本人,在震惊之余大为陶醉。从此,“支那”一词在日本开始带上了战胜者对于失败者的轻蔑的色彩。1913年又根据驻华公使的提议商定:日本政府今后均以“支那”呼称中国。对此引起了很多中国人的愤怒,1919年留日学生在国内出版的《东游挥汗录》中,除了以毒攻毒地继续使用“倭人”一词以外,还因为英语中的Japan源于漆器,而且日本想脱亚入欧,就用它的音译,称之为:“假扮”。
⑥ 中国和苏联被西方称为什么
中国被西方称为竹幕,苏联则称为铁幕。
苏联全称是苏维埃社会主义共和国联盟。苏联是一个联邦制国家,由15个权利平等的加盟共和国按照自愿联合的原则组成,并奉行社会主义制度及计划经济政策,由苏联共产党执政。
世界各国如何称呼中国的呢
在日本人眼里拿闹,他们对于毕敏早中国人的称呼是叫支那。在19世纪的时候日本对于我们甲午战争的失败感到了蔑视,他们用支那这个词其实是带着一点鄙视的意味。
然而到了今天的中国,很多年轻的日本一辈是不会称呼中国为”支那”,因为我们已经在逐渐强大起来了,让世界上其他人不敢忽视我们。
在印度人眼里,他们一般是称呼我们为“震旦”震意味着新生,旦为太阳的意思,据说是20世纪的时候手雀,印度诗人泰戈尔来到中国之后起的称呼。
在俄罗斯眼里。他们有的称呼是叫“契丹’,因为一些少数民族比较接近俄罗斯边境,所以他们喜欢称呼我们为”契丹”后来这个词也是袭卷了整个内陆。
也有其他的国家喜欢称呼我们中国为“丝国”比如古代的古罗马帝国等一些国家。
⑦ 外国对中国的称呼有哪些
1.秦:由于秦朝开创了中国首次大统一,影响深远,此后外国就开始称中国为“秦”,或由“秦”的音译演变而称为“秦尼”、“秦尼斯坦”、“摩秦”、“马秦尼”、“秦那斯坦”。现在,英语、印度的印地语、意大利语、伊朗的波斯语中对中国的称呼,通常都认为是从“秦”的发音转化而来的。
2.汉:汉代国势强盛,多次派遣使臣出使海外。汉代以后,外国人便常用“汉”来称呼中国。直至现在外国一般仍把中国文化称为“汉学”,把研究中国文化的学者称为“汉学家”。
3.唐:唐代时期中国国力强盛,从此外国便有称中国为“唐”的习惯。也因此,老一辈华侨自称“唐人”,称中国为“唐土”,而把中国人在外国聚居的地方称为“唐人街”。
4.契丹:由契丹族建立的强大的契丹国(又称辽),在我国北方的影响很大,因此西方称中国为契丹便开始流传。现在俄语中对中国的称呼即从契丹音转变而来。
5.赛里斯:赛里斯即“丝国”之意。因外国人知道中国产丝,便以赛里斯称呼中国。公元前在古希腊、罗马等地学者的着作中,已出现赛里斯之名。
6.震旦:古代印度称中国为震旦。究其原因,一种解释为:“东方属震,是日出之方,故云震旦”;另一解释为:“震”为“秦”的音译转变,“旦”,乃“斯坦”之意。
7.支那:在古代,印度、伊朗、希腊、罗马等最早开始称中国为支那,近代日本也称中国为支那。一般认为支那是“秦”的音转;也有人认为“支那”是“荆乐”一词的音转,“荆乐”是由于楚国音乐“荆乐”流传国外而得名。
⑧ china 的这个称呼的来历
欧洲一些国家称中国为“China”、“Chine”是源于
“秦”(Chin)。英文“瓷器”(china)一词则是由
“China”一词派生来的,而不是“China”是从“c
hina”派生的。说Chinese是“瓷人”完全是无中生
有,挑拨离间。随便问问你身边的美国人或英国人就会得出答案。
Chinese硬译是“秦人”。就像早先的华人自称“唐人”,
绝不会有人说这其实是蔑称“糖人”。欧洲从罗马帝国时就知道
中国,那时中国是“大秦”。俄国知道中国比较晚,那时已经是
北宋。但和他们更临近的是辽。所以他们称中国“契丹”。把自
己称作“瓷人”的中国人是自取其辱,把中国人称作“瓷人”的
外国人是别有用心。问问任何一个说英语的人就知道,“瓷人”
在英语里叫“china dolls”。真正骂人的话是“C
hina-man”。听见别人这么称你再抗议不迟。至于称我
们“秦人”,虽然使巫婆、任丁他们显得更“正宗”,但没什么
不好。秦帝国毕竟是中国历史上第一个统一的中央皇朝,当时世
界上最强盛国家。如果欧洲也是和俄国人一样到了北宋才知道有
个中国,管咱们叫“宋人”,那才真叫人气得肝儿疼。
至于字尾,加州人、德州人这些“外来户”倒是“an”结尾了,
也不知为什么当年参与美利坚立国的“Marylander”、
“New Yorker”、“New Englander”
就楞把好名都留给他们了。就连当年最被歧视非洲人,也得了“
African”的好名字,实在是颠倒了耶!
词语作为表达思想的载体,常常被打上时代的烙印、留有
历史变迁的痕迹,“支那”一词的称呼也是一样。据考证,“
支那”原是“Cina”〔d�in�〕的音译,是古代印度对古代中
国的称呼,最早出现在梵文佛经中。梵文Cina进入不同的语言
中,其读音变化不大,译音是“China”、“支那”、“脂那”、
“至那”或“震旦”。根据对Cina的来源的不同看法,其原始
含意也不相同。比较有代表性的说法有四种:1.认为Cina在梵
文中表示中国“丝”。古代印度人、波斯人、古希腊人,都用
中国丝(梵文Cina)指称中国;2.认为Cina是秦国的“秦”的
梵文译音,Cina的梵文含义是“秦国”,是古代印度人对秦汉
时期的中国的称呼;3.认为Cina在梵文中有“偏僻遥远”的意
思;4.认为Cina指羌族。
梵文Cina在印度出现后,向西方传播,经由中亚到欧洲,
进入英语,逐步演变为今天英语中的“China”。罗马传教士卫
匡国在1655年最早提出China是秦国的“秦”的译音。在China
一词出现前,欧洲对中国的称呼基本上都来自Cina〔d�in�〕
的读音,只是根据不同的语言稍有差异。梵文Cina向东方传播,
进入中国和日本,译音为“支那”、“脂那”、“震旦”等。
梵文Cina进入古代中国后,古代一般把梵文Cina音译为“震旦
”,但Cina(震旦)是外国人(最初是印度人)对古代中国的
称呼,中国人一般不这样使用。
作为一衣带水的近邻,日本与中国自古有密切交往,日本
人使用汉字有近两千年的历史。受以唐文化为代表的中国文化
影响极深,日本在中世之前随着中国王朝的更迭,对中国的称
呼主要有“唐国”、“大宋”、“大明”、“清国”等。
Cina进入日本后,大多数音译为“支那”。日本辞书《广
辞苑》解,“支那”,“外国人对中国的称呼(源于‘秦’的
转讹),初出现于印度佛典”。在日本,“从江户时代(公元
1603—1867年)中期以后曾使用过。”到19世纪中期之前,日
本人用“支那”指称中国与“唐国”、“清国”等无意义上的
差别,没有特别的政治含意。中日甲午战争前,日本在1888年
印刷的日军必读的《宇内混同秘策》一书中用“支那”指称中
国,并以轻蔑的态度对待中国人,但“支那”一词尚未直接与
对中国的歧视联系在一起。
日本社会开始用“支那”蔑称中国始于中日甲午战争中清
政府失败,1895年清政府被迫与日本政府签订了丧权辱国的马
关条约,把近代中国的耻辱推向极点。长久以来一直把中国尊
为“上国”的日本人先是震惊,继而因胜利而陶醉,上街游行,
狂呼“日本胜利!‘支那’败北!”从此,“支那”一词在日
本开始带上了战胜者对于失败者的轻蔑的情感和心理,“支那
”逐渐由中性词演变为贬义词。甚至19世纪到第一次世界大战
前的荷兰字典中,对“支那”的解释是:“支那,即愚蠢的中
国人,精神有问题的中国人等。”西方其他字典对“支那”的
解释也大同小异。
日本等外国用“支那”蔑称中国,在海外的华侨中引起强
烈反感。有些留学生和华侨投书日本报纸,要求日本人不要再
用“支那”一词,改用“中国”,并引起了一场关于中国国号
称谓的争论。1908年,印尼华侨曾向统治印尼的荷兰殖民当局
提出抗议,反对“支那”的侮辱性称呼。在中日签订二十一条、
巴黎和会和五四运动后,中国国内爆发了更为强烈的抗议“支
那”蔑称的运动。辛亥革命以后,中国政府曾向日本政府交涉,
要求不要把中国称为“支那”,但遭到日本的拒绝。到1930年,
当时的中华民国中央政治会议通过了一项决议,并由当时的中
国国民政府外交部照会日本政府。决议说,“中国政府中央政
治会议鉴于日本政府及其人民以‘支那’一词称呼中国,而日
本政府致中国政府的正式公文,亦称中国为‘大支那共和国’,
认为‘支那’一词意义极不明显,与现在之中国毫无关系,故
敦促外交部须从速要求日本政府,今后称呼‘中国’,英文须
写NationalRepubicofChina,中文须写大中华民国。倘若日方
公文使用“支那”之类的文字,中国外交部可断然拒绝接受。
”从1930年底起,日本政府的公文都改“支那共和国”为“中
华民国”,但社会上一般书面语和口语,仍把中国蔑称为“支
那”,侵华日军被称为“支那派遣军”,中国人被叫成“支那
人”。直到二战结束后,中国以战胜国身份派代表团到东京,
1946年6月,以“命令”的方式通知日本的外务省,从此以后不
许再用“支那”这个名称。同年6月6日,日本外务次官向各报
社、出版社,日本文部次官7月3日向各大专院校校长,先后发
出避免使用“支那”名称的正式文件,文件写道:“查支那之
称呼素为中华民国所极度厌恶者。鉴于战后该国代表曾多次正
式及非正式要求停用该词,故今后不必细问根由,一律不得使
用该国所憎恶之名称。”
二战后,特别是新中国成立后,“支那”逐渐变成死词,
不再使用。但日本社会上,至今仍有极少数右翼分子仍故意称
中国为“支那”;极个别人把面条叫成“支那面”。日本出版
的一些地图上把中国东海叫成“东支那海”(只不过把“支那
”二字改用平假名拼写),广大侨胞对此极为反感。有位在东
京开饭馆的侨胞为要求取消“支那”称呼,数十年如一日不懈
抗争,他在餐馆的火柴盒和筷套上悲愤写下敬白:“……如果
有人把中国叫‘支那’,将使我们回忆起日本侵略中国,侮辱
中国人的那段历史……”有人愤怒地质问说:把中国叫成“支
那”,如同过去西方人把日本叫成“JAP”,东方人把日本称呼
“倭”,为什么不尊重中国人民的感情?
日本还有人以孙中山过去曾用过“支那”称呼为自己辩解。
孙中山在1899年、1903年等少数场合的确使用过“支那”一词,
原因之一是当时正处于“支那”向贬义词演变的初期。但从19
05年后,“支那”的贬义逐渐浓厚,从此,孙中山就不再用“
支那”一词,而是用“中国”。另一个原因是,孙中山作为革
命者,他认为“支那”等同于清王朝,而“中国”则是他进行
革命所要建立的中华民国,在中华民国建立前称“支那”指清
王朝,辛亥革命后改称“中国”。
“中国”一词最早出现在《诗经》中,指京师、京都;后
来指汉族、华夏族居住地,当时中原汉族以外称为“四夷”,
“东方一隅为中国,余皆夷狄”。汉族、华夏族居中,称“中
国”,即中央之国,是地理概念。大约到19世纪中叶,“中国
”一词才作为国家概念出现,辛亥革命才正式把中国作为国号
固定下来,1911年10月11日,革命军在咨议局议定13条重要方
针,其中第二条即为:“称中国为中华民国。”1949年中华人
民共和国成立,毛泽东主席在天安门城楼庄严宣告:“中国人
民从此站起来了!”从此,中华人民共和国成为新中国的正式
⑨ “那支”的由来~~~
“支那”由英文的China而来,英文的China由“秦国”的“秦”而来。为什么能容纳欧美人称China,而不能容忍日本人称“支那”?
反过来,日本人什么时候开始使用“支那”一词的呢?
据日本辞书《广辞苑》解释,是从江户时代即公元一六○三年到第二次世界大战为止。
日本对中国的称呼是随着中国王朝的更迭而相应改变的,“唐国”、“大宋”、“大明”、“清国”等,这时候“中国”并没有被中国作为正式的国名,所以,清朝以后,正是日本开始喜欢用外来语的时候,称“支那”我想也是理所当然的。这是一。
其二,此时日本人用“支那”,也许在心理上还有一个对“中国”或“中华”称呼的反感吧。
上面已说了“中国”,即有中央之国之意,中原汉族以外称为“四夷”。而在日本辞书上对“中华”又是怎么解释的呢?
《广辞苑》(第五版)上这样写着:在中国汉族面对周围在文化上落后于自己的各少数民族(东夷,西戎,南蛮,北狄)而带有自己是位于世界中央的意识的自称。
更有甚者,一九三○年,中华民国中央政治会议通过了一项决议,并由国民政府外交部照会日本政府。决议说,“中国政府中央政治会议鉴于日本政府及其人民以‘支那’一词称呼中国,而日本政府致中国政府的正式公文,亦称中国为‘大支那共和国’,认为‘支那’一词意义极不明显,与现在之中国毫无关系,故敦促外交部须从速要求日本政府,今后称呼中国,英文须写National Republic ofChina,中文须写大中华民国。若日方公文使用‘支那’之类的文字,中国外交部可断然拒绝接受。”
以后日本人又果真改称“支那”为“中国”“中华”。