‘壹’ 中国地址怎么用英文写。
中国邮编130600双阳区,长春市,吉林省,泯江街道城市建设家属楼504
第504号城建家族的墓地,
闽江街
双阳区 BR />
130600中国吉林省,长春市,。
‘贰’ “中国”每个国家外文 怎么写
中文:中国
汉语拼音:Zhōng guó
英语:China
威妥玛式拼音法:Chung kuo
汉语注音符号迅芦慧:ㄓㄨㄥ ㄍㄨㄛˊ
闽南语:Diong gok
潮州话: Dong1 gog4
吴语:Tsong kueh
客家话:Zung giet
粤语(广东话):Zung gwok
朝鲜语:(중국)
日语:(ちゅうごく)
德语:China(读音与英语不同)
法语:la Chine
蒙哗段古语亩答:Хятад
俄语:Китай
意大利语:Cina
丹麦语:Kina
立陶宛语:Kinija
匈牙利语:Kína
菲律宾语:Tsina
阿尔巴尼亚语:Porcelani
乌克兰语:Китай
西班牙语:China (Porcelana)
芬兰语:Kiina
希望对你有帮助!!!
‘叁’ 我在中国有一个包裹要寄到意大利 可是地址他们叫我写中文 我怎么把它翻译过来呢
寄包裹去意大利收件地址怎睁陪么可能写中文,国际惯例写英文、法文或目标地国家通用的语言,即意大利语悉薯蠢。不用翻译,直接意大利文写上就行,最多手旦国家名用中文写个意大利就完了,估计他们是看不懂要寄到哪个国家。
‘肆’ 意大利旅游寄明信片回家地址写中文还是意大利语
从意大利往中国寄信,肯定要写中文地简谨中址,因为最终拦山投递员是中国人,但一般意大利邮局会要求你同晌带时写上意大利文的译文,也就是说你按中国格式写地址收信人,然后在最下面用外文写上全部地址就可以了, 当然Cina 或China是十分重要的,因为他们不认识中国就是Cina,
‘伍’ 中华人民共和国用意大利文怎么写
中华人民共和国 : La Repubblica popolare Cinese 简称 CINA(中国)
北京:Pechino 也称Beijing
其实城市的名字都差不多 没有多少改变 ,就是读音有些不一样,但是写法都是跟拼音差不多的。
所有的城市里面 也就 北京,南京,香港,澳门 这几个城市的写法跟 拼音是不一样的, (我记得还有几个城市也是不一样的,不过我记不住了)
香港就是 HONGKONG
南京就是 NANCHINO
澳门是 MACAO
嗯 对 还有西藏 念 Tibet
一般简单的东西 你可以去一些网站翻译 比如说谷歌 ,但是 有些时候这些翻译工具也是会错误的,你也可以去买一本中意词典 ,或 意中词典, 像楼上的那位他就是用谷歌翻译的 所以他会说 中华人民共和国 是 REPUBBLICA POPOLARE DI CINA 而真正的说法 是 LA REPUBBLICA POPOLARE CINESE。
希望我的回答能帮助你。谢谢!
‘陆’ 意大利语翻译~地址`~ 急
这是 西西里的 CATANIA 的一条街。
街名是 GIORDANO BRUNO, 是一条以某位杰出人物命名的街。
可以 译为 乔尔丹诺 布鲁诺 街, 门牌号44.
CATANIA, 卡塔尼亚, 西西里的一座大城市。
‘柒’ 中国用意大利语怎么说
CINA
中国人是 cinese
中华人民共和国的话就是 Reppublica popolare cinese(RPC)
‘捌’ 中国的地址用英文怎么写
写法介绍如下:
中国人填地址喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号;而外国人喜欢先说小的后说大的,**号**路**区,因此,在翻译时就应该先写小的后写大的。
“ 广州市花都区皮革城五期贵丽北二街16号”翻译:
16 North Second Street, Guili, Phase 5, Leather City, Hua District, Guangzhou
注意:其中路名、公司名、城市名等均不用翻译成英文,只要照写拼音就行了。
我国城市有用英文等书写的,也有用汉语拼音书写的。例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼音写为“Beijing”二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意识别,以免错译。
(8)中国地址用意大利语怎么写扩展阅读:
一、街道地址及单位名称的批译:
常见有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。
1、英文书写的,例如Address:6 East Changan Avenue PeKing译为北京市东长安街6号;
2、汉语拼音书写的,例如:105 niujie Beijing译为北京市牛街105号;
3、英文、汉语拼音混合书写的,例如:NO.70 dong feng dong Rd.Guangzhou译为广州东风东路70号。
二、机关、企业等单位的批译:
收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称。批译方法为:
1、按中文语序书写的要顺译。
例如:SHANGHAI FOODSTUFFS IMP AND EXP CO.
译为:上海食品进出口公司;
2、以英文介词短语充当定语,一般位于被修饰的名词之后,译在该名词之前。
例如:Civil Aviation Administration Of China
译为:中国民航局
‘玖’ 意大利语翻译
我觉得应该这样写吧……
COMUNE DI FORLI'
PROVINCIA DI FORLI'-CESANA
UFFICIO DI STATO CIVILE
这是个地址应该,第一行是FORLI'伍消政府
第二行应该讲的是城市所在的省也就是对应的中国的市级行政区
第三行如果是说stato civile指的是婚腔哗知姻状况,那就是管理婚姻芦棚状况的办公室吧,相当于我们的民政局之类的
这是我的翻译,不一定对啊
‘拾’ 从意大利寄东西到国内地址用英文怎么写
从意大利寄到中国的东西地址不用英文,中文就可以,只需在地址周围的显眼空白处大大地写上“CINA”或“CHINA”或“P.R.CHINA”就可以。因为意大利邮局只负责将东西送到中国境内,入境后还是中国邮政的邮递员投递,所以只用中文就可以,要是英文反而中国的邮递员会头疼。反之你要是寄去意大利,地址就只有用意大利语了(英文都容易出错,因为意大利人英语不是一般的差),然后空白处用中文大大写上“意大利”或“寄往意大利”。
望以上回答对你有所帮助。