A. 中国式英语,地道的英语,这两个怎么翻译
中国式英语:Chinglish
地道的英语:Perfect English , 或者 typically English 或者 Standar English
例如:.
1 I'd like to try something typically English.
我想吃点地道的英国风味菜。
2,.What I mean to say is you speak almost perfect English whereas most English-speaking people speak with all kinds of local accents and quite a lot of people's grammar is shocking.
我要说的是,你讲的英语相当地道,而多数讲英语的人说话带有各种各样的地方口音,还有许多人的语法令人吃惊
B. 有哪些 最经典的中国式英语
最经典的中国式英语
Good good study, day day up.
I‘m a scamp,I‘m afraid of whom
no three no four
We are brothers,who and who
You are who??
Give you some color to see see.
I brother (我哥哥)
you are black new new
root you ck dead knock~~~~~~
people moutain people sea
horse horse tiger tiger
old three old four......
one word is out, four horses cannot chase...
save man one life, betther than building up 7-floor tower
riding a donkey reading play , go and see
one road with windd
Are you serious?(你是西尔瑞斯吗?)
No,I\’m kidding。
(不,我是凯丁)
Birthday happy!!
eight seven four!
how r u=怎么是你?
how old r u=怎么老是你?
down half body consider
up half body write---下半身思考
Want money no have要 钱 没 有
Want life have one要 命 有 一条
really his mother\’s nomeans........
spring dream
you gave me get out!!
rolling egg…滚蛋:)
care he three seven twenty-one...管他2721......
meat beam hit dog, have go no return...
Pig Head Three
Dragon Head Old Big
I only is no talking. In here doing no talking things. Big home please eight seven four me la……
long time no see
do early fuck (做早操)
your wife is beautiful.- where where.
three peple go, one it\’s my teacher
people first born, sex is kind
I Very Love You(绝对经典的语法错误)
east(west)single~~~~东(西)单
King\’s house well(王府井)
White Give!(白给)
i English no Good
weighty Color gently Friend
You give me wait!!
first eye see u, i shit love u...
america china not enough
horse horse tiger tiger
beautiful you!!美的你!
bule who see, and whose.(不入虎穴,焉得虎子。音译)
I Feel it difficult to pass。 “我感到很难过”
Three heart two meaning!简单,’三心二意’!
Look through autumn water!’望穿秋水’!
Red face know me?“红颜知己”!
I\’m not care three seven twenty-one“我不管三七二十一”
fish yes women lady out animal ¥于是我们来到动物园...
go high fuck try恭喜发财..........
have not face to see person!!!!
I think come think go.........
Five talk,four beauti,three lover五讲,四美,三热爱!
我的同学在美国,老师问中文America怎么说,答:美~~国~~~!老师:ma~~ke war~~~?
---------
这些东西,只要是学过英语的中国人都能看懂,就不用给出意思了吧~~
C. 什么是中国式英语
中国式英语翻译一共有三种,Chinglish,Pidgin English,Canton English.Chinglish 用的多一些,指中式英语
Pidgin English 而这个词指的是洋泾浜英语 是解放前在上海洋泾浜地区流传的一种中式英语,也泛指所有中式英语。例如, 上海话中的洋泾浜英语
【产生】
上海的租界建立以后,原开设在广州、香港、澳门、南洋等地的洋行,以及在本土的外国公司纷纷转迁上海或在上海设立分支机构。由于中西语言上的隔阂,一些原在洋行任职、粗通英语的广东籍买办也随着洋行进入上海充当外国人翻译或华洋贸易的中介人。同时,上海的本土及其他籍商人为了能与外商直接往来跻身上流社会,开始学习简单的英语会话。从此,上海地区开始流行带有浓重乡音而又不遵照英语语法的中国英语,即“洋泾浜英语”。姚公鹤先生在《上海闲话》一书中是这样对洋泾浜英语下定义的:“洋泾浜话者,用英文之音,而以中国文法出之也(姚,P18)。”相传,从事此业者有三十六人,名曰“露天通事”,他们大多为无业泼皮、马夫之流。当遇到外国水手或初到上海的洋商外出购物时,他们就自荐做外国人的向导,从中渔利。其实“露天通事”素以无赖着名,究竟是否只有三十六人,并无正史为证。只不过像郑子明、范高头等着名人士有三十六人,而事实上其他无名泼皮者甚众乃至无法统计。
外国人初来上海时,华人与洋人打交道,语言的读音还能学舌,而外文字却难以摹拟。于是有些聪明人就以中文部首中的丶丨丿一凵等代替英文的二十六个字母。据说,小刀会起义期间,小刀会与租界的书信往来就是用中文部首的英文写成的,而且还真的避开了清政府的耳目。这或许也可以称之为“洋泾浜英语”,只不过由口头形式转向了书面形式。
李敖也曾在《鸽子·囮子·凯子——狱中给女儿的信选刊三十七》一信中谈及洋泾浜英语,信中颇有嘲笑的意味:“Pigeon-English也叫Pidgin-English,就是洋泾浜英文,洋泾浜是上海附近的一个地方,最早跟英国人做生意的中国人,说英文说不好,自己用中文的意思造出不通的英文,就叫洋泾浜英文。比如说‘人山人海’该是英文的huge crowds,但说成people-mountain-people-sea,就是笑话了,这就是洋泾浜英文。”
“洋泾浜”三字集中地反映了租界华洋杂处的社会文化特征,在上海地区英文专修学校和更高级的大学尚未成立时,来自不同国度的人们和本地居民普遍都使用这种语言。在英文中,所谓的洋泾浜语被称为Pigeon English,即“鸽子英文”,也叫Pidgin,即皮钦语,转指不同语种的人们在商业交往中发展而成的混杂语言。这种沪版皮钦语一度广泛使用于沪上,连正宗的英国佬到上海落脚,也得先从师学几个月“洋泾浜话”,这样才算通过初步的语言关。对普通的上海市民而言,掌握洋泾浜英语的难度似乎并不太大。由民国时人汪仲贤撰文的《上海俗语图说》中曾记载了洋泾浜歌诀: