1. 那些老外演员和中国人一起拍戏时他们说外语我们说中国话,是怎么听懂的呢,是旁边有人提词翻译吗
有翻译和剧本就行了。
老外看得是外语的剧本,中国人看得是汉语的剧本,老外会有固定的翻译人员,拍戏之前会对台次,对剧本,翻译人员就会提醒老外哪队哪错了~~
呵呵,回答是否清楚?
2. 英国人说中国话的语气
不知道大家有没有发现,外国人讲汉语的时候总是一个调调的,即使字词的声调发好了,可连成句以后就像一点感情波动都没有,比如“你说的是真的吗?”这个表示疑问和惊讶的句子从他们口中说出来可能就变成了毫无感情的陈述句。
其实这并不是纯粹的声调问题,更关穗正键的是他们没能根据语境把握好句调,句调是指整句话的声音高低升降的格式,今天我们就来谈谈一下句调的使用吧。
一、升调。句调由平升高,常用来表示反问、疑问、惊异、号召等语气。给外国留学生讲解时,可以举上面说到的“你说的是真的吗?”,用升调来表达这句话中疑问和惊讶的语气。
二、平调。句调始终保持同样的高低,常用来表示严肃、冷淡、叙述的语气。比如 “这次的问题随你处理吧。”这句话用到的是平调表示冷淡的语气。而这也是外国留学生最容易把握的句调,因为它不需要任何的升降调。
三、降调。句调先平后降,常用来表示陈述、感叹、请求等语气。例如“你就跟我们一起去上学吧。”这句话就需要用降调表示请求的信族镇语气。降调和平调需要特别注意如何区分,当要表示陈述和叙述,两者没有太大区别,但要表示其他语气时,就要好好考量了。
四、曲调。句调升高再降,或是降低再升,常用来表示含蓄滑粗、讽刺、有言外之意等语气。比如“哟,你这么厉害,谁都打不过你。”这句话就要用先升高再降的曲调来表讽刺意味。
了解清楚不同的句调可以表示不同的感情色彩后,留学生才不会把每一句话都用平调表述出来,才不会让人觉得他是个没有感情的“杀手”哦!
3. 和外国人交流,我应该说中国话还是说英语如果说中国话会不会很丢脸在这问题上,我应该持一种什么样
英语和国语都可以,
外国人信奉民族的也是世界的,
说国语反而会觉得你自信心强是源于你公司有实力,所以并不会丢脸反而很有范儿。
不过你最好询问对方听不听得懂或者同不同意用中文交流,不然的话就配个翻译~