‘壹’ 如果将中国的网络玄幻小说翻译到国外,会广受欢迎吗
这个问题国外老早有人在做了,我只能告诉你外国有人看小说把毒瘾戒了,天天催更新的也是一大推,你网络一下,这方面的新闻很多的。
‘贰’ 为什么中国那么多有名玄幻修真小说如斗破苍穹 星辰变等没有翻译成外文到外国去卖呢
外国没有修真,都是斗气魔法的。而且我也觉得很奇怪,为什么没有玄幻修真、都市异能小说拍成电视剧呢?
‘叁’ 美国人怎么看中国玄幻小说的,是中文吗
像斗罗大陆这样的网文,其实写的还是比较浅的,涉及的背景设定也很少有需要深奥知识才能看懂的,比如你看火影,就没啥理解障碍。至于翻译,国外有个叫武侠的网站,上边有个众筹系统,大概每章众筹的钱达到一个标准(几十美元),就有人领取任务翻译。
‘肆’ 外国人怎么看中国网络小说
如果这个外国人会看中文,那他看小说就比较方便了,可以随时看;如果不会中文,就只能选择那些有翻译的小说作品了。
‘伍’ 外国人如何看待中国大陆的玄幻网络小说
外国人很少知道中国的小说,中国不论是电视电影还是小说在国外都非常小'众,所以谈不上外国人怎么看中国的玄幻小说 他们连知道都不知道,谈何了解看法呢,据我所知外国人特别是欧美日本这些发达国家地区的人们对中国小说根本不感兴趣,不屑了解。你如果想跟对方讨论,对方是兴趣缺缺的,就像你会想了解越南的小说吗,你对柬埔寨的小说什么看法?
但是虽然小众,我们的玄幻小说在国外也是有人知道的,比如起点在外网就有一个专门的翻译国内小说的网站,其实浏览的人很少,但是也有读者催更,你要是想看这些读者催更的评论,可以去龙腾网搜索一下,龙腾网是专门翻译国外评论的网站,就是有的帖子要钱看,有的是免费看,你看看不花钱的那种,有的免费的帖子翻译的评论还是非常良心的。
总结一下,我们文化传播工作做的确实不咋地,明明我国文化深厚,有底蕴,有那么多人才,外国人却不了解我们,真的很可惜。这里就得佩服韩国了,弹丸小国,但是韩流在国外粉丝众多,对韩国印象就是美美美,帅帅帅,发达。
其实我国不缺这些人才 比如很火的抖音,国内的很多抖音视频合集被盗视频发到到外网,遮掉抖音水印,假装是韩国日本的视频,视频点击率都很高,都是夸韩国日本人好可爱好发达阿,其实都是中国人拍的,但是没有几个评论认为这是中国的,唉。
‘陆’ 将网络玄幻小说翻译成英文对外国人会有吸引力吗
说实话 每人搭理
‘柒’ 外国人怎么看中国网络小说
看到有人说中国网文在国外的欢迎度,实际上挺火的,现在有很多人都是专门翻译过去,让老外看的,评论上不少人都惊讶这种小说太神奇了,完全比哈利波特厉害多了。
国外的那些奇幻小说,说白了就是网文,这一点不得不佩服国内是个奇迹发生的地方,什么脑洞的网文都能出来。
真要全部拿到国外真正网站上,一定也能比肩那些国外吹捧的奇幻之作。
说白了也是盗版网站,只是国内不太在意,他们主要翻译的以玄幻为主,其他的可能代入感比较差吧。
尤其是中原五白的书评区,不少人啊,评价都不错。
补充一下,听人说已经得到了阅文的授权,作者有分成的,这我还就不知道了,一直以为是盗版网站来着,盗版还收费,价格还这么高,厉害,不过好像不光有阅文的书,纵横的也有。
其实很多网文都被翻译过去了,老外很喜欢的。
最火的是番茄吧,盘龙、星辰变、吞噬、莽荒纪……看到评论好多都提到番茄的作品,很且好评很多
‘捌’ 我想给外国翻译玄幻小说赚钱该怎么做
不是过级就可以去翻译的,中国有专门的笔译等级考试,考过了以后,你把你的简历朝同城,找工作网上一晒,绝对有人来找你的,现在中国对这方面的人才还是比较缺的,人很多,就是愿意翻译的人不多,翻译很苦的,我老婆武汉做西班牙语翻译的,这一行看着轻松,真的不太好做,整本的书要一气呵成,每个人有每个人的风格想法的,有的熬神的书你能读完就不错了还要过审
‘玖’ 玄幻小说的英文怎么说
不应该翻译成fatasy,就直接用音译就可以了——Xuanhuan,这是一个专有名词,并不可以直接翻译成fantasy,我翻译专业的,今年毕业了,老师讲过翻译的同时也要注意文化传播,要有文化自信,而且在本质上fantasy和Xuanhuan是真的有区别,fantasy在西方世界仅仅指奇幻,而Xuanhuan是指具有大量中国神话色彩或中国特色的奇幻小说,是中国独有的,本质上就是不一样的。最近韩国频繁剽窃中国传统文化,这让我深深意识到了文化自信与文化宣传的重要性,所以在翻译专有名词的时候,在本地独有的,那就直接音译,然后再进行解释,这是能让人快速记忆住这个名词出自哪里的最有效的方法。
21年11月20日
再来修改一下回答。我现在经常在外网逛,玄幻一词老外都叫Xuanhuan的,另外还有Wuxia,Xianxia注意大小写哈,专有名词开头要大写,比如I like Xuanhuan fictions/novels.