① 在外国教中文需要的条件
<1>签证
日本的国立大学正在改制,近于人事冻结。一般大学裏的专任教职非常难,大多数是兼任讲师。高中也有中文老师,不过同样也多为兼任。意思就是你如果已经在日本(有合法签证居留),可能有一些机会。即使是留学签证也没关系(博硕士研究所留学签证);如果只是大学留学生,有足够的教学经历也许补习班也愿意接受。如果你是打算从台湾找到教职工作前来日本,除非是经过政府或学校之间的协议派遣的,和日本学术界(以汉语领域为主)无关的一般人可以说是机会渺茫。
<2>日文程度
不怎么好没关系,一般要求是至少具备能够沟通的程度
<3>证照
现在台湾有很多语言中心都开设了师资班,如果你对教学有兴趣,那将是个很好的入门的开始,可以从中学到很多基础的知识,并且得到延伸自我发挥的刺激。
很多人问:“师资班的证书有没有用?”
简单的回答是:
> 民间补习班或许有用。有用率:10%
> 学校体系几乎没有用。有用率:1% ※师资班并非正式学历
台师大、高师大华研所的硕士学位则会有极大的帮助。
◎ 建议:将师资班当作华语教学领域的“入口”,而不要当作是一个寻找华语教职的“跳板”。
<4>教学内容
我想在海外的大部分国家都是一样的,老师“必须精通汉语拼音和简体字”。简体字还不会写没关系,不过要会认读。汉语拼音的话,一定要弄清楚音节体系,其实我们都已经会注音了,从注音体系来对照,并不困难。这些都是基本功,不管是不是要出国教书。如果你还没有任何教学经验,应该先参考台湾常用的教材和教学法。
◎ 建议:在排斥简体字、拼音之前,至少先弄懂简体字和拼音究竟是什么?(从学理上的层面,而非情绪上的。)
<5>
民间有许多语言补习班。有些补习班因为学生的需求,希望能够学习台湾的华语,或是闽南语,像这种情形就非得请台湾老师不可,但是机会不多,必须多打听。
不知道有没有帮助,不过可以参考一下:这里
<6>教材、学习字典
坊间所售均为大陆的拼音、简体字;中文检定考试的试题标准也是简体字(可以用繁体字作答,但答题的字体必须统一,不可繁简混用)
7 大学教职
A. 专任(常勤):有教员公募,各校条件不一,至少硕博士程度,有经验,有专业研究业绩,以语言研究类、语言教育类研究为主。
B. 兼任(非常勤):鲜少公开招募,大多是透过关系聘用。校方似乎偏向于经由可靠途径的介绍聘用老师。
“中文课的教学专业化”-尤其是要求母语教师的条件将会越来越严格。
最近受到日本社会的“少子化,高龄化”影响,大学入学学生骤减,私立大学如何提升教学品质吸引学生成为各校存续的迫切问题,而国公立大学也陆续裁减合并。中文课也感受到这个压力,征求母语教师的条件日趋严格,从最近的征才条件来看,大学的要求已经不再单单是会说中文,有张硕士文凭或者有一点经验就好,还要加上研究领域最好是从事语言研究, 或甚至指定语言教育研究。
这里指的是一般大学的第二外语选修课<2005.11.22增>