㈠ 中国的城市用英语的表达
通常来说,中国城市的英文名就是它们城市的拼音,具体的城市及英文名如下:
北京,英文名Beijing
上海,英文名Shanghai
广州,英文名Guangzhou
深圳,英文名Shenzhen
天津,英文名Tianjin
香港,英文名Hong Kong
南京,英文名Nanking
澳门,英文名Macau
西藏,英文名Tibet
西安,英文名Sian
珠海,英文名chu-hai
成都,英文名ChengTu
福州,英文名Foochow
桂林,英文名Kweilin
宁波,英文名Ningpo
扬州,英文名yangchow
苏州,英文名soochow
拉萨,英文名Lahsa
呼和浩特,英文名Hohhot
乌鲁木齐,英文名Urumqi
沈阳,英文名Mukden
桂林,英文名Kweilin
宁波,英文名Ningpo
(1)在中国的澳门用英语怎么写扩展阅读
中国的城市在英语表达中,一般不用加city,就像在中文中我们很少说“...城”一样,如果是一定说明“...城市”,是可以加city的,但要表述成“thecityof...”。例如:“ThecityofBeijing”
中国国家规定,汉语地名、人名的翻译一般以汉语拼音为准,首字母大写,字与字之间不分开,也不再用大写。如:Beijing,Shanghai,Shijiazhuang等;
但有其他地方读音,或者已约定俗成的地名、人名,使用特别名称,如:Urumchi乌鲁木齐,Lhasa拉萨,Tibet西藏,Inner-Mongolia内蒙古等。