‘壹’ 日语中,中国,韩国,日本,美国,英国,用日语说怎么说
1、中国
汉字:中国
假名:ちゅうごく
2、韩国
汉字:韩国
假名:かんこく
3、日本
汉字:日本
假名:にほん
4、美国
假名:アメリカ
5、英国
假名:イギリス
(1)中国的日本怎么说的扩展阅读:
日语中大量使用汉字。日语中的全部汉字约有几万个之多,但是常用的则只有几千个。1946年10月日本政府公布了“当用汉字表”,列入1850个汉字。
1981年10月又公布了“常用汉字表”,列入1946个汉字。在教科书和官方文件中,一般只使用列入“常用汉字表”中的汉字。
每个汉字一般都会有两类读法:“音读”(音読み)和“训读”(训読み)。
“音读”模仿汉字的读音,按照这个汉字从中国传入日本的时候的读音来发音。根据汉字传入的时代和来源地的不同,大致可以分为“吴音”、“汉音”和“唐音”。
但是,这些汉字的发音和现代汉语中同一汉字的发音已经有所不同了。“音读”的词汇多是汉语词汇。
“训读”是按照日本固有的语言来读这个汉字时的读法,“训读”的词汇多是表达日本固有事物的固有词汇等。
‘贰’ china的日本发音是...
China是英语,没有什么所谓的日语发音,如果说要有的话,有一个用假名模拟的チャイナ,发音与英语的发音比较接近,并非支那。
所谓的支那(シナ,汉字非常用,通常写片假名),一般来说认为是源自秦朝的秦(Qin),和China是同源的。自古以来一直是作为外国人对中国的称呼。本质上并没有任何侮辱的意思。
不过由于在二战日军侵华期间,长期大量地使用シナ来指代中国,而非称之为当时国民党执政的“中华民国”,带有蔑视的意味,从而将这个词贬义化了。战后由于中日邦交正常化等诸多因素,シナ基本上已经不用了,仅仅存在于某些右翼分子的口中,如东京都知事(相当于北京市市长这样的地位)的石原慎太郎常常说这个词。
现在日本仍然保留了部分,如中国的东海,在日语里一般是称为东シナ海,不过由于考虑的中国人的感情问题,在和中国人谈论这片海域的时候,往往称之为东中国海,不过日本人之间还是保留了东シナ海的说法。
‘叁’ 在日本中国怎么说
日语汉字:中华人民共和国。
日语平假名:ちゅうかじんみんきょうわこく
罗马发音:cyuukajinminkyouwakoku
但这是比较正式的说法,比如奥运会时宣布奏中国国歌,就是这样说。
平时口语中日本人也直接就说“中国”
日语汉字:中国
日语假名:ちゅうごく
罗马发音:cyuugoku