A. 印尼将洋垃圾退回美国,为何发展中国家以前会接收洋垃圾
2019年6月14日印度尼西亚环境和林业部发表声明,已向美国退回5个集装箱的垃圾,并表示印尼将不会成为另一个“世界垃圾场”。据了解,这批垃圾早在今年3月就由加拿大公司从美国西雅图运到了印度尼西亚。原本应该是纸质可回收材料的“货物”,却被印尼环境和林业部发现了当中掺杂了许多“不纯物”,比如各类塑料垃圾、碎木头、织物和尿布。
但随着时间的进展,洋垃圾带来的危害已经远远胜过他带来的利润。所以,越来越多的国家包括中国开始明令禁止洋垃圾的进口!!!
我是小小夜月4,希望我的回答对您有所帮助。
B. 世界上最“脏”的首都,街上几乎看不到垃圾桶,印度人的环保意识为何如此淡薄
印度新德里,世界上“最肮脏”的国家的首都。一般来说,作为一个国家的首都,它是一个国家的政治,经济和文化中心,就应该是一个拥有整洁的街道和热情的人民的大都市,就像我们的首都北京和现在的现代化国际大都市一样,成为中国繁荣发展的一个象征。但是实际上,并非所有国家的首都都能像我们的国家一样干净和现代化。今天,我们将给大家介绍一座“最肮脏”的国家的首都-印度新德里。
走在新德里的街道上,几乎看不到垃圾桶的存在。取而代之的是,一个接一个的垃圾场,并且离市区不远,有一个堆得满满的17层楼高的垃圾场。该垃圾场在去年的垃圾滑坡事件中曾经造成两人死亡,印度无处不在的垃圾场严重污染了亚穆纳河,当地结核病患者人数逐年增加。印度一直被誉为孔雀之乡,但该国的首都是如此凌乱,以至于许多人无法理解。
C. 恒河飘满垃圾,印度人照样洗澡喝污水,他们为何不治理
印度的母亲河——恒河,又被人们称为印度文明的摇篮,它从西向东,一路穿过印度,从而成就着名的古恒河文明。可是,这样一条意义重大的河流,在印度却是最脏,最臭的河。
最主要的是,人家印度人就是不嫌它脏,不嫌它臭,这是不是很奇怪?
不过话又说回来,一个国家的发展总是要经历从脏乱差到慢慢干净的过程吧,不管是可见的还是不可见的。工业发展从来都是一个国家发展的经济命脉,而它带来的副作用就是让国内环境受到他人的质疑,印度也是如此,他正经历着蜕变的阵痛。
D. 为什么印度街道那么肮脏,究竟是怎么造成的呢
这几年随着国家经济的发展,许多的游客开始前往世界各地旅游。而对于人们最喜欢旅游的地点都有着这些特点:干净卫生、人文风俗、景色怡然等等。其中对于环境来说,被排在的第一位。而对于印度这个国家来说,人们的普遍想法都是不够干净,所以望而却步。
中国的游客可以说是把大实话全都说出来了。不知道大家对于中国游客说的话是否认同呢?印度人民对于脏这件事情,好像似乎没有一点关系,尽管许多印度人都很想保持干净,但是这似乎在印度时间很难做到的事情。
E. 恒河水怎么那么脏,印度人真的不清理吗
现在很多人去到印度旅游的时候,都会感到非常的惊讶。我们都知道,印度的面积比起中国来说,要小三分之一左右。但是印度的人口规模却非常庞大,有13亿的人口。所以印度当地造成的环境问题,是比较难以解决的。
F. 印度是四大文明古国之一,印度的风俗习惯你知道哪些
我们都知道,印度和中国一样全是四大文明古国之一,拥有古老的文化历史,因而,许多中国游人对印度就产生了明显的求知欲,特想亲身感受一下本地人的真实生活。但是,去印度度假旅游回家的中国游人,统统难以言状,由于印度的5大风俗习惯实在太奇葩了,经常被别人调侃,令人接受不了,今儿小编就告诉你一个真实的印度,一起了解一下吧!
印度的经济不是特别的发达,造成印度的交通出行不完善,加上印度的人口数量又多,因此在印度的汽车站,经常便会发生火车外挂这一幕。好多人见到这一情况之后,除开有点想笑,感觉印度人真的是奇葩之外,更需要担忧他的安全性,担心她们一不小心便会从列车上掉下去。
根据小编掌握,在印度一年因坐火车导致意外身亡的总数达到数万人。期待印度把这种情况高度重视下去,多学习我们中国,竭尽全力的把交通出行做好。以上就是全部内容了,大家还知道哪些习俗,欢迎评论区留言讨论。
G. 废物利用有什么小妙招
1,变味牛奶除衣服上水果汁。
2,在痕迹处涂变味牛奶,1小时后,用清水洗净即可。
3,旧长统袜做靠垫。
4,将穿破的长统袜筒部剪下,里面塞满棉花或剪碎的海绵,然后将一个个袜筒接缝起来,盘卷成圆盘状,用针线缝好,上面再加一些小装饰,则就成了美观实用的靠垫了。
5,丝袜的妙用,丝袜坏了,不能穿了,可以用来打扫卫生,将丝袜包在扫帚上扫地,利用静电,可以吸附灰尘。
6,泡沫塑料网罩代替百洁布,泡沫塑料网罩质地柔软,用它擦拭家具、锅灶等,不会擦伤物品。
7,废报纸擦玻璃光亮无比,先在报纸上喷些水汽,然后仔细擦拭,最后用干报纸再擦拭一次,一个崭新的玻璃就在你眼前!
H. 谁来清理印度人的垃圾
据纽约时报报道:MUMBAI, INDIA — There is, we are told, a small island of plastic in the middle of the Pacific Ocean. There was, we are told, a fatberg plucked out of the sewers of London. But nowhere in the world is dirt as visible as in India. It is so visible that for many Indians who return from America, even from New York, it isn’t the Grand Canyon or the Met they remember. It’s how clean the streets were.
印度孟买——据说,在太平洋的深处有一个塑料小岛。据说,伦敦下水道里掏出了个巨大的油脂垃圾球。但要说肉眼可见的脏,印度是举世无双的。印度的脏实在太明显,脏到许多印度人在去了美国后——哪怕是纽约——印象最深刻的不是大峡谷或大都会博物馆,而是那里的街道多么干净。
That’s because you can’t get away from the dirt of India. My city, Mum, has an estimated 20 million people. According to one estimate, we proce 630 grams of garbage per person per day — that’s 12.6 million tons every day. Mum is also the richest city in the country, with one-third of the national income tax revenue coming from here. The richer you are, the more waste you proce.
这是因为印度的脏让你无处逃避。我生活的城市孟买有约2000万人。有一个统计数据是我们每人每天产生630克垃圾——那就是每天1260万吨垃圾。孟买同时也是印度最富有的城市,三分之一的国家所得税收入来自这里。越有钱,产生的垃圾越多。
And that’s only talking about the garbage we see. A doctor told me she can’t measure her patients’ Vitamin B levels accurately because fecal contamination through the tap water skews the numbers too much. Thecity’s 19th-century sewers often run right next to the water pipes and both are porous, and as you learned in Chemistry 101, if two liquids with different degrees of concentration are separated by something with teeny-tiny holes, osmosis will do the rest.
这还只是我们看到的垃圾。一位医生告诉我,她没办法准确测量病人的维生素B水平,因为自来水的粪便污染给数据的影响实在太大。这座城市的19世纪下水管道经常紧贴着水管,而且两条管道都千疮百孔,学过点化学的人都知道,用一个长满小孔的东西把两种不同浓度的液体分隔开,剩下的事交给渗透效应就行了。
India now has its own clean-up campaign, inaugurated by a new-broom prime minister. This is well and good. No one can deny that being clean is. “Cleanliness is next to godliness,” my grandmother would say to my mother. “Then let’s be godly instead,” my mother would answer, tapping some more ash from a bidi on the floor. No one agreed with her. We Indians are cleanly people, we like to think. Hins and Muslims alike bathe every day because it’s in the scriptures. We wash our homes every day, and the urban middle class throws out yesterday’s drinking water because it is “stale.” But that’s the private sphere.
印度现在有了自己的清洁行动,由新上任的总理提出。这是件大好事。谁也无法否认清洁是好事。“干净仅次于虔诚,”我祖母这么跟我母亲说过。“那还是选虔诚吧,”我母亲会这样回答,手上的比迪烟继续往地上掉着烟灰。没人站在她那一边。我们会认为,我们印度人是爱干净的。印度教徒和穆斯林会每天洗澡,因为经文里是这样要求的。我们的家每天都要洒扫清洁,城里的中产阶级会把隔夜的饮用水倒掉,因为“不新鲜”。但那是在私人领域。
In the public sphere, we are consistently awful. Arthur Koestler once said that breathing the air in Mum felt like “a wet, smelly diaper was being wrapped around my head.” I returned from Delhi recently, and there I felt like my head had been stuck in the exhaust of a truck. Hundreds of ministers and bureaucrats and workers travel around the cityin hundreds of cars, each one in a single car with his or her own driver, each one sighing at the density of the traffic, each one complaining about the quality of the air, not one admitting to being part of the problem.
在公共领域,我们一贯很差劲。阿瑟·库斯勒(Arthur Koestler)曾说,呼吸孟买的空气就像是“在我的头上裹了一块臭烘烘的湿尿布”。我最近刚去过德里,我觉得呼吸那里的空气像是脑袋卡在了卡车排气管里。成百上千的部长、官吏和员工坐着成百上千辆汽车在城市里穿行,每个人都单独坐一辆车,配一个司机,每个人都在哀叹堵车之严重,每个人都抱怨空气质量,却没人会承认自己也是问题的一部分。
In 1901, Mahatma Gandhi, the father of the nation, as we like to call him, was struck by how the delegates at a meeting of the Indian National Congress in Calcutta had made the toilets of the house they were living in too filthy to use. Then they turned a verandah into an open-air latrine. Young Gandhi chided them but was told that cleaning the toilets was the sweepers’ job.
1901年在加尔各答的一次印度国大党(Indian National Congress)会议上,被我们尊称为国父的圣雄甘地(Mahatma Gandhi)惊讶地看到,代表们的住宿地的厕所被他们弄得污秽不堪,以致无法使用。然后他们把一个凉台变成了露天厕所。年轻的甘地指责了他们,但他们说,清洁厕所是清洁工的事。
Sweepers in India aren’t people who choose to be sanitation engineers. They’re people who are born to be sanitation engineers, and they are not supposed to hope to be anything else. They’re the outcasts of Indian society; “untouchables,” they used to be called, unseeables. Then Gandhi started calling them Harijans, People of God. They have since renamed themselves Dalits, the Broken People or the Oppressed People. Reservations — the Indian word for the affirmative action measures prescribed by the Constitution — may have helped many of them become doctors and lawyers and engineers, but most of the people who clean latrines in India still come from the Dalits. (When you take a mp on an Indian train, it falls onto the tracks. After the train has passed a manual scavenger, usually a Dalit, comes by and cleans up.) It is always going to be someone else’s job to keep things clean.
印度的清洁工从事这份工作并非个人选择。他们生来就是清洁工,而且不应该有任何其他奢望。他们是印度社会的弃儿;过去被称作“贱民”;他们是隐形人。后来,甘地开始把他们叫做“神的子民”。此后,他们又称自己是达利特人、破碎的人,或被压迫的人。“保留政策”——印度宪法规定的平权措施——可能已经帮助许多达利特人成为了医生、律师或工程师,但在印度清理厕所的人主要还是达利特人。(当你在印度的火车上方便时,排泄物会落在铁轨上。火车经过后会有人清理,他们通常是达利特人。)打扫卫生永远是别人的工作。
Dirt, it is said, is matter in the wrong place. Then what is the right place for it? We have garbage policies to deal with this, but they are not implemented. Although in Mum the government asks residents to segregate rubbish into wet and dry waste, municipal workers often mix everything into the same mpster.
有人说垃圾是放错了地方的物品。那应该把它们放在哪里呢?我们有处理垃圾的政策,但却没有得到实施。尽管孟买政府要求居民把垃圾分成干湿两类,市政工人通常会把所有垃圾混合在一起,装进一个大垃圾桶里。
There are still rag pickers and raddiwallas, the men who buy your old papers, bottles and whatever else you don’t want. Some of these things go back into the system. Old clothes are bought in the cities and sold in the villages. Used electronics get refurbished and returned into the market. CDs are painted over with religious symbols and hung in cars. We continue to recycle and upcycle.
印度现在还有捡破烂的和收废品的人。他们收购旧报纸、瓶子,以及一切你不想要的东西。有些东西会被回收利用。在城市收购的旧衣服会卖给农村人。旧电器被翻新,重新在市场上出售。光盘被画上了宗教符号,挂在汽车里。我们不断回收和升级再造。
But we can no longer keep up. There’s too much stuff being made now, thanks to the backwash of globalization. Plastic was once an exotic substance, and plastic bags were hoarded and exchanged with ritual solemnity. When I was in the third grade, in 1975, we used chalk on slate for rough calculations. We would write out our lessons in pencil, and every so often would be told to erase them and reuse the notebooks. At the end of every academic year, we would tear out all the unused pages and get them bound as a “rough note” book. No child would be caught dead with one of those now. We’re richer, we’re more style-conscious and we’re dirtier.
不过,我们已经跟不上趟了。由于全球化的恶果,有太多东西被制造出来。塑料曾经是舶来品,人们曾带着庄严的仪式感来收集和交换塑料袋。1975年,在我上小学三年级的时候,我们可以用粉笔在石板上简单地演算。我们会用铅笔写课堂笔记,而且时不时被要求把它们擦掉,重复利用这个本子。在每个学年结束的时候,我们把还没用过的页撕下来,装订起来当做“演草本”。现在,没有哪个孩子会使用这种本子了。我们变得更加富裕,更加注重时尚,也更脏了。
I remember my sister’s friend, Alice, and her love affair with the Marlboro Man, circa 1978-81. Alice’s cousin was in the airlines and he once brought their family some goodies in a plastic bag that had the Marlboro Man doing his macho thing on the outside. Alice used the bag for years, carrying her college books in it. One day, I went over to her house and her mother was at the sewing machine. The bag had split at the seam and was being repaired. Today, it would have ended up on the garbage heap or by the edge of a national highway. It would have become someone else’s responsibility.
我还记得姐姐的朋友爱丽丝(Alice),以及她对万宝路的男广告演员(Marlboro Man)的迷恋,那大约是在1978年到1981年间。爱丽丝的表亲在航空公司工作,有一次,他用一个塑料袋给家人带了一些东西,塑料袋上就印着万宝路男广告演员的硬朗形象。这个袋子爱丽丝用了好几年,大学时候还曾用它装书。有一天,我去了她家,看见她的母亲正在一台缝纫机上工作。原来是袋子的接缝处开了,她正在缝补。换做是今天,这个袋子可能已经被扔进了垃圾堆里,或者被丢弃在马路边上。它早就成了别人的责任。
I. 印度人为什么不爱干净
印度人不爱干净,而是综合原因。
首先印度虽然国土面积只相当于中国的1/3不到,但是印度的耕地面积却远远多于中国,再加上地处热带、高温多雨,印度的农产品产量非常大,也就决定了印度供养人口潜力其实比中国强,粮食安全更有保障(这个有一说一)。
但也正是如此,没有饥饿之虞的印度人养成了慵懒、被动的性格,要知道,慵懒被动的人,是不可能爱干净的(非洲人、拉美人也是同理)。
加上,印度这个国家贫富分化极其严重,社会阶层固化,所以印度穷人群体很大,广大印度人给人一种“又穷又懒”的印象,而穷困,直接导致卫生习惯恶劣和邋遢的生活习惯。
其实,中国解放前底层人总体上也是很邋遢的,解放后生活条件上去,特别是毛主席倡导新生活,才有了如今的中国人。
印度要养成好的卫生习惯,不仅仅是要克服穷困的环境,更重要的是要有一个毛主席那样伟大的人领导大家建立新生活。
J. 全城市看不见一个垃圾桶,那印度的首都是怎么保持卫生的
印度首都根本无法保持城市环境卫生,整个城市将大部分居民垃圾随意堆放,甚至堆放的垃圾高度已经达到了18层楼的高度标准,成为了名副其实的垃圾山。整个城市因为环保工作不到位,城市中不少人都患有肺结核,在前几年新德里还发生过一起垃圾山滑坡事件,该事件直接导致数名群众命丧黄泉,即使没有被压死的群众也身负重伤,这是令人难以想象的场面,因为一般人挨近垃圾堆都会觉得难受,被垃圾埋久的人多半都是被垃圾堆活活憋死的,这个过程十分痛苦,从中也可以见到印度城市卫生有多么糟糕。
以上回答希望能够帮助到你,多谢阅读。