Ⅰ 摩罗叉广东话里什么意思啊
指印度人,因他们说话的音形容起来就是“摩罗叉”(粤语读)。是香港人发明的,英国佬管治时引入很多印度人到港打工。你有没注意到佛教和尚念经文,听来也是“摩罗叉”,因为经文就是唐僧从印度取回来的啊。
摩罗叉客家话就是摩托车。
这样回答不知你满意吗?
Ⅱ 国人都印度为阿三,是怎么回事阿
阿三的来历有几种说法:阿三其实最早出现在粤语电视、电影中。粤语中其实称印度人叫阿叉全名摩罗叉。在广东这边摩罗叉是说一只小鬼瞪眉凸眼又黑又瘦十分难看。阿三是从粤语读音直译过来的。 其一 ,那时的人形容猴子即“阿三”,举凡洋人,在国人看来,皆如猴子般形貌举止,尤其以印度人之面貌黧黑更甚,而且民族“优越性”使然,觉得自家仍是高印度一头,故此蔑称印度人为“阿三”。 其二 ,据说因为印度人由于殖民地的关系,做公务员是要懂英语的,而他们因为懂英语的关系,却也喜欢在中国人面前摆谱,通常在说一些不流利中文时,总会不自觉地加一句“I SAY......”(我说...)由于 I say 的发音和“阿三”很接近,因此便有了“阿三”的称呼。 其三 ,过去印度人因为自己是不结盟运动(亚非拉好几十个国家组成的一个松散的联盟)的领袖,便狂妄的宣称美国是一极、前苏联是一极,而他们作为不结盟运动的领袖,是当之无愧的第三极。于是中国人便叫他们“阿三”以戏谑之。 其四 ,英国体系的公务人员(尤其是警察)长久以来都习惯被称呼为SIR,另外上海人一向习惯在单音节的单字前面添加一个“阿”字。所以上海人叫着叫着就把阿Sir叫成了阿三。 此说法最为靠谱。 其五 ,当今网友的说法。印度一直想做老大,但前面不是还有美国和俄罗斯吗?所以再怎么排最多也就是阿三了。故曰“阿三”。 其六 :以前在上海租界的时候,租用的洋人被称为洋鬼子,租用的中国人叫二鬼子,(后来被称为伪军或二鬼子什么的,就是中国人,《亮剑》里面有这个称呼)。雇佣的印度人叫三鬼子。上海人习惯称呼前加上阿,比如阿宝,阿亮什么的,所以后来把三鬼子演变成了阿三,是有贬义的意思,和洋鬼子、日本鬼子是一个意思。 其七 :将佛法传入我国的达摩祖师原是南印度国的三王子 其八: 二十世纪,大印度地区分裂为巴基斯坦和印度,后东西巴基斯坦又分裂为巴基斯坦和孟加拉国,总共三国。 (摘自:网络-印度阿三) )
Ⅲ 印度人说什么语言
印度官方语言是: Hindi (国家语言)孟加拉语泰卢固语Marathi泰米尔语克什米尔人信德人Sanskrit印度曾是英国殖民地,受英国文化影响较深。半个世纪前印度独立后,将英语和印地语并列为官方语言。以前,印度人普遍把讲一口流利、地道英语的人视为高身份的象征。但现在,大多数印度人都崇尚讲一口夹杂着印度词或印度腔的“印度英语”(HINGLISH),并乐在其中。 HINGLISH大行其道 英语虽然是印度官方语言,但印度人却在生活中改造了英语,把地道的“ENGLISH”(英语)打造成了“HINGLISH”(印度英语)。现在,只要打开任何一个印度电视频道,你就能听到这种夹杂着浓郁印度乡土音、印地语与正宗伦敦音或美式英语大异其趣的英语——“HINGLISH”。 过去,印度人总爱奚落旅居国外的亲戚们,称这些“出生在美国的困惑的乡下人”讲的英语不正宗,里面夹杂着印度音。没想到,现在这种“混乱”的英语“HINGLISH”居然成了时尚,广泛流行于印度社会,从街头到大学校园,从电视广告到出租车里的广播,无处不在,尽管它的一些说法令很多孩子的父母大为震怒。 HINGLISH“同化”跨国公司 “公共印度公司”策划主管苏伯汗-慕克吉说:“我的祖父那一代人在成长时想的是,‘如果我不能正确地说英语,就不说它’,而现在的年轻人只是希望 对方能理解自己的意思,而并不在意英语是否说得准确。”该公司创意负责人桑贾伊-西帕玛拉米补充说:“10年前,如果有人在一句完美的英语中使用一个印地语词,我们就不会雇用他,因为这是缺乏教育的表现,但现在这却成了一个有利条件。” 其实,早在“HINGLISH”大流行前,印度人就已经用自己的方式“改革”英语了。在他们的嘴里,“性骚扰”变成了“Eve-teasing”(夏娃的挑逗)。不同地区的HINGLISH也都富有当地特色,如在孟买,人们把男人的“地中海”状秃头称为“露天体育场”。 为了能得到更好的发展机会,印度人学英语的热潮一浪高过一浪,英语培训学校在印度现在可谓是遍地开花。在印度的各种工作场所,各种单调古怪的英语不绝于耳。据英国威尔士大学英国语言学家戴维-克里斯特尔最近估计,现在说HINGLISH的人大约有3.5亿之众,而印度又有着庞大的人口规模,因此在不久的将来,说HINGLISH的人数很可能会超过说正宗英语的人口。 大多数到西方发达国家从事信息技术的印度人都说英语,且大多是HINGLISH。有人说,由于说HINGLISH的信息技术工程师人数众多,且分布广泛,一些印度英语语汇将不可避免地“全球化”。
Ⅳ 印度人用什么语言说话
印度官方承认的语言有20多种,印度的普通话叫Hindi,
南方由于语言太多以英语为主
另外每个邦,很多民族都有自己的语言
常见的有kannada,tamil,marathi.....
Ⅳ 粤语是什么地方语言
粤语以珠江三角洲为分布中心,在中国的广东、广西、海南、香港、澳门,北美洲、英国、欧洲和澳洲、纽西兰、圣诞岛等以及东南亚的新加坡、印度尼西亚、马来西亚、越南等华人社区中广泛使用。
广州音是约定俗成的粤语标准音,大多粤语字典以广州音为准。广州以粤剧、粤曲等传统艺术长期保持广州话的标准地位。
1970年代末以后,香港粤语流行曲、粤语电视剧及粤语电影强势影响广东地区,继而辐射中国内地。民间的香港口音跟广州口音并无明显分别,只是在语感上有少许差异,是两地在不同社会体制下沿用不同的习惯语汇,用词有所不同,以及两地教学改革所致。
(5)印度人讲粤语叫什么扩展阅读:
粤语是汉语的方言。当汉语视为语言时,粤语、官方(普通话、国语)、吴语等,都是汉语的方言。很多人认为只有普通话才叫语言,其它地方的都叫方言。尽管这种想法相对片面,但还是很多人这样认为。
广东的方言主要分为三类:粤语、客家话、潮汕话,分别为广府人、客家人和潮汕人使用,除了这三种,还有像雷州话、茂名话、四邑话等等的方言。
Ⅵ 印度为啥叫啊三啊
印度阿三指印度人,一般含贬义。
印度阿三是由“红头阿三”演变过来的。“红头阿三”语原是上海地方话,旧时上海有各国租界,英租界内一般的差吏(小警察)多是从英殖民地印度调来的印度人,他们因为信仰锡克教,头上都缠头巾做为制服,印度警察的头巾冠以‘红色’,这是“红头”的由来。
阿三的来历有几种说法:
阿三其实最早出现在粤语电视、电影中。粤语中其实称印度人叫阿叉全名摩罗叉。在广东这边摩罗叉是说一只小鬼瞪眉凸眼又黑又瘦十分难看。阿三是从粤语读音直译过来的。
其一,那时的人形容猴子即“阿三”,举凡洋人,在国人看来,皆如猴子般形貌举止,尤其以印度人之面貌黧黑更甚,而且民族“优越性”使然,觉得自家仍是高印度一头,故此蔑称印度人为“阿三”。
其二,据说因为印度人由于殖民地的关系,做公务员是要懂英语的,而他们因为懂英语的关系,却也喜欢在中国人面前摆谱,通常在说一些不流利中文时,总会不自觉地加一句“I SAY......”(我说...)由于 I say 的发音和“阿三”很接近,因此便有了“阿三”的称呼。
其三,过去印度人因为自己是不结盟运动(亚非拉好几十个国家组成的一个松散的联盟)的领袖,便狂妄的宣称美国是一极、前苏联是一极,而他们作为不结盟运动的领袖,是当之无愧的第三极。于是中国人便叫他们“阿三”以戏谑之。
其四,英国体系的公务人员(尤其是警察)长久以来都习惯被称呼为SIR,另外上海人一向习惯在单音节的单字前面添加一个“阿”字。所以上海人叫着叫着就把阿Sir叫成了阿三。 此说法最为靠谱。
其五,当今网友的说法。印度一直想做老大,但前面不是还有美国和俄罗斯吗?所以再怎么排最多也就是阿三了。故曰“阿三”。
其六:以前在上海租界的时候,租用的洋人被称为洋鬼子,租用的中国人叫二鬼子,(后来被称为伪军或二鬼子什么的,就是中国人,《亮剑》里面有这个称呼)。雇佣的印度人叫三鬼子。上海人习惯称呼前加上阿,比如阿宝,阿亮什么的,所以后来把三鬼子演变成了阿三,是有贬义的意思,和洋鬼子、日本鬼子是一个意思。
其七:将佛法传入我国的达摩祖师原是南印度国的三王子
其八:二十世纪,大印度地区分裂为巴基斯坦和印度,后东西巴基斯坦又分裂为巴基斯坦和孟加拉国,总共三国。
Ⅶ 印度人讲什么语言
印地语是印度的两种官方语言之一,是印欧语系印度,伊朗语族中印度,雅利安语支下的一种语言,1965年1月26日成为印度中央政府的官方语言。印地语分布于印度中部和北部的中央直辖德里特区等地区,它是印度国内最为通行的一种语言。
英语已经成为今天印度最重要的语言之一,就连严肃的印度国家文字委员会也宣布印度人用英语创作的文学作品为印度文学的组成部分。有专家认为,英语已成为印度向现代化迈进和加速西化进程的重要媒介。
Ⅷ 为什么 印度人叫做 “摩萝叉”
粤语圈中人,特别是广州人和香港人,无不知晓“摩罗”指的是印度人。数十年前,在广州惠福西路和四牌楼交叉处,以及在惠福西路和维新路交叉处,各有一家由印度人执业的眼科诊所,住附近的街坊称其为“摩罗医馆”;这些年,在广州开张了好几家聘请印度厨师主理的食肆,咖喱■做得够地道,有“前度刘郎”资历的老辈广州人称其为“摩罗餐馆”。在香港,自鸦片战争以后迄上世纪六七十年代,差人(警察)多为印度人,香港人称之为“摩罗差”。也就是“摩萝叉”
Ⅸ 粤语睇啊叉是什么意思
睇 是看的意思。啊叉 是英属印度的南亚人(过去的用词,其实不太礼貌)。
如果理解其为动作,那么就是在看南亚人。
如果理解为一个发泄的语气词,我自己理解是“看什么看”的挑衅话语。
-----
阿差:
拼音:aa3caa1
解释:香港粤语用词。“阿差”这个名词来自印度语常用词acha,即是“好的”或“对了”的意思;广东人常把外语常听见的口头禅用作该国人的别称,例如把日语的疑问式单音“が”(ga)引申为谑指日本人的“架头”、“架仔”或“架妹”等,所以印巴人就连操印度语以外其他方言的,也被广称为“阿差”了。 另一种说法是(来自维基网络,摩罗差词条):摩罗差,前两字或写作摩罗、嚤罗,后字或作叉,又称阿差、阿叉,是为印度半岛籍贯香港警察人员(差人)的俗称,现时多泛指印度及巴基斯坦裔人士。该词最初并无种族歧视或者贬意成分,现时在一些语境下可能属于蔑称或冒犯词。
English: an Indian, a Pakistani, a South Asian(derogatory)
影视原声: 咁多阿差嘅? “低俗喜剧”
整啲阿差翻嚟做咩啊? “低俗喜剧”
Ⅹ 粤语中为什么叫印度人“阿叉”“摩罗叉”“摩罗星”
摩罗是指用头巾缠发,信奉锡克教的印度人、巴基斯坦人没错。。。可这就是人家要问的事情。。。你说的不等于白说么。。。
摩罗,这个词应该是梵语mala的音译吧,直译过来是“謦”的意思,即谈笑。可以指“念珠”,即在称名念佛或持咒的时候,用以记数的随身法具。也可以指“天魔”,即邪恶的鬼物。
“摩罗叉”是香港人发明的词,当时香港为英国的殖民地,许多印度的工人被英国殖民者派到香港,印度人基本上是全民信教,信教就必定会念经,而经文多以梵语诵读,在香港人听来便是什么什么摩罗。。。。什么什么摩罗多。。于是摩罗便出来了。。然后再听听印度人说话,多以Tar音结尾。。。于是便得名“摩罗叉”啦。。。