导航:首页 > 印度资讯 > 印度人的英文为什么很难懂

印度人的英文为什么很难懂

发布时间:2023-07-12 07:31:26

❶ 印度人的英语问题

虽然印度的官方语言是英语,但是他们的英语真的很有口音.
首先是他们的T和D字母的发音都是发成D的音,比如说thank you印度人发的音是dhank you.
另外,在发TR和DR这两个连间的时候,发音很像法语,例如,street的发音,按正常发音是/s tr i: t/而印度人的发音是/s te ri: t/他们把tr这个音是分开发的.其实都很好,就是口音很重,一听就是印度人.

其实他们学中文很吃力.要说困难,学习任何语言都是困难的,关键是要多练习.因为语言就是拿来用的,说的,而不是拿来考的~

❷ 印度人的英文为什么难懂

2。印度人的英文的确很牛!有一回,一个印度病人去医院看病,结果没法沟通,那印度病人要找翻译,理由是那医生的英文美国口音太重 3。 闹特俄葡乐葡乐亩。嘴里说 not a problem, 头还直摇。印度人是点头不算摇头算。服了 4。所以中印谈判时,中方代表都蒙着眼套谈!不然看着印度代表们一个劲的晃着头,也搞不清是点头还是摇头,一天谈下来头都大了,莫名其妙就成了卖国宰 5。 水影有点过于自责了.咱跟老印共过事,你别以为他们口中不停地说就是英语流利精通了.我有一同事,开始我觉得他的英语还挺流利,结果给一纯老美评论他交流有问题,当时我的下巴快掉了.我曾经跟一美白医生聊天,他居然对我说有时跟一些公司打交道pay 老印的听力,还拿那同事为例.你跟他聊天,他常常答非所问,没听懂.另外老印同事还在应该留学过,听一黑哥哥英文,虽然黑哥哥有点口音但是蛮清楚的,到是这老印有很多话硬是听不懂.甚至有时纯老美说话,他们也有听不懂的时候.问题是,老印总体给我们的印象水平高?一是老印接受教育用英文,他们知道的英文词汇比普通老中多得多,这是老中的后天缺陷.认识的词多,听不懂闹戚也能"柳"出来了不是?更何况,老印个个夸夸其谈,如果你听懂了,就知道很多是简单重复的词句而已. 不同国家把英语当成第一外语,当地人说的口音绝对受母语影响.大陆人和香港人的英语口音就不一样,反倒液盯陵和台湾人很接近,原因不言自明.香港研究生毕业要write "feces",而韩国人都love Korean 6。难怪这边的大公司需要把outsourcing的业务从印度转移回来,印度从软件开发到call center都是一塌糊涂,就是便宜,印度人唯一自豪的就是班加罗则物尔的IBM印度有5万人,都是低等级的程序员。 原文在这里:美国华人:印度人的英文真难懂 - 文化沙龙 - 贝壳村 -

❸ 为什么印度人说英语那么怪腔怪调

“印式英语”的确同中国人熟悉的“标准英语”有些差别。“印式英语”(Hinglish)是印度人把印地语和英语两个词结合起来的一个人造词,好比中国有Chinglish差不多。印度英语的书面语言一般都是很严谨的,甚至有些经典英语的“古朴”风范,其难就难在发音、语调和词汇三个方面。

印式英语在发音方面的“特点”往往给最初接触者以深刻印象。很多人都熟悉那句着名的“I'm dirty (thirty)and my wife is dirty (thirty) too”的例子。由于受印地语等地方语言发音和语调的影响,印度人的英语很难区分t和d、p和b、l和r这几个音。“th”的音读得很像“t”,不发声的辅音“r”也往往读出声来。上面那句例句英语意思是“我三十岁,我妻子也是三十岁。”但用印式发音读出来就变成“我很脏,我妻子也很脏”了。一个有趣的现象是,有些印度人喜欢将音节后面的辅音g读出来,好像日语读外来语的方法。比方说morning要读成“morning-ge”。我姓王,儿子的小同学在学校称呼他“wang-ge”。最绝的是有一次一个印度朋友谈起华盛顿,说成“washingge-ton”(“华盛格顿”),让我愣了好半天。

用印地语“创新”英语

关于语调方面的“妙处”,用文字来形容实在难以惟妙惟肖,但如果你听过两个德里的大学生用英语对话,一定会觉得很难忘。其特点是语速非常快,其婉转起伏宛如印地语一般。

词汇也许是印式英语中让人最头疼的部分了。除了英美语言习惯不同(印度人总体上讲属英式英语),比方说印度人管“去外地”叫“go out of station”,而美国人的说法是“go out of town”,印度人管领导人的车队叫“cavalcade”,而美国人则叫“motorcade”等等,印度人还把很多印地语的词带到英语里来,进行“创新”。

翻开一份印度餐的菜单,整整齐齐用英语字母拼出来的菜名aloo、paneer、gosh,如果没有下面标注的英语解释,你根本无法知道它们原来是薯仔、奶酪和羊肉。数字表达方面,印地语的“十万”lac和“千万”crore等也已成为当地英语的正式词汇。

另外,印地语有两个很有用的后缀也“堂而皇之”地跻身于印式英语,一个是“-ji”,一个是“-na”。前者表示尊敬的意思,一般放在人名字的后面,比方说索尼亚尊称为 “Soniaji”(索尼亚“吉”),阿德瓦尼叫“Advaniji”,湿婆神叫“Shivaji”。但一些中下层印度人士英语不太好,便在所有英语词汇后面都加上“ji”,以求“保险”。有一次记者与一个印度门卫对话,他从打招呼、回答我的问话到道别,只用了三个词:“hello-ji”(“哈罗吉”)、“sir-ji”(“先生吉”)、“ok-ji”(“0K吉”)。令人叫绝。“na”在印地语表示否定,一般放句尾时表示反意疑问。例如标准英语讲“You were there,right?”(你当时在那儿,对吧?)现在许多印度人口语中会说:“You were there na?”表示相同的意思。

至于其他一些具有“印度特色”的词汇,例如saffron (藏红花,在印度指代表印度教的杏黄色,引申指印度教团体和人士)、parivar (印地语“家族”之意,在政治中指国民志愿团、湿婆军等印度教团体的总和)、Hintva (印度教复兴运动),在阅读时碰上了,即使知道其字面意思,要掌握其深层社会政治含义则是又一层的境界了。

“印式英语”大行其道

实事求是地讲,印度英语除了上述一些“特点”之外,应该说是很好的英语。近年来,以英语为媒体的印度作家在国际上崭露头角。在《撒旦的诗篇》作者拉什迪获得英国图书奖之后,近年来又有两位印度女作家获此荣誉。从实际情况看,来这里的中国留学生几乎没有人学了一口“印式英语”回去的。记者的儿子在印度已经读了三年多小学,英文水平大有长进,虽然与小朋友说话用“印式英语”,但他同时能讲一口很标准的“英语普通话”。

英语和印地语“杂糅”的“印式英语”当前在印度大有风靡之势。记者接触的老一辈印度人英语讲得相对“纯正”,口音也“标准”,几乎不搀杂印地语词汇。年轻一代的印度人则反其道而行之,两种语言切换频繁,甚至一句话中前一半是英语,后一半是印地语。以前大的跨国公司在招聘员工时特别注意英语的“纯洁性”,现在“印式英语”则被认为是“有亲合力的”,更能贴近印度民众,受到“追捧”。甚至在英语电视频道的广告中“印式英语”也大行其道。

据英国语言学家估计,目前讲“印式英语”的人口大约有3.5亿,在不久的将来甚至可能超过讲“纯正英语”的人口。

随着印度在国际上影响力逐渐提高,中国同印度以及南亚国家之间的交流不断增加,“印式英语”给中国的英语教学也提出了新课题。我们在学校英语的阅读、听力材料选择上不妨适当增加来自印度的内容,让学生至少了解和熟悉这种语言的存在,以便更好地应付未来的需要。以记者的经验,有可靠英文基础的人,如果掌握充分的口语材料,大约在一至三个月内就可以比较自如地应付“印式英语”的听和说了。说不定将来有一天,前文提到的那位在广州的学校遭“驱逐”的印度外教,在中国可能新开设的“印式英语”课程上还成了“抢手货”呢!

❹ 听不懂印度“咖喱味”英语怎么办

印度英语经常被拿来吐槽。有个朋友前年去印度出差局盯,当地人的英语口音被他学了个七七八八,回国以后,聊天只要一聊到印度,他就开始模仿印式发音,十分搞笑。

可是不管印度英语制造了多少笑料,回到工作场合,如果因为听不懂印度英语,不能顺利沟通,影响了工作,就叫人非常头疼了。

那么,怎样才能听懂印度“咖喱味”英语呢?

春种秋收,斗转星移,凡事都有规律。

学习就是发现规律,认识规律,运用规律的过程。

印度英语的规律主要有三个方面:

第一,发音。

把一个音发成另一个音,比如常常把t读成d,p读成b,于是,“电脑computer”这个单词就会被读成“肯比优达”;

第二,词汇。

就是词汇的替换,常常把某个词替换成有印度特色的另一个词;

第三,语法。

比如印度人很喜欢用现在进行时,常常用它代替其他时态。

用这几个“移花接木”大法,就足以把英语说得晦涩难懂,让听的人苦不堪言。

好在,总结这些特点和规律,了解印度人说英语的“套路”,可以更好地理解印度英语。

我曾在一家网络公司工作,有一次,有个负责技术的同事要跟一个印度客户谈技术方案,他觉得我的英语比他好,就非要让我一起去。

没想到,到了客户那里,我就懵了,因为压根儿听不懂!

倒段茄是那个英语很勉强的同事,又是比划,又是画图,最后竟然把事情谈妥了。

这真是,“汝果欲学诗,工夫在诗外”。

听英语的时候,也要“善假于物”。

语言之外的东西,可以搬来当“救兵”的有很多,比如手势、眼神、纸笔,再比如背景信息、专业知识、应用场景、上下文等等。

我虽然没当成“救兵”,不过,也有一个收获,那就是,听了几十遍“肯比优达”,从此这个词在我脑中扎了根,这不,写这篇文章的时候就用上了。

作为一个地道的中国人,没有长期可以沉浸的英语语言环境,就一定会碰到各种各样的听力理解障碍。听不懂印度英语,实在是一件再正常不过的事情了。

尽管这样,听不懂的时候,还是很容易引发一系列情绪反应,着急、紧张、焦虑。结果呢,越着急,越听不懂,越听不懂,就越着急。

其实,能有机会和国外同行一起工作,互相切磋,感受不同的文化,这本身就是一件幸运且让人感到快乐的事情。所以,沟通的时候,不妨调整心态,放松心情。在松弛、愉悦的状态下,往往思维反应能力更强,听懂的可能性也更高。

当然,握腊察心态放松的前提是,平时坚持英语学习,不偷懒,不走捷径,不轻言放弃。

我们的目标是,能毫不费力地听懂各式英语。

我们要做的,就是坚持不懈,循序渐进,然后无限接近这个目标。

❺ 印度人说英语貌似很难懂

是啊,印度人说的确实很难懂,有时说着说着还夹带着印度语,另外他们是殖民地,所以城市的人母语也有英语,所以他们还觉得自己的英语很标准,说的还很快,我刚开始接触印度人听他们说话也是一头雾水,现在3年了,好多了,基本全能听懂了

❻ 印度语跟英语差别大吗为什么我看印度片都听不懂他们说什么的啊

语法上应该没什么差别,但是口音差很多。我听印度人说英语的时候需要200%的注意力,而听澳大利亚和美国人说话就很轻松。这个是国家和地区的口音问题,中国人、韩国人、日本人,包括欧洲的意大利人的英语,都不一样。

❼ 为什么美国人可以听懂印度人说的英语却听不懂中国人说的

说英语 发音口音只是一部分,更重要的要有英语思维。在印度英语也是官方语言,印度人虽然讲英文时口音重,但是句式用词什么的都比较符合美国人的说话习惯;中式英语,还是中文的思维,有时候会词不达意,老外听起来自然会费劲一些。主要是这个原因吧我想

❽ 为什么印度人讲英语的口音会那么奇怪

我大学的时候去印度当了一个月志愿者,深深的被他们的魔性口音折服。英语是印度的官方语言之一,当地人从小学习,所以很流利。但因为受到母语的影响,口音很重。不过也得感谢这段经历,因为听懂了印度英语之后,别的英语也就都不在话下了。

对于已经出国的留学生,当地老师的反应也是中国学生内向不爱说话,印度学生外向有领导力,其实这也跟印度人的语言能力强有关。所以与其嘲笑人家口音的弱势,不如好好提高自己的语言硬实力吧~

From 夏子老师,一个接地气的知识分子。 微信公众号:夏子英文课

阅读全文

与印度人的英文为什么很难懂相关的资料

热点内容
北京英国签证中心发生什么事件 浏览:183
康康在意大利买什么 浏览:147
伊朗11月有什么特殊节日吗 浏览:458
伊朗石油什么时候用 浏览:792
中国巨幕多少钱 浏览:552
印尼虎怎么养视频 浏览:388
中国的黑石材有哪些 浏览:979
1万亿越南盾等于多少 浏览:169
印尼在湖北的什么方向 浏览:23
意大利牛仔品牌有哪些品牌有哪些 浏览:824
意大利新型冠状病毒在哪个城市 浏览:293
凭什么美国想禁伊朗石油就禁 浏览:508
印度胡黄连长什么样子 浏览:764
中国森田旗下上市公司哪些 浏览:508
甜的手抓饼怎么做印度飞饼 浏览:404
印尼为什么这么小 浏览:176
中国最大的湖泊是那哪个湖 浏览:715
快递英国要多少时间 浏览:667
骑自行车环游中国边境要多久 浏览:665
武汉到越南坐什么车 浏览:621