⑴ 为什么欧洲殖民地叫“印度”India的本意是什么
India的本意就是印度,是印地语音译的(印地语至今也还是叫Hindi),哥伦布航海到了美洲,以为到的是印度,所以称他在那里看见的人为“印度人”(Indian),后来人们弄清楚了那不是印度人,所以在英语里就称他们为American Indians或者Native Americans,以和印度人区分,在汉语里则选择了不同的音译“印第安人”,以区别“印度人”。
⑵ 印度和印度尼西亚都有“印度”俩字,二者之间有什么关系
印度和印度尼西亚都是亚洲非常重要的国家,这两个国家其实没有太大的关系,只是中文译名相似而已。
印度尼西亚的英文是 Indonesia, 而印度这个名字来源于印度河(The Ins River),India 是英国殖民后的称呼。印度人至今自称是 Hin,而不是 Indian。说白了,不过是翻译引起的歧义。
⑶ 印地指的是什么 india indian hindi 印度 印第安的英文为什么都是india
印度,印第安和 印地语 的 英文翻译都不一样.是这样的:
1.印度:英文名字是 India,指的是印度共和国,中国的邻国
2.印地语:英文翻译是 Hindi.是印度的30 多种语言其中的一个.在1965年1月26日成为了印度中央政府的官方语言(连同英语).1997年的调查发现,66%的印度人会说印地语,77%的印度人把印地语视为国家的共同语言.在印度,4亿2200万左右的人把印地语当作母语,大部分是印度北部的人.
3.印第安:英文音译是 Indian,指的是 印度人.
⑷ 印度的英语单词是India,在音译上不是翻译成印地亚吗
你问的是不是为什么india翻译成印度?
因为还有一个词叫hin,意为印度教或印度人,印度也称为Hinstan,在印度本土他们自己也叫自己的国家Hinstan,英语里Hinstani就是印度人,以前也成为印度斯坦语,就是印地语和乌尔都语的统称。后来,尤其是巴基斯坦独立后,乌尔都语作为国语,一般就把印地语(北印度)和乌尔都语分开了,所以现在说语言的时候基本不用hinstani这个词,印度文字写的叫印地语(主要只北印度)hindi,乌尔都语用阿拉伯字母书写叫做ur
india估计只是当年登陆的人自己写的英语音译,就好像澳门英语叫Aomen;更多被成为 Macao,就是早年登陆的外国人把当地人经常讲的妈祖听差了给音译的
⑸ 现代“印度”这个国名怎么来的为何古称“天竺”
印度原为婆罗多,是古印度一个名叫婆罗多的国王建立的国家。印度一词由信德河而得名,古代印度人以信度一词表示河流,所以印度最初指印度河流域这个地理名称。后来,才逐渐包括恒河流域以至整个南亚次大陆。古波斯语将信度变为“印督”;古希腊人又变“印督”为“印度伊”,在希罗多德的《历史》中,印度称为“印度斯”,后来罗马沿袭了这个词。
我国史书中,最初称印度为“身毒”,后又有“天竺”、“忻都”等称。我国用“印度”这个词始自玄奘的《大唐西域记》,书中载:“译夫天竺之称,异议纠纷,归云身毒,或曰贤豆,今从正音,宜云印度。”印度这个名称就是这样演变而来的。
古代,中国称印度为“天竺”。但是,“天竺”一词,究竟是怎么来的呢?
翻开历史,最早知道有印度存在的中国人应该是张骞。 汉武帝派张骞去通西域,张骞在西域大夏国的时候,听说遥远的南方还有个国度,叫做“身毒”。“身毒”应该是当时印度名称发音比较准确的记录,但是译成“身毒”两字,也体现了当时张骞等人对大夏国人所描述的印度的总体印象。到了公元前117年,张骞第三次通西域,他就奉命派人到身毒国去联络,后来据说还把身毒国的使臣带回了长安。所以张骞没有亲自去过印度,他的手下可能到过印度。到了东汉明帝的时候,中国的史书中出现了“天竺”这个词,来代替“身毒”。这不是偶然,而是因为随着交流的加深,相互理解随之加深而改变的。 主要原因是,到汉明帝时候,中国人已经知道印度有佛教盛行,而且对其充满了极大的兴趣。众所周知,佛教中的佛(达摩)梵语是DHARM 或者DHARMA, 这个发音与当时汉字“竺”的发音应该非常相似。“竺”在当时的发音应该就是'DA'或者"DU"。翻译为天竺,意思就是“西天佛国”。在中国人对“天竺”的向往到了迷恋的程度的时候,公元65年,汉明帝派蔡愔出使天竺求经,并用白马驮回来了42章经和释迦牟尼佛像,同时还带回了印度僧人摄摩腾和竺法兰到当时的首都洛阳,并在城外建立了白马寺,从此佛教在中国逐渐流传开来。
印度阿三是由“红头阿三”演变过来的,因为“红头阿三”就是指印度人。
“红头阿三”语源是上海地方话,旧时上海有(各国)租界,英租界内一般的差吏(小警察)多是从英殖民地印度调来的印度人,他们因为信仰印度教,头上都缠头巾(当然,没当差前一般头缠白巾),做为制服,印度警察的头巾冠以‘红色’,这是“红头”的由来。
至于阿三,有两种说法:
其一,那时的人形容猴子即“阿三”(为何则不得而知),举凡洋人,在国人看来,皆如猴子般形貌举止,尤其以印度人之面貌黧黑更甚,而且民族“优越性”使然,觉得自家仍是高印度一头、、、故此特(蔑)称印度人为‘阿三’
其二,据说因为印度人由于殖民地的关系,做公务员是要懂英语的,而他们因为懂英语的关系,却也喜欢在中国人面前摆谱,通常在说一些不流利中文时,总会不自觉地加一句“I SAY......”(我说...)由于 I say 的发音和“阿三”很接近,因此便有了“阿三”的称呼。
还有一种版本,是当时印度自诩为继美、苏后世界的第三强国,于是我们就叫他们“阿三”以戏谑之
印度阿三的来历是过去印度人因为自己是不结盟运动(亚非拉好几十个国家组成的一个松散的联盟)的领袖,便狂妄的宣称美国是一极、前苏联是一极,而他们作为不结盟运动的领袖,是当之无愧的第三极。自视颇高,根本没把中国放在眼里,最后狂妄的和中国打了一架。当然,后果你也知道,中国人拿着塑料鞋底轻轻地抽了他两下屁股,从此印度引为耻辱,说英雄打脸不打屁股,尤其是打完后还把裤子给提起来,有好生相劝的送回家,这更是奇耻大辱,到现在印度人还无法原谅中国。自此,中国一些好事者便亲切的称呼印度为阿三。当然,后来称自己为世界第三的还有越南,但中国人好象从来都是嗤之以鼻的,到现在也不见谁称越南是阿三。
另:话说七、八十年前,上海还是个租界,所以老外非常多、尤其是英国人,更是占了绝大多数!为了维护上海租界的治安,所以英国人找了很多来自印度的锡克教徒来当保安警察(当时的名词叫做巡捕)。
这些印度佬的皮肤都很黑,加上宗教信仰之故,头顶上都缠着红巾。所以上海人一开始都叫这些印度警察为“红头黑炭”。
不过英国体系的公务人员(尤其是警察)长久以来都习惯被称呼为SIR(详见成龙的警察系列电影,不是都叫警察为阿SIR或是警SIR吗?)。另外上海人一向习惯在单音节的单字前面添加一个“阿”字。所以上海人叫着叫着、就把阿Sir叫成了阿三,于是印度警察就被叫成了“红头阿三”了。
后来又过了几个月,上海人发现并不是每一个印度人都是缠着红巾的锡克教徒,印度还有很多不缠红头巾的其它宗教人民。所以上海人索性就把“红头阿三”改成了“印度阿三”,于是这个不礼貌的浑号就一直沿用至今、几乎华人地区的每一个人都还是习惯叫印度人为“印度阿三”。
另外还有一种可信度颇高、已经被列入俚语辞典大网络的说法!就是当时上海租界的民众经常要与这些印度警察沟通,不过中国人的英文不好、印度人的英文也是怪腔怪调,所以当时上海的“警民沟通”可说是鸡同鸭讲、非常地不顺畅!
不过上海人居然从这种鸡同鸭讲式的沟通上,又找到了新的乐子。因为他们发现印度警察每回遇上了舌尖嘴利的上海民众的时候,总是会面红耳赤、吞吞吐吐,喜欢结结巴巴地反复讲着:“I Say.....I Say.....”。所以上海人就把印度警察的经典结巴名句:“I Say”、用上海话来发音,又变成了“阿三”。
就是因为以上这两种有点莫名其妙的原因,所以“印度人”与“印度阿三”之间,从此就被硬生生地画上了等号。想起来,印度人也真的蛮冤枉的!平白无故就多了“印度阿三”这个浑号!
再周星驰大话西游里,唐僧绰号“那个印度阿三”,搞笑之极。
⑹ india(印度)英语读音“硬抵牙”,中文为什么翻译成“印度”
至于印度的英文名称,则源于印度河。印度人将这一民族文明的摇篮称为Sindhu(本义为河流,中国古代音译为“身毒”等)。但印度的近邻波斯人在说Sindhu时对其首字母S存在发音困难,遂将其讹变为Hin;而Hin一词因字母H弱化乃至失音,再变而为In。印度的名声因波斯人而传入希腊,希腊人遂以印度西部的这条河流指称整个印度地区。他们又将Hin或In讹变为Ins。现在,Ins成了西方语言对印度河的通用名称。中世纪穆斯林入侵印度后,又依波斯语称印度为Hinstan(印度斯坦),意思是“印度人生活的地方”或“印度国”。同理,他们将印度教徒称为Hins。英国殖民者来到印度后,称印度教为Hinism,称印度为India。India显然是从Ins演变而来的。
中国人至少在西汉时期已经知道印度之名。《史记·大宛列传》载:“其(大夏)东南有身毒国。(张)骞曰:‘臣在大夏时,见邛竹杖、蜀布。问曰:“安得此?”大夏国人曰:“吾贾人往市之身毒。”身毒在大夏东南可数千里,其俗土着,大与大夏同,而卑湿暑热云。其人民乘象以战,其国临大水焉。以骞度之,大夏去汉万二千里,居汉西南。今身毒国又居大夏东南数千里,有蜀物,此其去蜀不远矣。……’”引文中所谓大夏为中亚古国,《史记正义》释大水为河,则此河显系印度河。《史记》之后,《汉书》与《后汉书》等史籍对印度均有记载。东汉时,月氏居大夏故地。《后汉书·西域传》写道:“天竺国一名身毒,在月氏之东南数千里,俗与月氏同,而卑湿暑热。其国临大水,乘象而战。其人弱于月氏,修浮屠道,不杀伐,遂以成俗。”《后汉书·西域传》与《史记·大宛列传》有重复之处,但也增添了一些内容。“修浮屠道”指信仰佛教,而“不杀伐”正是佛教等印度宗教的基本教义。除了“身毒”、“天竺”之外,中国古人对印度尚有贤豆、忻都、欣都思、捐毒、印毒、印都、哂度等众多称谓。显然,它们基本是Sindhu的音译,只是不同时代不同译者选用了不同的汉字,但在读音上还是十分接近的。因此,初唐训诂学家颜师古云:“捐毒即身毒,身毒则天竺也,塞种即释种也,盖语音有轻重也。”然而,这些译名用字大多缺乏美感。随着对印度了解的增多,玄奘认识到了中文译名的混乱。所以,他在《大唐西域记》卷二《印度总述·释名》中说:“详夫天竺之称,异议纠纷,旧云身毒,或曰贤豆,今从正音,宜云印度。”从张骞通西域到玄奘万里求法,中国人经历了七百余年才最终确立了印度的译名。一名之立,诚非易事
⑺ 印度一词是谁最先翻译成汉语的
印度国名得名于印度河。河名出自梵文“信度”,意为“河”。“印度”梵文的意思是月亮,中文名称是唐代高僧玄奘所着《大唐西域记》中的译法,在这以前称天竺或身毒。