‘壹’ 就在印度,世界上最“脏乱差”的首都,为啥整个城市连个垃圾桶都没有
印度首都新德里被称为孔雀之都,因为他们国家的人们认为孔雀折腾的国鸟,但是说这个首都却卫生条件并不怎么样。因为连最基本的垃圾桶都没有,处理垃圾的方式更是让人感到匪夷所思。
印度近些年来的经济在逐渐的发展,他们的软件制造业,药品制造业以及旅游产业正在飞速的发展着,但是说国家的基础设施建设以及居民的环保意识还是有待提高。虽然说印度的物价水平比较低,但是说这种卫生环境也决定了我们在那个地方是没有办法生存的,很多人是因为印度比较低的物价,选择尝试去印度进行旅行,确实客观公正来说,印度的风景还是不错的,无论是宗教文化还是自然风光,但是说它并不是一个适合久居的城市。我们更习惯居住在干净整洁有序的环境之中,对于他们这种生活方式无法理解。
‘贰’ 印度首都德里,为何会被戏称为“垃圾场城市”
因为印度德里到处都是垃圾。
世卫组织于2019年8月发布的最新报告指出,印度只有三分之一的人口可以使用公共卫生设施,而且仍有数以千万计的印度人依靠每天行驶一次并等待2,000米长的水槽的水罐车。饮用水;平均有800人可以去公共厕所,有1100人有洗手间。印度缺水不再是一个新话题。长期以来,印度人民已经习惯于抽水以满足需求。在德里,2018年共有3.9亿立方米的地下水,比3.1亿立方米的自然补给率高出约25%。世界卫生组织还警告包括印度在内的20个印度城市到2020年地下水水位可能达到零,距离美国驻新德里大使馆只有一堵墙的维卡南达贫民窟是杰出的,它的总面积为53,000个永久居民,面积为0.21平方公里。尽管人口密度和面积远低于达拉维贫民窟,但健康状况令人震惊。世卫组织专家小组,在整个贫民窟中没有发现干净的地面,几乎所有地面都被臭味覆盖。
‘叁’ 谁来清理印度人的垃圾
据纽约时报报道:MUMBAI, INDIA — There is, we are told, a small island of plastic in the middle of the Pacific Ocean. There was, we are told, a fatberg plucked out of the sewers of London. But nowhere in the world is dirt as visible as in India. It is so visible that for many Indians who return from America, even from New York, it isn’t the Grand Canyon or the Met they remember. It’s how clean the streets were.
印度孟买——据说,在太平洋的深处有一个塑料小岛。据说,伦敦下水道里掏出了个巨大的油脂垃圾球。但要说肉眼可见的脏,印度是举世无双的。印度的脏实在太明显,脏到许多印度人在去了美国后——哪怕是纽约——印象最深刻的不是大峡谷或大都会博物馆,而是那里的街道多么干净。
That’s because you can’t get away from the dirt of India. My city, Mum, has an estimated 20 million people. According to one estimate, we proce 630 grams of garbage per person per day — that’s 12.6 million tons every day. Mum is also the richest city in the country, with one-third of the national income tax revenue coming from here. The richer you are, the more waste you proce.
这是因为印度的脏让你无处逃避。我生活的城市孟买有约2000万人。有一个统计数据是我们每人每天产生630克垃圾——那就是每天1260万吨垃圾。孟买同时也是印度最富有的城市,三分之一的国家所得税收入来自这里。越有钱,产生的垃圾越多。
And that’s only talking about the garbage we see. A doctor told me she can’t measure her patients’ Vitamin B levels accurately because fecal contamination through the tap water skews the numbers too much. Thecity’s 19th-century sewers often run right next to the water pipes and both are porous, and as you learned in Chemistry 101, if two liquids with different degrees of concentration are separated by something with teeny-tiny holes, osmosis will do the rest.
这还只是我们看到的垃圾。一位医生告诉我,她没办法准确测量病人的维生素B水平,因为自来水的粪便污染给数据的影响实在太大。这座城市的19世纪下水管道经常紧贴着水管,而且两条管道都千疮百孔,学过点化学的人都知道,用一个长满小孔的东西把两种不同浓度的液体分隔开,剩下的事交给渗透效应就行了。
India now has its own clean-up campaign, inaugurated by a new-broom prime minister. This is well and good. No one can deny that being clean is. “Cleanliness is next to godliness,” my grandmother would say to my mother. “Then let’s be godly instead,” my mother would answer, tapping some more ash from a bidi on the floor. No one agreed with her. We Indians are cleanly people, we like to think. Hins and Muslims alike bathe every day because it’s in the scriptures. We wash our homes every day, and the urban middle class throws out yesterday’s drinking water because it is “stale.” But that’s the private sphere.
印度现在有了自己的清洁行动,由新上任的总理提出。这是件大好事。谁也无法否认清洁是好事。“干净仅次于虔诚,”我祖母这么跟我母亲说过。“那还是选虔诚吧,”我母亲会这样回答,手上的比迪烟继续往地上掉着烟灰。没人站在她那一边。我们会认为,我们印度人是爱干净的。印度教徒和穆斯林会每天洗澡,因为经文里是这样要求的。我们的家每天都要洒扫清洁,城里的中产阶级会把隔夜的饮用水倒掉,因为“不新鲜”。但那是在私人领域。
In the public sphere, we are consistently awful. Arthur Koestler once said that breathing the air in Mum felt like “a wet, smelly diaper was being wrapped around my head.” I returned from Delhi recently, and there I felt like my head had been stuck in the exhaust of a truck. Hundreds of ministers and bureaucrats and workers travel around the cityin hundreds of cars, each one in a single car with his or her own driver, each one sighing at the density of the traffic, each one complaining about the quality of the air, not one admitting to being part of the problem.
在公共领域,我们一贯很差劲。阿瑟·库斯勒(Arthur Koestler)曾说,呼吸孟买的空气就像是“在我的头上裹了一块臭烘烘的湿尿布”。我最近刚去过德里,我觉得呼吸那里的空气像是脑袋卡在了卡车排气管里。成百上千的部长、官吏和员工坐着成百上千辆汽车在城市里穿行,每个人都单独坐一辆车,配一个司机,每个人都在哀叹堵车之严重,每个人都抱怨空气质量,却没人会承认自己也是问题的一部分。
In 1901, Mahatma Gandhi, the father of the nation, as we like to call him, was struck by how the delegates at a meeting of the Indian National Congress in Calcutta had made the toilets of the house they were living in too filthy to use. Then they turned a verandah into an open-air latrine. Young Gandhi chided them but was told that cleaning the toilets was the sweepers’ job.
1901年在加尔各答的一次印度国大党(Indian National Congress)会议上,被我们尊称为国父的圣雄甘地(Mahatma Gandhi)惊讶地看到,代表们的住宿地的厕所被他们弄得污秽不堪,以致无法使用。然后他们把一个凉台变成了露天厕所。年轻的甘地指责了他们,但他们说,清洁厕所是清洁工的事。
Sweepers in India aren’t people who choose to be sanitation engineers. They’re people who are born to be sanitation engineers, and they are not supposed to hope to be anything else. They’re the outcasts of Indian society; “untouchables,” they used to be called, unseeables. Then Gandhi started calling them Harijans, People of God. They have since renamed themselves Dalits, the Broken People or the Oppressed People. Reservations — the Indian word for the affirmative action measures prescribed by the Constitution — may have helped many of them become doctors and lawyers and engineers, but most of the people who clean latrines in India still come from the Dalits. (When you take a mp on an Indian train, it falls onto the tracks. After the train has passed a manual scavenger, usually a Dalit, comes by and cleans up.) It is always going to be someone else’s job to keep things clean.
印度的清洁工从事这份工作并非个人选择。他们生来就是清洁工,而且不应该有任何其他奢望。他们是印度社会的弃儿;过去被称作“贱民”;他们是隐形人。后来,甘地开始把他们叫做“神的子民”。此后,他们又称自己是达利特人、破碎的人,或被压迫的人。“保留政策”——印度宪法规定的平权措施——可能已经帮助许多达利特人成为了医生、律师或工程师,但在印度清理厕所的人主要还是达利特人。(当你在印度的火车上方便时,排泄物会落在铁轨上。火车经过后会有人清理,他们通常是达利特人。)打扫卫生永远是别人的工作。
Dirt, it is said, is matter in the wrong place. Then what is the right place for it? We have garbage policies to deal with this, but they are not implemented. Although in Mum the government asks residents to segregate rubbish into wet and dry waste, municipal workers often mix everything into the same mpster.
有人说垃圾是放错了地方的物品。那应该把它们放在哪里呢?我们有处理垃圾的政策,但却没有得到实施。尽管孟买政府要求居民把垃圾分成干湿两类,市政工人通常会把所有垃圾混合在一起,装进一个大垃圾桶里。
There are still rag pickers and raddiwallas, the men who buy your old papers, bottles and whatever else you don’t want. Some of these things go back into the system. Old clothes are bought in the cities and sold in the villages. Used electronics get refurbished and returned into the market. CDs are painted over with religious symbols and hung in cars. We continue to recycle and upcycle.
印度现在还有捡破烂的和收废品的人。他们收购旧报纸、瓶子,以及一切你不想要的东西。有些东西会被回收利用。在城市收购的旧衣服会卖给农村人。旧电器被翻新,重新在市场上出售。光盘被画上了宗教符号,挂在汽车里。我们不断回收和升级再造。
But we can no longer keep up. There’s too much stuff being made now, thanks to the backwash of globalization. Plastic was once an exotic substance, and plastic bags were hoarded and exchanged with ritual solemnity. When I was in the third grade, in 1975, we used chalk on slate for rough calculations. We would write out our lessons in pencil, and every so often would be told to erase them and reuse the notebooks. At the end of every academic year, we would tear out all the unused pages and get them bound as a “rough note” book. No child would be caught dead with one of those now. We’re richer, we’re more style-conscious and we’re dirtier.
不过,我们已经跟不上趟了。由于全球化的恶果,有太多东西被制造出来。塑料曾经是舶来品,人们曾带着庄严的仪式感来收集和交换塑料袋。1975年,在我上小学三年级的时候,我们可以用粉笔在石板上简单地演算。我们会用铅笔写课堂笔记,而且时不时被要求把它们擦掉,重复利用这个本子。在每个学年结束的时候,我们把还没用过的页撕下来,装订起来当做“演草本”。现在,没有哪个孩子会使用这种本子了。我们变得更加富裕,更加注重时尚,也更脏了。
I remember my sister’s friend, Alice, and her love affair with the Marlboro Man, circa 1978-81. Alice’s cousin was in the airlines and he once brought their family some goodies in a plastic bag that had the Marlboro Man doing his macho thing on the outside. Alice used the bag for years, carrying her college books in it. One day, I went over to her house and her mother was at the sewing machine. The bag had split at the seam and was being repaired. Today, it would have ended up on the garbage heap or by the edge of a national highway. It would have become someone else’s responsibility.
我还记得姐姐的朋友爱丽丝(Alice),以及她对万宝路的男广告演员(Marlboro Man)的迷恋,那大约是在1978年到1981年间。爱丽丝的表亲在航空公司工作,有一次,他用一个塑料袋给家人带了一些东西,塑料袋上就印着万宝路男广告演员的硬朗形象。这个袋子爱丽丝用了好几年,大学时候还曾用它装书。有一天,我去了她家,看见她的母亲正在一台缝纫机上工作。原来是袋子的接缝处开了,她正在缝补。换做是今天,这个袋子可能已经被扔进了垃圾堆里,或者被丢弃在马路边上。它早就成了别人的责任。
‘肆’ 印度的现状真的很糟糕吗
印度在目前阶段是远落后于中国的,印度文化和印度人民,是有极具特色的。以下是我个人的一些体会,难免主观和片面。
印度人是一个爱表达的民族,很多印度领导都是演说家式的人物。不管懂还是不懂,印度人大多是不吝于表达自己的观点的。不懂的时候,不停的问“why”,直到把人问趴下。懂的时候,更是侃侃而谈,开心极了。在许多印度人眼里,中国并不比印度发达多少。其实在我眼里,真的不过是一些井底之蛙,甚至还有着五十步笑百步的心态。
再看看上面那张图,不要命地挂“火车”,就知道印度的经济状况和国民素质有多低了,这些根本不用多说了。
‘伍’ 印度是世界上环境最差的国家吗还有比印度还脏的地方吗
许多国家在国内经济发展起来后已开始注意自己的形象,比如卫生问题,除了整改工厂的废物排放之外,还会提高国民的自身素质,不让人们乱扔垃圾,这样国内每个地方看起来都会非常整洁干净,让人感到舒适,但并不是所有国家都会管理这些问题,甚至垃圾都处理不好,让整个国家看起来很脏乱,比如这个世界上最脏的国家,生活环境让人无法忍受,连印度都自愧不如。
此外,这里的人对于卫生问题也不重视,如果你来到这里你会发现街上很少看到垃圾桶,人们也有乱扔垃圾的习惯,一些偏远的地方经常可以看到一些垃圾堆,而且住在附近的人还会从里面捡东西来填饱肚子,不仅如此,孟加拉国的人对于自身的卫生也不在意,还会在街头随地大小便,人们一走进这些地方就能闻到臭味,许多到孟加拉国旅游的人说,那里的卫生条件太差,简直让人无法忍受,你觉得呢?
‘陆’ 印度为什么不清理垃圾
印度也清理垃圾只是少
第四个原因是政府的公共服务能力不够。这在城市里尤其明显。班加罗尔号称花园城,有许多公园,但是公园似乎从来没有人维护。好在游人有限,所以并不像我们国内的许多公园游人如织,垃圾遍地。
‘柒’ 印度在我们印象中就是脏、乱、差,但印度真是这样的吗
其实大部分的人都是通过网络上的图片和其他人的描述了解到印度的,而我们大多数人了解到的印度就是一个非常脏的地方。但是通过一些去印度旅游过的人说,印度并不是我们认为的那些,并不是一个到处都是垃圾的地方。有可能是以前的印度给人们留下了很不好的印象,所以让人们认为印度是一个脏乱差的地方。
对于印度这种环境来说,也抵挡不住去旅游的人。有的人是喜欢印度的那种生活环境,有的人是喜欢那里的古老教堂,也有人是喜欢那里的风俗等等。在印度的街头上会经常看到一头牛在路边散步,因为在印度人的眼中,牛就是神的化身。
‘捌’ 印度的卫生怎么样,垃圾多不多
印度的卫生是出了名的差的,基本上是垃圾围城。
去印度旅游,估计上厕所是最令人头痛的问题。前不久,有个准备去印度旅游的朋友特地问我,印度那边上厕所是不是真的跟传说中的一样。我非常肯定地告诉他,传说是真的!那边公用厕所不单止少,绝大多数还没有区分男女,非常的脏、臭。厕所边上往往会放着装着水的桶子或罐子,那是他们用来便后清洁手。只有高级场所的厕所备有纸巾,或者能喷水的清洁器。
好在这里糟糕的一切与游客无关,到孟买旅游的人们不需要光顾垃圾场,他们会去的是印度门、象岛、海滨大道这些风光好的地方。在这里,笔者也郑重地告诫各位游客,去印度旅游真的需要注意安全,最好别为了好奇去逛所谓的贫民窟,那些地方一般都充满危险。
‘玖’ 那么垃圾肮脏还去印度呢,那不恶心死!
是的,确实很恶心。不过印度呢是也有不错的地方。
‘拾’ 印度是不是全世界最垃圾的国家
印度GDP增幅高于中国,意味着按照发展速率不出10年即可赶超中国,印度大部分地区基础建设相对落后,但核心城市先进,人口增长率很高,底层人口对于生活和政策的耐受性很强,即时贫富差距大,但依旧认同种姓制度。印度在各国的移民偏精英化,对于印度的认同感较高,在政治上活跃,统一度高,群体算是团结。
虽然印度今天依旧垃圾遍地,穷的穷死,村县交通几乎为零,设备落后老化,但只要时机合适,印度的发展会很惊人,中国在改革开放之前也是一穷二白,短短十几年的建设还裹挟了大量的政治和意识形态阻碍,如今成为世界第二大经济体。
所以不可小觑印度,当今时代下,一个国家十年间可以飞黄腾达也可以沦为二流水准,看看新加坡 韩国这些近邻就知道了。