⑴ 翻译下面的,是环球时报7月18号的,不能用翻译器翻译!
您好 以下为本人手工制作
Strong quakes kill three in Indonesia
印尼强震 三人殒命
附:Indonesia n. 印度尼西亚
Three people were killed and hundreds of homes were damaged Tuesday when a series of strong earthquakes hit eastern Indonesia, triggering a tsunami warning and widespread panic.
在周二印尼东部所遭受的一系列强震中,三人丧生并且有数百栋房屋遭到破坏,这引发了(地震)海啸警报和大范围的恐慌。
附:trigger v. 引发, 触发, 引起
tsunami n. 海啸, 地震海啸
Two people were crushed when their homes collapsed on Yapen island, close to the epicenter of a powerful 7.1-magnitude quake off the northern coast of Papua province, police said.
在Yapen岛有两人(由于地震)在房屋倒塌时被砸死,(而他们的房屋)离巴布亚省的北部海岸--这场猛烈的里氏7.1级强震的震中距离很近,警方这样称。
附:epicenter n. 震中, 中心; 集中点
The quake struck off the southeast coast of Yapen at 12:16 pm (0316 GMT), officials said.
据官方称,这场地震发生在中午12:16的Yapen(岛)东南海岸(格林尼治标准时间0316)
附:GMT (Greenwich mean time) 格林尼治标准时间
It was the second of a series of strong quakes felt across a vast but sparsely populated area, including Biak island.
这次的地震是可感地震中第二强的类别,在广袤但人口稀疏的地区(震动都可以被感觉到),包括Biak岛。
附:sparsely adv. 稀疏地; 不足地; 稀少地; 贫乏地
Another person was killed when a 5.3-magnitude quake rattled West Sulawesi province, the Antara news agency reported.
另一人是在里氏5.3级地震袭击西Sulawesi省时遇难的,据安塔拉通讯社报道。
附:Antara News Agency 安塔拉通讯社/印度尼西亚通讯社
Indonesia's Geophysics and Meteorological Agency issued a tsunami warning for waters off northern Papua, but it was lifted an hour later.
印尼地球物理和气象局发出了关闭巴布亚北部海域的海啸警报,但一小时后解除。
附:issue v. 发行; 造成...结果; 流出; 使流出; 发行; 放出
As night fell on remote Yapen, many residents of the main town of Serui were huddled around candles outside their homes, fearing aftershocks.
随着夜幕在遥远的Yapen(岛)降临,很多主要城市Serui的居民都在他们家外围坐在蜡烛旁,唯恐余震的发生。
附:huddle v. 挤作一团; 蜷缩, 缩成一团; 聚在一起; 偎依; 推挤, 草率了事, 乱堆
aftershock n. 余震
"I think many people in Serui are still afraid to go back inside their houses. Now the electricity is off, so we're using candles and lanterns outdoors," 48-year-old resident Tony Theozon said.
“我认为在Serui的很多居民仍然害怕回到他们自己的家里。(由于)现在电力中断,所以我们在户外用蜡烛和灯笼(照明)。”48岁的居民Tony Theozon 如是说到。
附:lantern n. 灯笼; 幻灯; 提灯
About 500 homes, a church, a power station and government buildings were destroyed or damaged on Yapen, which has a population of about 70,000, police and officials said.
大约有500户家庭,一所教堂,一个发电站和很多政府建筑在Yapen(岛)的地震中被毁坏或损坏,而这其中(所涉及的受灾)人数有大约70000人,警方以及官方称。
Biak resident Osibyo Wakum said he was driving to work when the quake struck.
Biak的居民Osibyo Wakum 称当地震发生时他正开车去上班。
"I felt a huge tremor for about one or two minutes. The car was being flung around," he said.
“我感到了一阵剧烈的震动持续了大约1-2分钟。汽车来回乱晃。”他说到。
附: tremor n. 震动, 颤动
fling v. 投, 挥动, 使陷入; 猛冲; 急行; 直冲
He said people rushed out of their homes and buildings as the quake rocked the reef-fringed tropical island around lunchtime.
他说,在这场地震于大约午餐时间袭击这个由礁石环绕的热带岛屿之时,人们都从自己的家中和建筑物中蜂拥奔出。
附: reef n. 礁, 礁脉; 暗礁; 沙洲
fringed adj. 加穗的, 带边饰的
Thousands of people also fled their homes and workplaces in the West Papua provincial capital of Manokwari.
在西巴布亚省的省会 Manokwari,数以千计的人们同样从家中和工作场所中逃出。
附:fled为flee过去式 flee v. 逃, 消失; 逃避; 逃走; 逃跑
"There was a swaying movement for about 40 seconds. People ran out of their homes, shouting 'get out, get out, the earth is shaking,'" an AFP correspondent said in Manokwari.
“震动持续了40秒左右。人们都从他们的家中跑出,喊着'出来!出来!大地正在震动!'”在Manokwari的一位法新社通信记者称。
附:AFP= Agence France Presse n. 法新社
correspondent n. 通讯记者; 通信者
Many people remained outside as a series of powerful aftershocks, the strongest with a magnitude of 6.6, shook the region.
由于一系列猛烈的余震对该地区的袭击,而这其中最为猛烈的竟强达里氏6。6级,故许多人仍留在户外。
Antara reported that the man killed on Sulawesi island was working in a sand mine when the earlier quake struck.
据安塔拉通讯社报道称,那位在Sulawesi 岛的遇难者在较早的地震来袭时正在一座砂矿工作。
About 50 houses were destroyed and a landslide injured several people, local officials said.
据当地官方称,大约有50幢房屋遭到毁坏,而且一些人也在一场山体滑坡中受伤。
附:landslide n. 山崩
希望你能满意