A. 印度尼西亚的常用语怎么说
最常用的几句有:
你好 apa khabar (a-pa kha-bar)
怎么样 bagaimana (ba-gai-ma-na)
为什么 mengapa (men-ga-pa)
多少钱 berapa (be-ra-pa)
谢谢 terima kasih (te-ri-ma ka-sih)
对不起 minta maaf (min-ta ma-af)
B. 印尼话中,嘎多嘎多是什么意思
我在印尼
谢谢是:德瑞马嘎si 或是 马嘎si
很多是:巴nia
嘎多嘎多是菜名~
我帮你问的印尼当地人 我很确定这个答案是对的
C. 有谁懂印尼语的吗我想知道一句话的意思,拒绝翻译器
dapat-能够,可以
kah-吗
selama-永远
nya-语助词
kita-我们
bersama-一起
menyatukan-集合、综合
perasaan-感觉
kau-你
dan-和
aku-我
semoga-希望
cinta-爱、爱情
kita-我们
kekal-永远、永恒
abadi-不朽
sesampainya-直到
akhir-最后
nanti-等会儿、等下
整句:我们能够永远在一起吗,集合(应该是顾虑)我和你的感受?
希望我们的爱永垂不朽、直到最后一刻...
D. 印尼文翻译问题,请帮帮吗 都是一些日常口头聊天的话。
从仓库昨天已经说了,他是要我们先给他押金一万五人民币延长仓库...老板要怎么样
每个月租的话他们已经同意了...他们没有增加价钱...因为我跟他说了我们已经合作很久了...跟他们
租...和押金因为...现在管理的已经不同了..所以不管怎样那样他们告诉我(这个我也不太懂他的意思是什么,但翻译的就是这样)
要那样他们告诉我
好啊..老板..那什么时候我给他们,让我马上就跟他们合同
啊..老板...因为这个星期合同就要结束..所以他们说最好这个星期...
kimi(可能是人的名字)他昨天有打电话过来但是我说那边正在处理
他说越快越好希望能快点...因为已经很久了...
对的老板...
还没有....等会儿我在这里买
好的..如果可以的话钱能快一点...这样让我越快跟他们解决...那我也就可以放心
还有如果可以的话让ahok(人的名字)快点到这里..这样我就有时间告诉他一切...
谢谢..我的宝宝可能是4号或5号...
是..你最好看孩子不是看ym(可能是Yahoo Messenger雅虎通的意思)..从早到晚..你有没有看孩子们一直生病...为什么...
还有那个bobo(不知道什么意思)你删除了没有....你可以把它删除只是那个
我不生气好了..
但是你就自己想..好的..
怎么早应该做早餐给孩子们但是你却看雅虎通
还有我让你删除那个bobo你删除了没有
不管麻烦不麻烦...你就把它删除..好了..
还有孩子们什么时间回来
是..好了..你把bobo删除好了
等什么
为什么不行..你可以问其他人呀...你不要装...好了啦我要工作了
好...还有你最好打扫打扫,早上接孩子们不要看雅虎通...我真的开始忙有很多事还没有做完要做
这是为什么呀...你呀..没有关心..要打扰我朋友...为什么呀...你这个人要一直让我丢脸...为什么呀...最后把bobo删除..好[enter](按键)好了啦...懒得理你..你自己懂得..好了..我要去工作了还有再次求你不要再让我丢脸和求你把bobo删除
看孩子们不要看雅虎通...好了...我想知道你的能力到哪里给那个人麻烦...如果你找钱为了孩子们那样很伟大,这样别人才会佩服但是这...好了啦不要再回我...我要用电脑工作...好吗
你不是说你不会删除吗为什么现在就说可以...算了你自己想吧...
好了不要再回我..
好了..亲,我要去仓库...你去接孩子们,扫帚便宜
扫帚便宜...好了...把样本送回来....有什么事我不明白
没有...kelvin(人的名字)又是谁还有要给谁送货...多少立方体
这样好了...不要再打扰我了...我现在很忙
是..好的...亲,我要去仓库了...你去接孩子们吧
好了啦吵死了
dian(人的名字)如果要问计算系统不要问我了等会儿pak ali(人的名字)生气
你就直接去问pak ali啦...因为这他知道的...使他算的问他好了
老板...昨天老板让我找的那个扫帚,全部价钱最低就1,4人民币...
跟老板的一模一样,还有全白色的拖把很贵的,价钱最低要5元人民币
因为昨天送过来的样本(拖把)颜色和质量完全不同
颜色有点黑还有不好看...ituygmur(不知道是什么)...拖把的大小...拖把的大小...价钱一个是1,1人民币...款式跟我们有的一样...你有吃错了什么啊ni you chi cuo le se mo ah这是中文拼音但不知道翻译过来的对不对,正确的应该是ni you chi cuo le shen me a,那个chi cuo的拼音到中文汉字我不知道对不对
E. 请问印度语的脏话有哪些,怎么说
假如他是男子,就骂他“Goonji ilik”,意思就是没有JJ..
假如他是女子,就骂他“Bunda elek”,意思就是没有子宫..
或者也可以骂他,“Ni Kada Bandi”意思是,你是山猪
也可以骂他“Fuck”他能听得懂。。。
Goonji ilik的谐音:滚几 依烈
Bunda elek的谐音:甭爹 依列
Ni Kada Bandi的谐音:你 嘎的 版第
F. 我想求问这句印尼话的意思 (are wira wiri tki kemayu)
这句话的意思是"冒着危险的农民工是英雄"。
印度尼西亚语(Bahasa Indonesia)是以廖内方言为基础的一种马来语,是印度尼西亚的官方语言。全世界约有1700万到3000万人将印度尼西亚语作为他们的母语,还有大约1.4亿人将印度尼西亚语作为第二语言,能较熟练的读和说印度尼西亚语。 印度尼西亚的所有地区都通用印尼语,同时在荷兰、菲律宾、沙特阿拉伯、新加坡和美国也有许多人使用印尼语。
在语言学分类中,印尼语属于马来-波利尼西亚语系。印尼语源自于苏门答腊岛东北部的马来语,是该语言的一个地区性变种,同标准马来语有超过80%的同源性。1972年以前印尼文和马来文的拼写大不相同,这是由于1972年以前印尼文拼写系统由荷兰人发明的,而马来文拼写系统则是由英国人开发的。为了能使到印尼语与马来语书面文字达到统一1972年印尼政府推出以马来文拼写系统为标准的精确拼音(Ejaan Yang Disempurnakan)使到现在的印尼语跟马来语拼写非常接近。马来语和印尼语都使用拉丁字母,属于单字节文字。同西欧语言相比较,印尼语的语法非常简单。
马来语和印尼语之间的差别,可以类比为英式英语(British English)和美式英语(American English)之间的差别。使用这两种语言的人基本上是可以彼此沟通的,只是在书写系统的拼音和语汇上有一些差异。造成这种差别的主要原因,是由于印尼语从爪哇语和荷兰语中借用了不少词汇。比如说,马来语中的“邮局(post office)”是“pejabat pos”,但是印尼语中的“邮局”则是“kantor pos”,这是借用“kantoor”这个荷兰语 --- 荷兰语中的“办公室(office)”--- 而产生的词汇。
在20世纪以前,由于多数的马来人都信奉伊斯兰教,所以他们是使用一种叫做“Jawi”的改良式阿拉伯字母书写系统来进行书写的。之后,另外一种叫做“Rumi”的拉丁字母书写系统,则逐渐在日常生活中取代了“Jawi”原本的地位。马来西亚和印尼在书写系统上的差别,其实正反映了当时统治两地的不同殖民政府 --- 英国殖民政府和荷属东印度公司 --- 在书写系统上的差别。
在印尼语中,元音/u/是遵循荷兰语的习惯而写成“oe”。在日本占领印尼的时候,这个元音又被日本殖民政府改为“u”(因此,印尼第一任总统苏卡诺的名字,也从Soekarno被改为Sukarno)。同样地,在1972年以前,子音/tʃ/,虽然在马来语中是用“ch”来表示,但是在印尼语中,则是遵循荷兰语的习惯而书写成“tj”。所以,“孙子”在马来语中的写法是“chuchu”,但是在印尼语中的写法却是“tjoetjoe”。
这种情况一直到了1972年才有所改变。由于印尼“Ejaan Yang Disempurnakan (精确拼音;Perfected Spelling)”的公布,马来语和印尼语中书写系统的这些差异才有了缩小的迹象。比如说,在这之后,马来语的“ch”和印尼语的“tj”,都一律改成“c”,因此“孙子”就变成了“cucu”。此外,印尼语也不再使用“dj”,而是使用马来语中已经采用的“j”,因此,雅加达的拼法,就从“Djakarta”变成了“Jakarta”。原本在印尼语中被保留来发半元音的“j”(即/j/音),也由马来语中的“y”所取代。
虽然马来语和印尼语在书写系统上已经几乎获得了统一,然而,由于某些历史上的原因,这两种语言的某些词汇还是有点差异。比如说,“钱”在马来语中是写成“wang”,但是在印尼语中则是写成“uang”。
印尼语有6个单元音,3个双元音,24个辅音(其中6个是外来语的辅音)。借词多源于梵语和阿拉伯语。大部分词由两个音节词根组成,通过前、后、中缀构成派生词或表达某些语法意义。名词没有性、数、格的变化,重叠法可以构成复数和表示其他语法意义。印尼语是分析型语言,句法关系由功能词和词序表示。句子的基本结构是主语—谓语—宾语,定语在名词之后,状语在动词之后。
印尼语属于马来-波利尼西亚语族。它的语法与西欧语言有着根本的不同。马来语没有字首和字尾,属于分析语,而相应的功能则由附加单词来实现。而名词的复数形式则由简单的将该名词重复说两次来实现,比如,"rumah-rumah"的意思就是"houses"。而跟在数词后面的名词又恢复为单数形式,并且添加了一个量词,有些类似于英文"seven head of cattle"的结构。印尼语里有许多这样的量词,比如,动物(ekor - 头,tail),人(orang - 人,man),以及花、珠宝、丝线甚至鱼网的单位。"两只猫"(Two cats)在印尼语是"a ekor kuching" (two-tail-cat),两个小孩(Two children)在印尼语里则是"budak a orang"(child-two-man)。
印尼语中的许多借词源自梵语和阿拉伯语。英语中来自印尼语的借词包括:orangutan(人猿)、gingham(有条纹或方格纹的棉布)、sarong(围裙)、bamboo(竹子)、rattan(藤)、kapok(木棉)、paddy(稻谷)、amok(杀人狂)。
希望我能帮助你解疑释惑。