⑴ 如何在网上做翻译
承接各类笔译服务,包括各种说明书、标书、使用手册、法律文件、商业合同、出版刊物、财务契约、银行票据及保险单,以及各类型的报告。这些都包括了工商、金融、法律、科技、管理、教育及艺术等领域的专业文件。
本公司译审人员除了对相关行业有深厚的银银认识外,还对译文语言十分流利。
翻译领域:
翻译专业涵盖工商、金融、法律、科技、教育及艺术等领域,具体包括:
建筑工程、建材、IT网络、通讯电子、汽车机械、石油化工、法律合同、简历证明、化妆品、医药、医疗器材、卫生、生物、环保能源、学术论文、社科教育、投标书、招标书、金融保险、五金塑料、食品加工、航空航天、影视、广告、冶金、商贸、会计、体育、诉讼、纺织、造纸、管理、印染、银行、农牧、钢铁、服装。
翻译语种:
翻译语种有:英语翻译、日语翻译、韩语翻译、德语翻译、法语翻译、俄语翻译、印尼语翻译、泰语翻译、荷兰语翻译、印度语翻译、芬兰语翻译、马来语翻译、丹麦语翻译、希腊语翻译、瑞典语翻译、波兰语翻译、阿拉伯语翻译、意大利语翻译、西班牙语翻译、老挝语翻译、葡萄牙语翻译、捷克语翻译、希伯来语翻译、越南语翻译、蒙古语翻译、缅甸语翻译、罗马尼亚语等六十多种语言。
翻译类型:
技术文件:技术规范、操作说明书、招标投标书、商业报表、年报、信用证、操作手册、论文等。
法律文件:法规、条例、公约、判决书、公文等。
评估文件:资产评估、地产评估、审计报告、无形资产评估、可行性报告、土地评估等
通用文件:信函、企划、意向书、简历、邀请函、简报、营销资料、培训资料、出版书、等。
口译服务
拥有各类资深的传译人才加盟锋启宴,可以在不同的专业领域内为您提供不同语言的的口译服务,如:随身口译、商务口译、会议传译等口译服务。
普通口译
交易会、陪同参观、普通口译翻译。
现场口译
各类口译人才,根据您的要求可以在各个专业领域内为您提供多语言的口译服务(现场机械安装)。
会议传译
资深传译员,可为您提供同声传译和交替传译服务,包括各种大小规模会议、展览、新闻发布会和法庭聆讯等。
同声传译
适合国际会议、市场调查、国际研讨会、记者招待会、电视节目直播等高要求的会议。我们可在全国各地(包括香港、澳门),以及马来西亚和新加坡等国家提供同声传译服务。
影视翻译与配音
影视配音是我司服务项目的一大特色,提供影视作品翻译、配音等服务。可直接听译,有无字幕均可。并有专业配音演员、母语人士负责配音,适合影视作品向国际市场的发行或本地化。我们已经有20多部广告、解说、剧本等翻译和配音经验。
配套服务
中博社亦提供网站本地化服务。我们可为您的网站制作各种语言的新版本。本公司不会虚言拥有多么突出的计算机工程专业技术。我们只会强调高质量的翻译能力和合理的技旁悉术资源,借此成功担任绝大多数的本地化项目。这就是为什么有许多大型跨国公司请本公司来弥补他们语言能力之不足的原因。
⑵ 翻译类app哪个好用
作为一名外语系的老师,我经常会接触翻译类app,比如说:网络翻译、搜狗翻译、有道翻译等,每个翻译软件各有特色,各有千秋。
在众多翻译软件中,我认为使用起来最好用最方便的是:网络翻译。
网络翻译:
一:软件基本功能介绍
免费提供高质量的中文、英语、日语、韩语、西班牙语、泰语、法语、阿拉伯语、葡萄牙语、俄语、德语、意大利语、粤语、文言文等语种翻译服务,整合语音翻译、离线翻译和摄像头翻译功能,能够随时随地便捷的满足2265用户的翻译需求,是您生活、旅游、学习不可或缺的最佳帮手。
三:软件亮点
·全新拍照翻译:带给你不一样的体验
·涂抹+全屏:多种热门语言识别
·新增词语用例:轻松用词语 专业资源更丰富
·每日跟读:新增明星视频领读 每天一位达人 带你玩转口语
四:软件界面设计
界面简洁不繁琐,让我可以轻松找到自己所需的功能。
新增可视化记忆曲线:科学的复习周期,让单词牢记在脑海中。
智能背词排序:优先记忆考试中的高频词汇、易错词汇,更省时高效。
特色助记内容:遇到不懂的单词,还可以通过视频讲解来加深记忆。
五:实际使用体验
在我的实际使用中,可以记录并分享自己的笔记、视频,补充更多单词的用法、记忆技巧、扩展知识等。同时,与打卡圈、小视频等共同形成语言互动交流社区,让我可以自由分享对语言的理解、自己喜欢的内容,我非常喜欢这款软件。
六:与同类软件对比的优越之处:
相比于其他翻译类软件(有道翻译、搜狗翻译)的普通文本翻译转换,网络翻译可以进行实物翻译支持物体识别并提供对应的翻译结果;
网络翻译支持语音会话翻译:与外国人无障碍实时沟通,支持中、英语音输入;
七:推荐理由
网络翻译可以进行高质量多语种互译:支持27种热门语言,包含中、英、日、韩、泰、德、法、葡等,口语&旅游领域翻译质量远超业界水平,覆盖所有语种发音服务。
网络翻译作为一款翻译类app,不仅拥有基本的翻译功能,其他的阅读和知识拓展功能也非常值得我们探索,希望您可以通过使用这款app解决您眼下的问题。
⑶ 大家有了解共明翻译公司的吗
共明翻译是一家经营多年的翻译公司,对翻译行业的了解,做出以下分析:目前中国大陆翻译市场混乱,鱼龙混杂,许多劣质的翻译、翻译中介公司甚至冒牌无牌的翻译个体户,毫无信誉可言,低价承揽业务,翻译质量和交稿时间毫无保证,招摇蒙骗,害人非浅。
翻译作为一种专业服务,与法律咨询、葡萄酒团购财务咨询、广告服务一样,源于企业在经营和发展过程中产生的特定需求——也就是语言翻译需求,包括书面翻译、口语翻译、同声传译等形式,其内容涉及专业涵盖面相当广泛,包括各种工业生产领域、建筑承包、医疗、金融、法律、IT、科学研究、文学等。凡国际交流,均涉及翻译。较之其他的专业服务行业,目前国内的翻译行业体系还相当不成熟,企业相关部门负责人常常抱怨翻译公司完成的稿件错漏百出,甚至不竖禅如公司内部的专业人员翻译的好。在有过几次翻译公司提供劣质翻译质量和服务的经历后,精明的企业负责人往往对翻译公司彻底失去信心,他们认为,现在的翻译公司实质为销售代理公司,将稿件转包予兼职翻译人员,从中获利,而对稿件质量做不了任何保证。这的确是国内翻译界的现状。
共明翻译公司 汇集各领域顶级的专家学者和语言学家,为您在工业技术、医学医药、金融经济、法律法学、文学历史哲学等领域为您提供优质、高效、专业的翻译解决方案 。
我们的服务语种包括:
·44个汉外互译语种
英语、韩语、日语、俄语、德语、法语、西班牙语、意大利语、阿拉伯语、蒙古语、越南语、泰语、马来西亚语、印尼语、瑞士语、老挝语、缅甸语、柬埔寨语、荷兰语、土耳其语、捷克语、斯洛伐克语、匈牙利语、波兰语、拉丁语、世界语、尼泊尔语、印改败地语、乌尔都语、泰米尔语、僧伽罗语、孟加拉语、菲律宾语、普什图语、波斯语、豪萨语、斯瓦希里语、塞尔维亚语、罗马尼亚语、阿尔巴尼亚语、保加利亚语、葡萄牙语、立陶宛语、克罗地亚语 等
一直以来,共明翻译都坚信“成功始于专注,品牌源于专业”,为了给客户提供最好的服务,我们不断吸纳各行业翻译的精英,并紧跟时代潮流,追逐时代气息,时刻关注着各行业的发展变化,了解并掌握我们所服务的行业在翻译变化上的点。
共明翻译服务语种包括:
·44个汉外互译语种
英语、韩语、日语、俄语、德语、法语、西班牙语、意大利语、阿拉伯语、蒙古语、越南语、泰语、马来西亚语、印尼语、瑞士语、老挝语、缅甸语、柬埔寨语、荷兰语、土耳其语、捷克语、斯洛伐克语、匈牙利语、波兰语、拉丁语、世界语、尼泊尔语、印地语、乌尔都语、泰米尔语、僧伽罗语、孟加拉语、菲律宾语、普什图语、波斯语、豪萨语、斯瓦希里语、塞尔维亚语、罗马尼亚语、阿尔巴尼亚语、保加利亚语、葡萄牙语、立陶宛语、克罗地亚语等
共明翻译翻译流程
翻译流程包括初译,审核,排版,质检四步。这可以保证每个项目-无论大小,周期长短的准确性和一致性。翻译语种超过100种语言包括西班牙语,法语,德语,俄语,意大利语,阿拉伯语,汉语,日语,波斯语等。翻译服务包括文件翻译,手册翻译,校对,网页翻译,网站翻译等。项目管理和协同翻译系统平台,能够跟踪每一个文件和翻译师在翻译过程的每一个阶段。通过预先为每一步分配最后期限,随着项目的进展,都可以实时跟踪项目的进度和质量。
以上这些可以帮您挑选专业的翻译公司,千万不要以价格作为判断,有很多小公司通过报低价来抢客户,但最后又保证不了稿件的翻译质量,花了钱还没有把事情办好。
一直以来,共明翻译都坚信“成功始于专注,品牌源于专业”,为了给客户提供最好的服务,我们不断吸纳各行业翻译的精英,并紧跟时代潮流,追逐时代气息,时刻关注着各行业的发展变化,了解并掌握我们所服务的行业在翻译变化上的点点滴滴。
上海共明翻译公司的质量管理严格遵循LISA的质量体系标准,客户第一,质量第一,是我们遵循的首要目标,公司内部遵循严格的保密制度,翻译和公司都签有保密协议,诚实守信,为客户保密。
共明翻译一直致力于推动中国翻译服务行业的发展,时刻以帮助中国企业更好的走出去为己任,相信企业成功走出去的同时,翻译公司也实现了自身的品牌价值。
对翻译公司理解的偏差导致了蜂拥而至的市场竞争主体,认为翻译公司市场足够大的竞争主体不断地用价格争取客户,翻译公司市场在客户追求低廉成本和企业竞争主体追求提高营业额的怪圈中恶性循环。一味压低价格的后果:一方面,就是很多优秀的译员离开翻译行业,由此造成了优秀翻译人才的流失,核纤颤进而影响到翻译公司市场的整体水平;另一方面,翻译公司利润降低,会想方设法降低成本。于是,一个很重要的环节——译审,可能首先被省略。由此造成的恶果就是:国内很多翻译公司的经营规模普遍不大,不少还停留在“夫妻店”、“同学会”的小作坊式状态。国内的翻译公司如果能够拥有50名以上的专职翻译就已经是业界颇具规模的“大公司”了。而通常,每家公司专职的翻译人员只有几个,80以上的需求要由兼职人员做“替补”。在从事笔译工作的人员中,专职的笔译人员少,兼职的多:有证书的少,大学生多。而译员不仅仅是懂得一两门外语就能胜任,他还必须要了解客户提供文稿牵涉到的行业。每个行业有每个行业的专用词语,这也就是为什么专业翻译人士难求的原因。
共明翻译翻译公司优势
1、超过10年的软件本地化及翻译服务经验
2、为8多个专业领域提供40种语言服务,所有项目均由从事该领域的资深本土译员翻译,并安排严格的质量控制
3、每年完成数千万字本地化及翻译
4、长期为世界500强企业提供一流的本地化及翻译服务,如:赛诺菲-安万特、中国银行、中国电信、ABB、中国燃气等
5、客户满意度高,在业界拥有良好的声誉和口碑
6、正规、可靠、专业、快速响应,管理体系完善
7、律师审查级保密协议
这是我找到的最全面的介绍了,希望你能满意,好的话多给点分吧!
⑷ 出国翻译软件app哪个好用
出国翻译软件app有网络翻译、有道翻译官、出国翻译官、Google翻译、翻易通等等。
1、网络翻译
网络翻译app广大中国网友们翻译、学习、工作、出国旅行必备翻译&词典工具软件。网络翻译app针对日本、韩国和美国3国旅游方向深度优化,尊享贴身翻译服务。
2、有道翻译官
是国内首款支持离线翻译的词典翻译应用。目前已经支持英语、日语、韩语、法语、俄语、西班牙语等52种语言全球翻译。同时配备强大的语音翻译和拍照翻译功能。
5、翻易通
翻易通是一款在全世界拥有380万用户的社交翻译平台。支持17种语言:英语、中文(简体)、中文(繁体)、日语、韩语、法语、西班牙语、德语、意大利语、葡萄牙语、俄语、阿拉伯语、印尼语、泰语、越南语、土耳其语,印地语。
⑸ 请问同声传译员
同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室 俗称“箱子” 里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地翻译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。
第二次世界大战结束后,设立在德国纽伦堡的国际法庭审判法西斯战犯时,首次采用同声翻译,这也是世界上第一次在大型国际活动中采用同声翻译。
同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,常常被称为外语专业的最高境界。
收入最高的“钟点工”每天收入四五千
在上海市劳动和社会保障局近期发布的“非全日制就业人员工资指导价位”表中列出的54种行业里,同声传译以每小时最高2000元人民币的价格拔得头筹。
《北京晨报》记者找到一家北京的翻译公司,要到了同声传译价目表:英语类1天1.2万~2.1万元人民币,非英语类是1.8万元人民币。一般需要2~3位译员组成一个同声传译组进行交替工作,上述价格为一个小组一天的翻译价格,据此推断,同声传译最低一天收入4000元人民币。
“同声传译员一天的薪水相当于一个白领一个月的收入,他们一天能挣五六千。”新东方的老师们说。
中国对外翻译出版公司的同声传译员于洋告诉记者,他们参加一天会议的薪酬是5000元人民币,而有的会议薪酬则会更高。会议繁忙的时候,比如3~7月和9~12月往往日程都会排得很满,有的会议都需要提前一个多月预订。“优秀的译员在会议高峰的时候月收入可以达到4万元甚至更高,所以对于优秀译员年收入50万或者更多也不足为奇。”于洋说。
对于外界传言说同声翻译的报酬高达每小时三四千美元,有多年同声传译经历,还曾经为联合国秘书长安南担任过翻译的卢嘉祥在接受《北京青年报》记者采访时笑着表示没有这么多,但他坦言这是一个高收入的职业。“就拿北京来说,目前付给同声翻译的报酬一般是每天4000元人民币,这是每组三人的平均所得,如果不需要助手而独立完成翻译任务,最高陵芦扮的可以达到每天一万元以上。时间的计算按照8小时工作日进行,从会议开始到四个小时算半天,四个小时以上到八个小时算一天。此外,客户将支付同声翻译的食宿费用、机票费用、地面交通费用和其他有关费用,总的说来,收入很可观。”
不缺钱,就是缺人
同声传译人才属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一。全球专业的同声哗笑传译人员总共也就2000多人,中国同声传译人才更是紧缺,据不完全统计,我国专业的同声传译人才30人左右,至于国际上流行的在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声传译人才仍是一片空白。
随着中国与世界交流的日益频繁,随着中国国际地位的提高,现在不管是哪里的国际会议,都离不开中文,都少不了来自中国的同声翻译。全球几乎天天都有国际会议,在中国召开的国际会议也越来越多,可以说同声翻译在国内和尺灶国际的市场都是巨大的。据说,欧盟和澳大利亚甚至还请中国老师为他们培训同声翻译,同声传译的市场前景越来越被看好了。
同声传译需求量成倍地增加,但是合格的同声传译的数量却增长非常缓慢。据介绍,目前专业的同声传译人才主要集中在北京、上海,广州都不多,其他城市举办国际性的会议更是缺乏同传人才,需要从北京和上海去聘请。于洋告诉《北京晨报》记者,上海、厦门、深圳、青岛、哈尔滨、无锡、常熟、西安等城市他都去做过同传。在同记者交谈的一个小时里他就接到3个会议的邀请,但是由于时间冲突,最终只能接受了其中一个会议。许多企业或组织拿着高薪四处寻觅优秀的同声传译人才,却往往很难得到满足。
想当“同传”,一个字“难”
同声传译之所以能拿到绝对的高薪是因为人才少,物以稀为贵,之所以人才少是因为“难”,想当“同传”,太难了。
有资格加入“同传”学习的首要条件是通过高级翻译资格考试,然后加试“同传”,通过后才算入门。而实际上,能通过初级翻译资格考试就已经相当于英语专业八级水平了,从目前进行过的2年4次考试情况来看,通过率不超过10%,而通过高级翻译资格的更是凤毛麟角,口译的“同传”还要在这个基础上再选优,可以说已经是登峰造极了。北京外国语大学高级翻译学院的一位老师介绍说。
北京语言大学负责同声传译教学的吴小璀老师告诉《北京晨报》记者,北京语言大学的同传专业每年只招收15名研究生,他们的课程设置也非常精心。“首先从母语开始锻炼,跟着新闻联播跟读,然后练习其他语言的跟读,每天坚持15分钟以上,而且保证不错1个字;然后练习翻译,这个过程贯穿3个学期。”吴老师把三个学期的具体过程展示给记者,第一学期给原稿看,翻译出来,然后进入翻译箱,训练翻译,用词造句和发音都进行调整;第二学期训练快速反应,此时老师不提供原稿,同学们过目了就进入翻译箱听声音进行翻译;第三学期没有原稿和译文,按照采访或者讨论的模式发言,同学直接翻译。“这样的训练过程是日本权威机构总结出来的,对提高同学的能力非常有效。”
北京外国语大学的老师告诉记者,即使这么苛刻的要求,这么地优中选优,读同声传译的研究生毕业后,能从事同声传译工作的并不多。“进入同声传译的门槛相当高,不是你读了研究生接受了相关培训或者考了同传的证书,就可以进入行业了,”于洋告诉记者,“公司或者客户在选择同声传译员时相当看重其参加过的会议经验,如果一个刚从学校毕业、没有经验的译员,几乎没有踏入同传圈子的资本。”
除了具备成熟的会议经验之外,进入同传行业还需要有很好的人际关系。吴小璀老师非常认同这一点。“进入同传一定要有人带。”
只能成功,不能出错
目前,我国还没有一个固定的机构来负责同声翻译的相关事宜,也没有一套统一的标准对同声翻译的工作进行考评。要看一个同声翻译究竟胜任不胜任,将会直接由所服务的会议各方来作出评价。一般会议结束后,主办单位、会场主席、专家、中国代表团、其他国家代表团都会对同声翻译的工作表示感谢,如果觉得你的工作很出色,他们会给予热情的赞扬,有的会直接邀请你下一次再和他们合作。如果同声翻译很糟糕,会场里当时就会有所反应,跺脚的、咳嗽的、说话的都有。
“外人看同声传译员,觉得我们是金字塔尖上的一群人,出入豪华酒店参加国际会议,收入一天顶别人一月,但进入同声传译这个行业非同寻常,行业里面的压力也非常人所知,在这里,你不能失败。”于洋这样告诉记者。
于洋向记者回忆了一次失败同声传译。那是在一个国际经济论坛上,当时与他搭档的一个译员工作经验不够,在翻译的过程中很多术语都没有翻译正确,而且对代表的发言内容没有把握好,所以翻译出来的内容让人摸不着头脑。会后,国外的一位客人愤怒地投诉说:“我花了1500万带着我的技术工人来开这个会议,但由于翻译的问题我们什么都没有听懂,这个损失无法弥补。”
于洋认为,这个行业的残酷之处也在于此,如果经历一次失败,不仅会给会议代表造成经济和精神损失,对译员而言,也会对以后的翻译存在心理障碍,并且愿意找他的客户也少了。因此,一般的会议上都由两三个同传译员搭档,每个人工作15分钟到半小时,然后就需要搭档替换。因为大脑一旦疲倦,就很难适应如此高速度和高压力的运转。
同声传译时小的细节也要注意。翻译箱里动静要小,因为翻译箱里的麦克非常敏感,哪怕是轻轻翻书的声音传到与会代表那里都是巨大的响动,所以译员要尽量避免小动作或者磕碰,女译员甚至要防止带大的耳环,以免造成响声。
日薪五千 提前预订:同声传译职业揭密
2005年11月17日 11:58
国际会议口译员协会中的27名中国会员
调查背景
仅27人获国际资格 主要集中在北京和上海
“外人看同声传译员,觉得我们是金字塔尖上的一群人,出入豪华酒店参加国际会议,收入一天顶别人一月,但进入同声传译这个行业非同寻常,行业里面的压力也非常人所知,在这里,你不能失败。”中国对外翻译出版公司的同声传译员于洋这样告诉记者。
同声传译面向市场的时间已经不短,但在很多人眼中,这还是一份充满神秘色彩的职业。记者走访了多位同声传译员以及培养同传人才的大学,他们不约而同地告诉记者:“进入同传是幸运,坚持下去是挑战。”
同声传译·工作:同传挑战脑力体力
■时间延迟:长短都有风险
时间延迟长了译员短时记忆负担重,延迟短了对句子理解可能不充分
11月12日,在国际土壤研讨会现场,记者感受到了同声传译的魅力。主讲人一开始发言,听众就可以通过耳机接听到几乎同速度、不同语言的发言。
“一般情况下,从演讲者开始讲话到译员开始传译,会有2至3秒钟的时间延迟。有的译员会跟得比较紧,时间延迟相对比较短;有的译员开始的时间较晚,采用相对较长的时间延迟,”中国对外翻译出版公司的同声传译员于洋告诉记者,“时间延迟较长,能够对句子的结构和整体意思有很好的把握,但是它的风险就是不断涌入的信息可能会给译员的短时记忆造成较大的负担;反之时间延迟较短,对译员的短期记忆压力较小,但其面对的风险是有可能对句子总体理解不够充分,容易冒进。虽然策略不同,但很难说哪种形式更好,要根据译员不同的特点和习惯来选择。”
同传译员对信息的接受能力很强,就是迅速吸收发言内容,在大脑中组织语言并迅速地脱口而出。留学归来、刚踏入同声传译门槛的徐然说:“同传人最需要的是短时记忆能力,记住一点内容马上说出去,如果内容在大脑里存储过多,脑袋会炸掉的。
■发言口音:最令译员头痛
方言口音浓重的发言和语速过快的发言,对译员及其搭档是个考验
在上海召开的一次国际会议上,同传译员冯京葆遇到了说话语速非常快的中方代表,而且夹杂着浓重的上海地方口音,“他不是在说普通话,而是在说上海普通话,这样的口音问题是译员比较头疼的,但我们也要很好地来处理。”冯京葆在自己的体会中表示,由于带有口音,而且说话语速掌握不好,他也难免听错某个词语,但等到说下一句话时,他就很快明白这个词语是什么意思,迅速加以调整。
在一次包括老挝、越南、柬埔寨、印尼、孟加拉国等国参加的东盟八国国际会议上,于洋遇到的外国代表的英文发音带有很重的口音,于洋笑称某些外国代表简直就是“interpreter killer(译员杀手)”。“其中一个国家的代表发言几乎就听不出是英文,但是那位代表讲得却激情四射,搞得我和搭档叫苦不迭。”
代表语速过快,也让译员很头疼。在国际电力和能源高峰论坛上,因为发言时间有限,一位代表讲话跟机关枪似的,“有的代表发言根本不顾译员,我们只能跟着节奏调整,后来台上的一位中方嘉宾中间休息的时候到翻译间来看我们,表示对我们高负荷工作的理解,他说别说翻成英文,就连代表的中文演讲也因为速度太快,他仅仅是听都跟不上。”
■工作搭档:成败在于配合
一个人翻译时,搭档可以帮他记一些数字或难记的概念
徐然说:“一般的会议上都由两个同传译员搭档,每个人工作15分钟到半小时,然后就需要搭档替换。因为大脑一旦疲倦,就很难适应如此高速度和高压力的运转。”
“翻译时选择一个好搭档至关重要,有时代表在说一些数字或者不容易记忆的概念时,一个译员翻译,他的搭档有可能就会帮他在纸上记录一些关键数字,在一定程度上能帮助其他译员。”于洋向记者回忆了他知道的一个搭档失败的故事。在一个国际经济论坛上,当时与他搭档的一个译员工作经验不够,在翻译的过程中很多术语都没有翻译正确,而且对代表的发言内容没有把握好,所以翻译出来的内容让人摸不着头脑。会后,国外的一位客人愤怒地投诉说:“我花了1500万带着我的技术工人来开这个会议,但由于翻译的问题我们什么都没有听懂,这个损失无法弥补。”
于洋认为,这个行业的残酷之处也在于此,如果经历一次失败,不仅会给会议代表造成经济和精神损失,对译员自己而言,也会对以后的翻译存在心理障碍,并且愿意找他的客户也少了。
同声传译时小的细节也要注意。翻译箱里动静要小,因为翻译箱里的麦克非常敏感,哪怕是轻轻翻书的声音传到与会代表那里都是巨大的响动,所以译员要尽量避免小动作或者磕碰,女译员甚至要防止带大的耳环,以免造成响声。
同声传译·收入:年入50万很普遍
译员一天会议薪酬5000元,会议高峰期日程排得很满
记者从新东方学校的老师处获知,同声传译员一天的薪水相当于一个白领一个月的收入。“他们一天能挣五六千,但可能一个月就工作两天,因为没有那么多的国际会议去参加。”新东方教六级的老师开玩笑说。
于洋告诉记者,这个老师说的情况在前几年可能属实,因为当时确实没有那么多国际性会议,但现在他开会就像赶场子。“我参加一天会议的薪酬是5000元人民币,而有的会议薪酬则会更高。会议繁忙的时候,比如3月至7月和9月至12月往往日程都会排得很满,有的会议都需要提前一个多月预订,”于洋说,“优秀的译员在会议高峰的时候月收入可以达到4万元甚至还要更高,所以对于优秀译员年收入50万或者更多也不足为奇。”
据同声传译专业网站介绍,目前专业的同声传译人才主要集中在北京、上海,广州都不多,其他城市举办国际性的会议更是缺乏同传人才,需要从北京和上海去聘请。于洋告诉记者,上海、厦门、深圳、青岛、哈尔滨、无锡、常熟、西安等城市都去过,做过同传。在记者同他交谈的一个小时里他就接到3个会议的邀请,但是由于时间冲突,最终只能接受了其中一个会议。
名词解释:同声传译
指的是借助专用设施将听到的或看到的源语言的信息内容,近乎同步地准确传译成目标语言。国际上的惯例是三人一组连续工作三个小时,休息两个小时后再工作三个小时。
翻译箱
同声传译需要通过一套专用同声传译设备,才可将所需语言传递给众多与会人员。国际会议同声传译设备主要由三大部分“主机”、“翻译器”、“接收机”组成;有时为了保持较好的翻译声音效果,还需一间“翻译箱”。译员在其中一边收听代表的发言,一边转换成不同的语言翻译出去。
同声传译·培养:好中选优“登峰造极”
有资格加入“同传”学习的首要条件是通过高级翻译资格考试,然后加试“同传”
■三个学期严格训练
北京语言大学负责同声传译教学的吴小璀老师告诉记者,北京语言大学的同传专业每年只招收15名研究生,他们的课程设置也非常精心。“首先从母语开始锻炼,跟着新闻联播跟读,然后练习其他语言的跟读,每天坚持15分钟以上,而且保证不错1个字;然后练习翻译,这个过程贯穿3个学期。”吴老师把三个学期的具体过程展示给记者,第一学期给原稿看,翻译出来,然后进入翻译箱,训练翻译,用词造句和发音都进行调整;第二学期训练快速反应,此时老师不提供原稿,同学们过目了就进入翻译箱听声音进行翻译;第三学期没有原稿和译文,按照采访或者讨论的模式发言,同学直接翻译。“这样的训练过程是日本权威机构总结出来的,对提高同学的能力非常有效。
■过“高翻”考试才是首关
北京外国语大学高级翻译学院的一位老师介绍说,高级翻译和口译人才的定位很高,以北外培养高级同声传译的途径来看,有资格加入“同传”学习的条件是要通过高级翻译资格考试,通过这个交互式考试仅仅才是第一步,之后还要加试“同传”,通过后才算入门。而实际上,能通过初级翻译资格考试就已经相当于英语专业八级水平了,从目前进行过的2年4次考试情况来看,通过率不超过10%,而通过高级翻译资格的更是凤毛麟角,口译的“同传”还要在这个基础上再选优,可以说已经是登峰造极了。
●同声传译·门槛
会议经验是资本
吴小璀老师主张,做同传的人要具备很高的语言能力,包括组织语言、用词标准、翻译迅速、表达易懂等,还要喜欢看书。“喜欢看书的人会涉及不同的知识面,参加的会议遍布各个领域,译员也必须有所涉足。”
北京外国语大学的老师告诉记者,读同声传译的研究生毕业后,能从事同声传译工作的并不多。
“进入同声传译的门槛相当高,不是你读了研究生接受了相关培训或者考了同传的证书,就可以进入行业了,”于洋告诉记者,“公司或者客户在选择同声传译员时相当看重其参加过的会议经验,如果一个刚从学校毕业、没有经验的译员,几乎没有踏入同传圈子的资本。”
除了具备成熟的会议经验之外,进入同传行业还需要有很好的人际关系。吴小璀老师非常认同这一点。“进入同传一定要有人带。”
国际认证很苛刻 同传人大都认可国际会议口译员协会,然而,记者从它的网站上看到,整个中国成为该协会会员的仅仅27人,其中17人在北京,10人在上海。在加入协会的规则中记者了解到,申请人必须具备超过150天的国际会议经验,同时与3个协会成员在一起工作过,并且需要协会成员的认可。 “说它苛刻,因为这些协会成员都是顶级的口译员,与他们在一起搭档需要机遇,首先是自身能力的提高,150天成功的国际会议也足以把一个不成熟的口译员锤炼出来,同时要做到这一步也并非易事,”于洋告诉记者,“说它可以实现,因为口译员这个圈子做得越好就越小,做得好圈子里的人都会知道,而且也乐于共事。”
●同声传译·链接
师资力量紧缺
由于同声传译人员对专业水平要求较高,国内师资力量存在紧缺现象,根据专业网站介绍,国内目前仅有北京外国语大学、上海外国语大学高级翻译学院、广州外语外贸大学等为数不多的高等院校开设同声传译人员的专业培训班。据悉,目前同声传译人才十分稀少,尤其是缺乏尖端的传译人才。
北京第二外国语大学的刘老师告诉记者,他们一直没有足够的师资力量开办同传专业,“因为很多老师平时都需要借助工具书进行翻译,而同传要求放弃工具书直接翻译,对两种语言的能力要求都太高了,培养同传人才需要非常过硬的环境才可以。”
联合国的翻译接力
在联合国,英文、法文、西班牙文及俄文翻译是两人一组,因为这几种语言是单向翻译,即英文翻译箱只负责把其他所有该箱子能听懂的语言翻译成英文给听众,以此类推,但这四种语言的翻译箱一般不负责将中文及阿拉伯文翻译成自己箱子的语言。这就要求中文和阿拉伯文箱子要将中文和阿拉伯文分别翻译成英文或法文,前四种语言箱子里的翻译再听翻译出来的英文或法文分别翻译成自己箱子的语言;这叫做“翻译接力”;这时,如果第一个翻译出的是英文,那么英文箱子就不用工作了。
⑹ 同声传译怎么收费
同声传译是按“天”行闭慎肆收费的,一天按8小时算,4小时或者未满4小时统一都是按照档孝裂半天计费;
超过4小时都是按照一天计费。
同声传译,如果是翻译英语,那么一天收费就是6000-8000元左右;
如果是其他小语种翻译,一天收费可能就是在10000元以上了。
⑺ 全国9大小语种院校介绍
小语种的就业形式的差异,主要受以下三个方面的影响:
1、 学习这种语言的人数
2、 讲这种语言的国家数量及经济情况
3、 中国与这些国家的关系,包括地缘上的和政治经济方面的
结合上面三点,说说小语种就业排行:
1、葡萄牙语(开办院校6所,讲葡语的国家和地区7个左右):
不知道教育部公布的就业率排行前10里面为什么没有葡语,或许因为每年毕业的学生太少,还不属于“规模专业”吧,其实,葡语当前的就业形势实在是超好。
葡语国家大部分集中在非洲,有5个。在语言方面,葡语跟西语情同手足,在就业方面,葡语倒是跟法语亲如兄弟,像法语一样,非洲也是葡语目前就业的一个主要战场。提到葡语非洲,就必须提到一个国家——安哥拉。安哥拉对中国的贡献不只是奥运会上的篮球,他还是中国在非洲的第一大贸易合作伙伴,更夸张的是08年初小安居然取代小阿成为中国最大石油供应国,中安之间有多强的经济互补也就不言而喻了。中国同另外一个非洲葡语国家莫桑比克也保持着很好的经济关系,目前是他的第六大投资国。从我们网站上企业自己登记的招聘信息来看,学葡语的去非洲,起薪会达到2000-2500美金,这样的工资水平,是其他小语种望尘莫及的。
【最新补充】目前葡语专业的开设院校数已有15所,就业的优势也已慢慢不再,另外好就业和工作好是不同的概念,葡语高薪职位主要来自于非洲安哥拉等国的外派,其次是巴西,而葡萄牙对就业的贡献几乎可以被忽视。葡语的问题是没有文化核心,语种本就不大,还又被几国打散,在国内有存在的领域也常显冷清和无力。
2、西班牙语(开办院校20所,讲西语的国家和地区20多个)
西班牙语有点像5年前的法语,讲西语的国家有20多个,而国内开西班牙语的院校目前也只有20多所。从这两年的培训市场来看,西班牙语是升温最快的,一方面是由于美洲国家留学市场的开放,另一个方面也是市场对西语人才有了更多的需求。
西语国家大部分集中在拉丁美洲,受西方影响较大,对中国经济依赖性并不强,西语人才的需求也是相对稳定。目前良好的就业形势得益于物以稀为贵的法则,不出所料的话,开办西语的院校这几年会激增,加上合适的岗位上逐渐有了合适的人,西语就业在未来大概不会再有这么明显的优势。
【最新补充】西班牙语专业的目前开设的院校数已达七八十所,就业形势跟原文中预见的基本一致,优势已不明显。
3、法语(开办院校71所,讲法语的国家和地区40多个)
法语是除英语之外,使用国家最多、涉及范围最广的语种,北京奥运会开幕式和各比赛场地,都是法英中三语播报的`。
【最新补充】国内开设法语专业的高校已达130多所。法语是就业最稳定的小语种
4、德语(开办院校60所,讲德语的国家和地区5个左右)
德语就业排前10,薪水排小语种第2。德语的就业形势基本处于一种稳定的状态,不会让人太惊喜,也不会让人很失望,吸收人才的主要渠道就是上面提到的10大领域,在外企吸收人才方面,德企是除日企之外表现最好的,尤其是汽车行业。
【最新补充】德语专业目前开设院校也有130多所了。无论从气质品质还是国家经济,德国都赋予了德语很Man的感觉,只是声誉的丰满无奈于就业的骨感,德语就业的难度在于对德国单一国家的依赖性太强,没有法西葡非洲美洲“阳光下的地盘”,也不存在日韩泰与中国的地缘优势,而德语的学习人数不在少数,只能拼实力,最后留下的都是“铁血汉子”。另外一点,德企里很多都是讲英语的。
5、日语(开办院校227所,讲日语的国家——日本)
抛去民族感情的因素,客观的说,日本确实是个科技领先,名企众多的国家。
在世界500强的企业中,日本一直稳居第二,同时由于地缘关系,大量的日企在中国投资建厂。日企不像欧美企业,不管母语是什么,都拿英语当办公语言,日本人的英语也不好。日企吸收了大量的日语专业毕业生,之所以很多人觉得外企是小语种学生的主要毕业去向,大概就是受日语就业情况的影响吧。
【最新补充】日语目前开设的院校有500多所,数量惊人,学日语的人数确实是小语种里最多的。
6、意大利语(开办院校12所,讲语的国家——主要是意大利)
意大利是一个特立独行的国家,很难用一种固定的思维去理解她。国家很个性,但意语学友的就业多半很规矩。
意大利语没有某一个能大量吸收毕业生的领域,但因为开设的院校数量少,而且不是年年招生,又加之意大利留学政策不太稳定,不像法语德语西班牙语那样有大量的归国毕业生,因而意语就业的优点是竞争压力不大,缺点是渠道不宽。
7、俄语(开办院校93所,讲俄语的国家和地区10个左右)
除了俄罗斯,俄语在其他几个国家都不是唯一通用的语言,在乌克兰和几个“斯坦”国家都有“去俄罗斯化”的架势。
俄罗斯经济这些年复苏的很快,不但是在黑龙江新疆一些边境地区,中俄贸易很活跃,就是在首都北京的核心地区,外交部旁边的雅宝路,街上的路标,商店的牌牌也都是中俄双语的,很成规模。开办俄语的院校很多,但有不少这些年都没怎么招生,俄语就业整体上处于一个回暖的状态。
8、阿拉伯语(开办院校16所,讲阿拉伯语的国家和地区有20多个)
阿语国家的确是很喜欢拿石油说事的,除了提到的10个小语行业,阿语毕业生的就业跟这个紧密相关,中石油、中石化、中海油都是毕业生的落脚点。
阿语国家缺乏知名企业,学阿语进外企的想法比较不切实际,在中国做生意的阿拉伯人,多是集中在义乌这样的小商品批发市场。
阿尔及利亚、突尼斯、摩洛哥等几个国家都是阿拉伯语为官方语言、通用法语的国家,不少公司都配有两个语种的翻译,也算是法语阿语一家亲了。
9、韩语(开办院校61所,讲韩语的国家——韩国、朝鲜)
韩语这两年在中国备受小小青年的追捧,把学韩语奉为时尚,不过大部分人都只是出于娱乐的目的来学韩语的,跟韩语专业的就业形势无关。
在华投资的韩企有像三星、LG这样的大公司,更多的则是一些小公司。韩企在华分布有很强的地域性,山东、东北、江浙、广东比较多,而且是多盘踞在一些二线三线城市,像大连、青岛、烟台、威海、日照、东莞,工资水平也就较低,月薪1000多人民币的也会有人做,小韩企在华设厂,也就是图的人力成本低。
在九个小语种中,韩语专业的含金量偏低,是最不注重学历而看重实际韩语水平的一个专业,很多企业只要去大专甚至高中以上学历就成。这是因为一来韩语相对容易掌握,二来本身中国很多朝鲜族的人天生就是中韩双语人才,再一个,现在在华的韩国留学生和职员众多,汉语好的也不少,而且有聚居的态势,对韩语翻译的依赖性比较小。
9大小语种专业优势院校
1.北京外国语大学:德语、俄语、阿拉伯语、日语、西班牙语
北京外国语大学是我国外语院校中历史最悠久、层次最齐全、语种最多的高等院校,是我国首批硕士、博士学位授权单位之一,其中18种语言是全国唯一学科点。现设有外国语言文学博士后流动站,拥有俄语、德语、阿拉伯语、日语、西班牙语、欧洲语言文学、外国语言学及外国语言文学和应用语言学等博士点。德语专业是国家级重点学科,俄语、阿拉伯语专业是北京市重点学科。
2.上海外国语大学:希腊语、西班牙语、意大利语、瑞典语、荷兰语
上海外国语大学是南方外语教育重镇,讲授语种齐全,办学有特色。希腊语是中国大陆唯一的硕士点。同时,上海外国语大学的高级翻译学院经常承办联合国、国家政府、上海市等举办的各种大型国际活动的会务翻译工作。其口译系是包括港澳台地区在内的全国唯一一所名列世界“15强”的专业会议口译办学机构。
3.对外经济贸易大学:西班牙语、阿拉伯语
对外经济贸易大学西班牙专业始创于1954年,是全国范围内最早建立的西语专业点之一。西语加贸易,对外的外语专业就业形势一直很好。阿拉伯语专业创建于1954年,是我国开设此专业较早的院系之一。师资队伍强大,科研水平在国内名列前茅。学生就业水平一直保持在较高的水准。
4.同济大学:德语
同济大学由德国人在1907年创办,与德国和欧洲联系紧密,交流频繁,在20世纪50年代之前一直采用德语教学。同济大学的德语教学可谓中国德语教学的缩影,有历史悠久,规模较大、类型齐全和注重质量四个特点。
5.黑龙江大学:俄语
黑龙江大学作为黑龙江省属重点综合性大学,凭借黑龙江与俄罗斯接壤的良好区位优势,大力发展其俄语语言文学学科。俄语是黑龙江大学历史最悠久的专业之一,是国家重点学科,拥有博士、硕士点,设有俄语语言文学研究中心。随着中俄关系的日趋紧密,学习俄语将大有所为。
6.广西民族大学:越南语、老挝语、泰国语、柬埔寨语
广西民族大学是国家外语非通用语种本科人才培养基地。广西民族大学依托毗邻东南亚、东盟博览会和南宁国际民歌节的优势,独创的“3 1”人才培养模式,使非通用语毕业生的就业率始终保持在100%。目前广西民族大学先后有数千名学生以交换的方式到越南、泰国、柬埔寨等国从事教学或翻译工作。
7.武汉大学:法语
武汉已成为法国在我国投资最密集、投资强度最广大的城市,武汉同法国的经济合作已不在局限于单一的汽车领域,而是向金融、商业连锁、高新技术、石油产品等多个领域迈进。武汉大学已成为我国最大的法语培训基地,武汉大学与法国20多所大学签署了合作交流协议,成为我国对法教育与科技合作交流的重要基地和窗口。武大的法语学科名列全国第二,用从本科——硕士——博士的完整培养体系,且留法人数持续为全国第一。
8.大连外国语学院:韩语、日语
大连外国语学院是外语人才的摇篮,是通向世界的桥梁。学院利用与韩国和日本隔海相望这一优势与日本的早稻田大学、九州大学、长野大学等多所名校开展联合办学。日本是接受中国留学生最多的国家之一,日本、韩国也是中国在亚洲的重要经济伙伴。
9.广东外语外贸大学:日本语、印尼语马来语、泰语、越南语、朝鲜语、法语
广东外语外贸大学是广东省涉外型重点大学。学校拥有设备先进的全景国际贸易仿真实验室和同声传译室。广州作为国际性商业大都市,与东南亚各国的距离较近,有浓厚的外语背景和得天独厚的条件,小语种专业一枝独秀。日语专业是广东省高校最早的硕士点之一。
⑻ 苹果怎么同声传译
1、通过手机应用市场,下载并安装桐手亲爱的翻译官APP软件。
2、打开亲爱的翻译官APP软件。
3、点击电话找到同传传译。
4、点击同传进人使用界面,选择对方的语言和自己的语言,对方发言或演讲开始的时候,点击中间的会话咐派键,即可开始工作。
同声传译,简称同传,又称同声翻译、同步口译,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮局简嫌换进行。
⑼ 翻译公司收费标准大概是怎样的
一般翻译公司的收费是根据:
1、翻译的语种。翻译的语种不同,翻译的费用自然是不同的。
2、译员的翻译水平。翻译人员的水平不同所形成的服务报价也不同。高水平的翻译人员在翻译品质上也是有所保障的,这也就是翻译服务的价格差异化所在。
3、翻译内容。翻译内容的专业程度直接影响了翻译价格的高低。如果是专业性很强的内容,对于翻译的质量要求相当高,那么翻译价格自然会高。
⑽ 小语种专业,就业前景怎么样
小语种的就业前景非常可观,学习好,小语种可以在国际舞台上大展伸手可以在一些国家做外贸对口生意也可以在外交部门做同声传译的翻译等等。英语是现在国际上最通用的语言,也被称作是国际标准语言,中文汉语现在是国际市场上使用量排名第二的国际语言,虽然在国际市场上学习英语和中文汉语很必要,但是在一些国家需要用特殊的语种进行交流和互动,也就是我们说的小语种。现在社会上好多人,看到了这种新的需求越来越多人在社会上报名一些教育机构学习小语种。正因为这种大的需求量是的,现在好多高校开设小语种课程,并且一些高等院校在学生选修课时会定期教学生一些小语种课程。
同声传译也是翻译里最赚钱的,曾经有一个报导,曾经调查过同声传译的翻译人,几乎是按照每句话来收取费用的。如果一个人在大学时期学习的是小语种,并且他的语言天赋足够好,学习小语种后再学习同声传译无疑是最好的就业方向。这个行业不仅仅给外人的感觉是门槛很高,而且特别高大上,最重要的是学习这个小语种来做同声传译是非常赚钱的。