Ⅰ 负心人的歌词(多明戈唱的)
《负心人》 科蒂弗洛 作词 卡尔蒂洛 作曲
意大利那波里民歌 尚家骧 译配
卡塔里,卡塔里,为什么你对我说这些话?为什么使我心里痛苦难受,卡塔里?你可记得我曾把我献给你,卡塔里,你可记得?卡塔里,卡塔里,你还要说什么?每句话都刺痛我的心,你不会想到我那致命的痛苦,你不会想到我,因为你没良心.啊负心的人哪!你夺去了我的生命,狠心的人哪!你就忘了我!狠心的人哪,你就忘了我!
《200首续编》P170.
“卡塔里”,是男是女? 从此歌大多是男声演唱来看,想必是位女子.而那位痴心汉“曾把我献给你”了,“卡塔里”却不记前情,说的“每句话都刺痛我的心”,可见她是个“没良心的负心、狠心的人哪!” 这,又应验了这句话:“女追男,隔层纸,男追女,隔重山!” 女方厌烦了你,你还是早点知趣歇搁、另觅良缘吧!
这是支经典的意大利那波里民歌,不少名歌家都有演唱版本,音高情溢感伤,成了鉴定唱家艺术功力的一首名曲.
<爱乐者WDW>
http://v.youku.com/v_show/id_XMjcxNDE4NjA=.html
Ⅱ 求意大利语《重归苏莲托》拼音发音
关于读音:
e发音介于ai和ei,o发ao音,v、b、p发b音,c一般发s,g音,t发d音,r,rr发l音。其余基本和汉语拼音发音一样,遇见重复的当成一个字母唱。(mm-->m)
下面是歌词,边听边唱很容易就唱出来了。
Torna a Surriento
Vide'o mare quant'e bello!(bi dai ao ma lai guan dai lou)
Spira tantu sentimento,(s bi la dan sen di men do)
comme tua chi tiene mente,(gao mai a chi die nai men dei)
ca scetato'o faie sunna'.(ga sai da ddou ou fai ei su na)
Guarda, gua'chistu ciardino;
siente, sie'sti sciure arance.
nu prufumo accussi fino,
dinto'o core sene va.
E tu dice:"I'par to, addio!"
T'alluntane da stu core
da sta terra de l'ammore,
tiene'o core'e nun turnà
Ma nun me lassà,
nun darme stu turmientol
Torna a Surriento famme campà!
Vide'o mare de Surriento,
chetesoro tene afunno;
chi ha girato tutto'o munno
nun I'ha visto comm'a cca.
Guarda attuorno sti Sserene,
ca t'e guardano 'ncantate,
e te vonno tantu bene, Te vulessero vasa.
E tu dice:"I'par to, addio!"
T'alluntane da stu core
da sta terra de l'ammore,
tiene'o core'e nun turnà
Ma nun me lassà,
nun darme stu turmientol
Torna a Surriento famme campà!
关于翻译:
由于英文歌词是由意大利文翻译的,在我国有多种版本,各种版本有一些差异。中文歌词译文也有多种,常见的有两种。
一、尚家骧译
《重归苏莲托》
看,这海洋多么美丽!多么激动人的心情!看这大自然的风景,多么使人陶醉!
看,这山坡旁的果园,长满黄金般的蜜柑,到处散发着芳香,到处充满温暖。
可是你对我说“再见”,永远抛弃你的爱人,永远离开你的家乡,你真忍心不回来?请别抛弃我,别使我再受痛苦!
重归苏莲托,你回来吧!
二、译者不详
《重归苏莲托》
看,那海浪轻轻荡漾,心中激起无限欢笑,漪旎风光令人 奢望,花坡春水路满香。
看,这果园一片金黄,蜜橘长满在山坡上,传来一阵阵的芳香,心中充满阳光。
但是,你向我说再见,从此远离我的身旁,离开你可爱的家乡,永远留在远方。请别抛弃我,不要再使我悲伤。
重归苏莲托,回到我身旁。
两种译文准确地表达了歌曲的艺术内涵,语言表达富有诗意,也适合中国人的表达方式和审美方式。中国传统的表达方式之一是托物言志。这首歌曲就类似这种表达方式。用优美的景色、用蜜橘来表达自己对家乡的爱,对心爱的人的爱。歌词优美,旋律动听。不少中国人一接触到它,就被它富有田园般诗意的歌词和优美的旋律所打动,很快就喜欢上了这首闻名全球的意大利歌曲。在被歌曲的艺术魄力所打动的时候,也应该感谢歌词的译者。
Ⅲ 美声唱法男高音初级歌曲有哪些
个人以为:美声唱法的话
1、国内
玛利亚和杜达尔
教我如何不想他
松花江上
2、国外的
我亲爱的
舒伯特小夜曲
爱的甘醇《乌纳福瑞迪……》
Ⅳ 想请问一下[我亲爱的]这首意大利歌曲的时代及作者创作背景
创作时代:Giordani(1743—1 798)乔尔达尼
创作背景:
歌剧《费多拉》第二幕中“Amor ti vieta”
Fedora: Amor ti vieta (Act II) 8.110263
歌剧《费多拉》第二幕中“Vedi, io piango”
歌名:我亲爱的
歌手:Caro mio ben
作曲:乔尔达尼(Giuseppe Giordani)
歌词:
Caro mio ben,cre di mi al-men,
我亲爱的,请你相信
sen za di te,lan guis ce il cor,
如没有你,我心中忧郁
caro mio ben,sen za di te
我亲爱的,如没有你
lan guis ce il cor,Il tuo fe del
我心中忧郁,你的爱人
so spi ra o gnor,Ces sa, cru del,
正在叹息,请别对我
tan to ri gor!Ces sa, cru del,
无情无义,请别对我
tan to ri gor,tan to ri gor!
无情无义,无情无义
Caro mio ben,cre di mi al men,
我亲爱的,请你相信
sen za di te,lan guis ce il cor,
如没有你,我心中忧郁
caro mio ben,cre di mi al men,
我亲爱的,请你相信
sen za di te,lan guis ce il cor
如没有你,我心中忧郁
(4)尚家骧意大利语作曲书有哪些歌扩展阅读:
意大利语声乐作品《我亲爱的》是学习西洋唱法声乐学生的必修曲目。也是很多西洋唱法艺术家保留的演出曲目之一。这首作品常被用作西洋唱法学生学习意大利艺术歌曲的入门曲目。本作品的结构式带再现的ABA单三段曲式。共有三十三个小节,六个乐句,音域范围为♭e1到f2。
这首作品是作曲家乔尔达尼(G.Giordani)(1753~1798)创作的一首具有那不勒斯民族特色的小咏叹调,流传至今。这首歌被收录到不少声乐教材中,为男高音、女高音的独唱曲目。
Ⅳ 请推荐十首比较经典的男高音唱的音乐剧歌曲。
1、《我的太阳》
《我的太阳》(O sole mio )是一首创作于1898年的那不勒斯(拿波里)歌曲,这首歌曲流传之广,不仅是知名男高音如恩里科·克鲁索、鲁契亚诺·帕瓦罗帝、安德烈·波伽利等的保留曲目,也被诸如布莱恩·亚当斯等流行摇滚艺人演绎,同时是世界三大男高音歌唱家之一帕瓦罗帝的代表作。
2、《重归苏莲托》
《重归苏莲托》是一首着名的意大利歌曲。它由G·第·库尔蒂斯作词,由埃尔内斯托·第·库尔蒂斯作曲。词、曲作者是兄弟俩,哥哥作词,弟弟谱曲。《重归苏莲托》的曲调和歌词都优美、抒情,在全世界广为流传。
3、《伏尔加船夫曲》
《伏尔加船夫曲》是一首由夏里亚宾创作、莫斯科雅阔夫演唱的俄罗斯歌曲。《伏尔加船夫曲》也是揭示了在沙皇统治下的俄国人民群众处在水深火热之中的歌曲。
《伏尔加船夫曲》是一首揭示了在沙皇统治下的俄国人民群众处在水深火热之中,他们忍辱负重,却饥寒交迫,他们以坚韧不拔的精神,担负起历史所赋予的重任,踏平世界的不平的歌曲。
4、《游移的月亮》
《游移的月亮》(Vaga luna che inargenti)意大利作曲家贝利尼创作的一首曲调动人的抒情歌曲。音乐包含有无限的深情,简洁透明,旋律清新动人。
表达了对姑娘的深深爱恋、歌曲伴奏旋律犹如月光倾泻,令人沉醉于月色花影中,心中不免产生几许感慨。如歌的行板犹如一首清新的小诗,歌曲魅力在于它纯真的气质,让人置身于宁静而又祥和的天籁之中。
5、《Time to Say Goodbye》
《Time to Say Goodbye》(告别时刻)(意大利语:Con te partiro)是一首意大利歌剧流行音乐,由弗朗西斯科·萨托利(Francesco Sartori)作曲、卢西奥·库兰特图(Lucio Quarantotto)作词。
6、《阿玛丽莉》
《阿玛丽莉》是意大利艺术歌曲,是卡契尼最具代表性的作品之一。由作曲家卡契尼作曲,瓜里尼作词。是一首带有浓郁宗教色彩的世俗性歌曲。《阿玛丽莉》的音域不宽,但其旋律优美动听,细腻感人。
卡契尼把《新音乐(nuove musiche)》这个名称放在他于1602和1614年所发行的两套牧歌作品集中,并很严谨地为每一首声乐作品分别写好了每一个装饰音的唱法,禁止歌手自行即兴发挥。
7、《我心里不再感到青春火焰燃烧》
《我心里不再感到青春火焰燃烧》是由家意大利作曲家乔瓦尼·帕伊谢洛G.Paisiello(1740-1816)作曲,尚家骧编译。
歌曲选自歌剧《磨坊女》。磨坊的故事,最有关早出现在意大利作曲家乔瓦尼·帕伊西埃洛(1740-1816)1788年创作的歌剧《磨坊女》里。
此后关于磨坊姑娘的歌曲、歌剧开始在德国发展,舒伯特因此歌剧的影响在1826年创作了声乐套曲《美丽的磨坊女》,是浪漫主义题材声乐套曲的典范。并先后被贝多芬、帕格尼尼作为变奏曲的主题曲。
8、《让我痛苦吧》
《让我痛苦吧》是声乐专业的意大利文必唱曲目之一。也译作:《让我痛哭吧》,又译作《任我的泪水流淌》,作者:乔治·弗雷德里克·亨德尔。
意大利文曲目名称: Lascia ch'io pianga。此曲曾被众多歌唱家或歌手传唱过。也是很多歌唱家非常喜欢的曲目之一。曾有莎拉布莱曼、巴托丽等歌者演唱过此曲。
9、《围绕着我崇拜的人儿》
《围绕着我崇拜的人儿》,意大利艺术歌曲、小咏叹调,选自歌剧《奥龙泰阿》(Orontea),由意大利作曲家切斯蒂Antonio Cesti(1623-1669)作曲,尚家骧编译。这首歌曲表现的是一种对爱人的亲切而温柔的感情,旋律优美,自始至终都很抒情。
10、《桑塔·露琪亚》
《桑塔·露琪亚》是一支那不勒斯(Napoli)船歌(barcarolla)民歌。在意大利统一过程中,1849年特奥多罗·科特劳(Teodoro Cottrau)把它从那不勒斯语翻译成意大利(Italy),当作一首船歌出版。
它是第一首被翻译为意大利语的那不勒斯歌曲。科特劳本人常被说成是该歌曲的作曲家。他的父亲是一名出生于法国的作曲家和歌曲收集家。
Ⅵ 意大利歌爱情的喜悦歌词
歌曲:爱情的喜悦
外文名称:Plaisir d'amour
歌曲时长:04:41
谱曲:马尔蒂尼Martini
编译:尚家骧
法文歌词
Plaisir d'amour ne re qu'un moment:
Chagrin d'amour re toute la vie.
J'ai tout quitté pour l'ingrate Sylvie;
Elle me quitte et prend un autre amant.
Plaisir d'amour ne re qu'un moment:
Chagrin d'amour re toute la vie.
"Tant que cette eau coulera doucement
Vers ce ruisseau qui borde la prairie,
Je t'aimerai," me répétait Sylvie,
L'eau coule encor, elle a changé pourtant.
Plaisir d'amour ne re qu'un moment:
Chagrin d'amour re toute la vie.
意大利文歌词
Piacer d'amor più che un di sol non ra
martir d'amor tutta la vita ra
tutto scordai per lei
per Silvia infida
ella or mi scorda e ad altro amor s'affida
Piacer d'amor più che un di sol non ra
martir d'amor tutta la vita ra
Finchè tranquillo scorrerà il ruscellà
verso il mar che cinge lapianura
io t'amerò
mi disse l'infesele
Scorre il rio ancor
ma cangiò in lei l'amor
Piacer d'amor più che un di sol non ra
martir d'amor tutta la vita ra
歌词翻译
爱情的喜悦
转瞬即消失踪影
但痛苦却永远折磨人心灵
那负心人的西尔维娅
辜负了我一片痴情
她忍心把我抛弃
另有钟情
爱情的喜悦
转瞬即消失踪影
但痛苦却永远折磨人心灵
一江春水静静向东流
此心此意似春水长流不尽
我永不变心
她层对我万般温馨
如今溪水依旧
但她已变了心
爱情的喜悦
转瞬即消失踪影
但痛苦却永远折磨人心灵
Ⅶ 适合女高音唱的意大利语美声唱法的歌有哪些 尽量是简单一些的意大利美声唱法的歌 适合初学者唱的 谢
我亲爱的爸爸
我亲爱的
主人,请听我说
在我心里
以上都是意文的,也有中文的
建议买一本《意大利歌曲集》尚家骧着
到专业音乐书店去买才有哦
Ⅷ 谁有我心里不再感到青春火焰在燃烧 的拼音歌词
我心里不再感到青春火焰在燃烧 的拼音歌词如下:
Ncl cor piu non mi sen to bril lar la gio ven tu ca gion dcl mio tor men to a mor sei col pa tu Mi piz zi chi mi stuzzi chi mi pun gi chi mi masti chi che co saeque stoahi mc pie ta pic ta pic ta ! a mo reecnccr to che che di spc rar mi fa
补充:
《我心里不再感到青春火焰燃烧》是由家意大利作曲家乔瓦尼·帕伊谢洛G.Paisiello(1740-1816)作曲,尚家骧编译。
中文名称 我心理不再感到青春火焰燃烧
外文名称 Nel cor più non mi sento
歌曲时长 01:36
发行时间 1788
谱 曲 帕伊西埃洛
音乐风格 艺术歌曲,小咏叹调
歌曲语言 意大利语
意大利语歌词
Nel cor più non mi sento
brillar la gioventù
cagion del mio tormentto
amor sei colpa tu
Mi pizzichi
mi stu zzichi
mi pungichi
mi mas tichi
che cosa è questo ahimè
pietà pietà pietà
amore è un certo che
che di sperar mi fa
歌词翻译
我心里不再感到青春火焰燃烧
是谁造成我的痛苦
爱情
你带来烦恼
你刺痛我
把我打搅
你愚弄我
把我取笑
使我神魂颠倒
我求你别再干扰
这一切都由于你
才使我如此烦恼
创作背景
编辑如下:
歌曲选自歌剧《磨坊女》。磨坊的故事,最有关早出现在意大利作曲家乔瓦尼·帕伊西埃洛(1740-1816)1788年创作的歌剧《磨坊女》里。此后关于磨坊姑娘的歌曲、歌剧开始在德国发展,舒伯特因此歌剧的影响在1826年创作了声乐套曲《美丽的磨坊女》,是浪漫主义题材声乐套曲的典范。并先后被贝多芬、帕格尼尼作为变奏曲的主题曲。
Ⅸ 谁有[让我痛哭吧]---意大利语歌剧简谱
尚家骧的《意大利歌曲集》里有五线谱的,你不妨到当地师范院校周围的旧书店里去淘一淘。