⑴ 意大利语歌曲的发音
意大利语歌曲的发音
以意大利语为基础形成的美声唱法,从其历史渊源、唱法沿革以及最终形成的“Bel canto”艺术风格,都与这种语言存在着密不可分的联系。意大利语特有的发音,使意大利语被称为世界上最具有歌唱性的语言,也是难以掌握其发声位置的语言。 以汉语为母语的歌者虽然掌握了意大利语的语音发音规则,但由于意大利语独特的发声位置,仍不能很好地进行意大利语的发音,严重影响了歌者在演唱中的发挥。 如何在声乐学习中科学有效地进行意大利语语音训练, 并形成良好的习惯,达到自然流畅的歌唱,让语言充分发挥表情达意的功能,而不再成为歌唱发声的障碍呢?
一、通过强化五个元音的科学训练打好基础
世界语言各有不同,不同的语言其元音也是各式各样的,即便是相同的元音在不同国家的语言中也会呈现不同的色彩。有些学生在演唱意大利语作品时,语言发音很差,却不能引起教师的重视,反而认为声音好才是关键,忽略了语音的重要性,特别是忽略了元音对美声歌唱状态的支撑作用。 一首作品通过大量的练习,声音仍然唱不到位,其根本原因是歌唱中的元音发音不够准确。 科学训练意大利语五个元音字母(a、e、i、o、u)的发音,可以通过下面四个学习步骤进行。
用歌唱状态进行意大利语元音发音练习
歌唱的状态,通常比喻为“打哈欠”的状态,在念意大利语的五个元音字母“a、e、i、o、u”时,尽量在保持口腔打开的状态下利用只变换舌位的方式将五个元音念清楚,即在不影响腔体的前提下将发音做到依稀可辨。 练习夸张的元音发音时,口型变化要做到小和少。 每发一个元音,均用高位置的软起音,慢节奏,配合气息,每天练习五分钟,就会过渡自然、不留痕迹。目的是使学生从整体上了解,在实际歌唱中意大利语基本元音的发音在口型和舌位方面的具体运动变化,熟练掌握五个基本元音之间连接的规律,为歌唱状态的连贯自如做好心理意识上的准备。
用五个元音字母进行发声练习
对初学者的发声练习应采用不带辅音的单元音开始。 在进行五个元音的试唱后,从学生发得最好最舒服的那个元音字母入手,而不应强迫必须先唱某个元音。例如,某个学生“u”元音发得较好,就应从“u”元音开始练声,待这个元音歌唱状态稳定后,再向其余的元音扩展, 直到五个元音字母都没有发声障碍后,再将五个元音字母放在同一条发声练习里变换使用。排序从闭元音至开元音,更有利于学生抓住歌唱中意大利语元音字母的连接规律。
用声乐练声曲进行五个元音字母的强化训练
教学中当学生练习元音的口腔状态保持以及舌位的稳定达到一定程度时,可进一步训练元音连接的连贯和自如。用意大利语发音的唱名法“do、re、mi、fa、so、la、si”演唱简短的旋律。 唱名虽不及歌词那样繁复,但毕竟多了一些辅音的变化,加之旋律、节奏因素的干扰,学生易失去练声时的歌唱状态。因此,不急于直接用唱名唱,可先用单元音代替, 用学生发音最好的元音通篇练声,接着乐句间来回更替五个元音,直至歌唱中元音的状态十分稳定,最后再用唱名演唱,这就适应了唱名(即加入辅音字母)的歌唱状态。
用声乐作品进行五个元音的练习
五个元音在作品中可分为“大”元音和“小”元音的练习。 “大” 元音练习等同于声乐练声曲的练习步骤:先通篇只用一个元音字母,之后每一两个乐句间变换使用五个元音字母。“小”元音练习是先找出每一个乐句的基本元音并将其标出,根据元音连接中口型和舌位的运动特点进行基本元音的连接练习。如作品《我亲爱的》第一乐句:Caro mio ben(a-o-i-o-e)。 最后,以此方法用所有标出的元音来演唱全曲。 “小”元音练习很关键,它直接影响到歌唱者演唱作品时的吐字、行腔、字与字之间的衔接等环节,进而影响到歌唱的技巧和音乐的连贯性。
二、通过吟诵意大利语作品的歌词来培养语感
意大利语的辅音有 22 个, 它们是:b、c (ch)、c(ce,ci)、d、f、g (gh)、g (gi,ge)、l、m、n、p、q、r、s/s、t、v、z/z、gl (gli)、gn、sc(sce,sci)。 以汉语为母语的歌唱者发声时的难点 ,在于很多具有发音特点的因素,都是从辅音的语音运动形态中体现出来的。例如意大利语中单、双辅音“caro亲爱的”———“carro 车”;“sete 渴”———“sette 七”等的区别, 平时双辅音只是强度在时值上较单辅音稍大、稍长,不仔细听辨区别很微小,而在歌唱中双辅音则要适度夸大这种强度和时值,才可达到唱腔所需要的节奏感和韵律感,甚至在故事情节、人物性格需要时将双辅音唱成三辅音、五辅音都很有必要。 很多学生的意大利语吐字重音不对,单、双辅音和清、浊辅音不分,常常令听众对唱词模糊或产生歧义。
用拼读意大利语歌词练习意大利语的音节划分
利用已掌握的意大利语发音规则(例如辅音组合、音节的划分)认真、仔细地拼读歌词中的每个单词。仔细划分音节,重点区别清浊辅音,如“b—p,d—t” 等 ;区别单双辅音, 如 “nono—nonno,casa—cassa”等,这也是中国学生最易忽视也最易出错的两个辅音环节。 歌词中的小连线“—”不可忽略,表示同一个单词内各音节之间由于旋律的需要而分离开,仍按一个单词的发音规则对待,而非两三个不同的单词,否则,音节的划分会出现错误导致读音不正确。拼读歌词要准确流利,注意语音基本要素——元音、辅音,和由此结合而成的音节的发音部位、发音方法、发音时的腔体开合程度以及运动趋势。
用歌唱的状态诵读歌词强化语感
这是指用一种朗诵的语调、语速、音量配合歌唱时的腔体、气息状态,高位置地、夸张地诵读歌词。单、双辅音,清、浊辅音的区别在这一环节要适度夸张,因为是在歌唱的状态下诵读歌词, 只是没有节奏和音高。音节与音节之间、词与词之间再不是生硬的衔接,过渡自然,咬字松弛而清晰,类似于话剧舞台的人物台词。 不仅诵读要唱的、能唱的作品,暂时不唱的、不应唱的作品也可拿来诵读。 久而久之,便培养了学生朗读意大利语的语感,增进了听力。否则,会直接影响歌唱的语音清晰和情感表达的适度,进而制约声乐艺术的艺术表现力。通过诵读可以训练正确的语音和语调,提高学生的语音能力,使语感得到很好的培养。
按照作品节奏诵读歌词,排除作品中的节奏干扰
按作品节奏诵读歌词是最后一个步骤,也是开始演唱该作品最关键的一步。要严格按照作品的节奏用歌唱状态去朗读,不带音高,开始速度放慢,以不中断、不打绊的绝对准确流畅为基准,而后逐渐加速。如果,加速后的某一遍练习不理想,则需要重新调整放慢至合适的速度, 但最终一定要达到作品原本的速度。 然后,再进行简单的视谱,按照这个步骤进行,一首新的作品就基本掌握了。歌词语音部分的熟练和准确,可以使演唱意大利语作品中的语音困扰程度降至最低,在无形中,演唱者就轻而易举地把握了自己的音色和作品的风格。 通过以上练习,提前排除了演唱意大利语作品时对语音节奏的干扰因素,提高了作品学习的准确性和效率。
三、通过视听中外优秀歌唱家的音像资料灌耳音、练口型
歌唱语感离不开听觉的鉴别与监督,学习声乐的人, 必须具备良好的对外语语音的感觉和听辨能力。很多进步迅速的学生,一般都注重多听、多看,并在课下以大量的音乐欣赏资料作为补充,与课堂的语音训练形成互补,通过听觉积累和视觉捉捕二者相结合的“渗透性”学习方法,强化意大利语语音的发音。
多听
学生每天坚持头脑清醒、 集中精力地去听教师、歌唱家的录音资料,在语音上可从中获得大量感性认识。 首先要从最喜爱的歌唱家开始(建议直接从世界上最优秀的意籍歌唱家当中选取,还要从适合自己演唱的声部中选取)。一般而言,人的很多感知能力都是先入为主的,因为最开始听到的就是最好的、最标准的演唱,会对自己的听觉灌输最正确的语音和声音印象,这种正确优美的声音会固定在大脑中,对以后的演唱有着潜移默化的影响。 在此基础上,再逐渐扩展至其他歌唱家、其他声部以及不同国籍的优秀歌唱家演唱的意大利语声乐作品。建立歌唱时意大利语发音的准确听力,学生才能正确调整自身的练习,提高课下自我学习的效率。
多看
视觉捉捕是语音训练中, 更易令学生留下长期、深刻记忆的辅助手段,与听觉积累相辅相成。 在条件允许的情况下,多看教师、歌唱家的现场音乐会、歌剧或录像资料, 通过眼睛的直观感受来增强耳朵的听力。用分析的眼光去看他人的演唱,如口型、牙关的开合、舌位、面部肌肉的活动等一系列与语言发音相关的生理运动。 观察歌唱家在演唱意大利语作品时咬字、吐字方面是如何透过这些表象而表现出来的。 养成良好的多看习惯,学生独自练习时,就会潜意识地配合记忆中的具象思维进行适当的模仿。
四、通过大量演唱意大利语作品强化语言风格
任何事物的发展都有一个由量变到质变的过程,学习演唱意大利语歌曲也不例外。当学生对意大利语语音的训练进行到相对稳定的程度后,唯有通过大量演唱不同时期、不同风格的意大利语作品,才能在实践中深入了解意大利语语音上的特点和吐字、行腔上的特色, 在演唱时才能保证既有鲜明的语言风格,又不影响歌唱技巧的发挥。
演唱古典咏叹调(Aria antica)作品
现有的声乐教材中建议选用 《意大利歌曲 108首》(上、下册,选编内容大都为古典咏叹调),该教材中收录了欧洲 16~18 世纪时期的意大利作曲家维瓦尔第、斯卡拉蒂父子、卡契尼等人的作品,内容包含了古典歌剧作品、宗教音乐、古典艺术歌曲等,例如《你发火,就爱生气》《围绕着我崇拜的人》《啊,我的心》等代表作。这些声乐作品音域跨度不大,主要在中声区,歌词简洁,篇幅短小(篇幅较长者,歌词大多重复出现),适用于任何声音类型。一个音符只对应一个意大利语音节的发音,语言与音乐融成一体,较为有利于初学者的语音训练。
演唱室内乐(Musica da camera)作品
室内乐作品又称为“意大利古典艺术歌曲”。 19~20 世纪意大利作曲家 ,如贝里尼 、罗西尼 、普契尼等人所写的室内乐作品集也是针对初学者的意大利语语音训练的重要声乐教材。 国内的教材中建议选用《贝里尼艺术歌曲集》《罗西尼艺术歌曲选》等教材。这些意大利艺术歌曲集分别包括不同风格的作品,其涵盖的程度由浅入深,是很好的演唱曲集。 歌词部分多为诗化的语言,措辞华丽,行文流畅,情绪上包括活泼、浪漫、哀怨及不过分的戏剧性等。 在原文的歌词上,有男女两性的区别,但在传统的习惯上是男女均可演唱,并可依个人的音域做适度的移调,故而除了男、女高音可演唱外,尚适用于男、女中音。 不同声部的美声初学者均可在这类作品中强化自己的语言驾驭能力。
演唱歌剧作品(喧叙调、咏叹调)
作为独唱作品,歌剧作品中分为喧叙调和咏叹调两个部分。 对以汉语为母语的声乐学生来说,意大利歌剧作品的喧叙调演唱在语音上的.难度大大超过了咏叹调, 因为喧叙调中往往有密集而繁琐的词汇,在一个音符下堆积2~3 个意大利语音节的发音现象都属常见,甚至有的篇幅冗长,人物角色多半时间都在演唱喧叙调部分。典型的代表作是奥地利作曲家莫扎特创作的意大利歌剧《费加罗的婚礼》《唐璜》等。例如《费加罗的婚礼》中的女主角苏珊娜 (女高音 )在全剧中只有一首咏叹调,除少量重唱外,大量篇幅都是词汇堆积如山的喧叙调。 《唐璜》中的女主角采琳娜(女高音)也是如此。
因此,如果学生没有扎实的意大利语语音功底,就很难胜任此类剧目中的角色。 上述两部歌剧的喧叙调部分,对学生提高语音训练有很大的帮助。歌剧作品中咏叹调相对用词少,语速慢,更有一些花腔女高音的歌剧咏叹调中几个长串的乐句只有一个“ah”字;或单词里的一个音节与之对应;或在一首咏叹调里相同的歌词反复出现,如罗西尼的《塞尔维亚的理发师》中的女主角罗西娜(女中音)的咏叹调《我听到美妙的歌声 》。 咏叹调在语音的工作量上相比于喧叙调要少,但是意大利语语音的风格特征在二者中都体现得淋漓尽致。 歌剧中的人物性格、故事情节、戏剧冲突等很大程度上是依靠歌唱者演唱中对意大利语语音吐字、行腔运用和语言风格的把握表现出来的。
演唱意大利民歌
意大利民歌在中国最为着名和广为流传的是意大利南部地区的那波里民歌,因其优越的地理气候等条件,当地的人民性格开朗、热情大方,反映到民歌当中总给人一种优美抒情、热烈奔放的音乐风格,如歌曲《我的太阳》《桑塔露琪亚》《重归苏莲托》等。 旋律优美的意大利民歌作为美声教学的教材,对初学者在意大利语音训练方面有较大的难度。 首先,歌词部分均为意大利南部方言,其发音规则与声乐学生所掌握的标准意大利语发音相去甚远, 易对初学者造成干扰, 例如 《我的太阳》 中第一乐句歌词原文为“Chebella cosa”, 划横线的单词 “cosa” 中的 “s”, 按照标准的意大利语发音规则是在两个元音“o”和“a”之间,应发浊辅音的 “s”, 而在那波里方言里却发清辅音的“s”。 很多着名的歌唱家在演唱这首歌曲时都是遵循了当地方言的发音特点,以保证原汁原味。 初学者若不了解这一情况就易造成混淆。
其次,歌词部分段落较多,词汇量增加,从语言到语法都具有浓重的方言色彩,在已熟练掌握意大利语语音全部发音规则的基础上仍会有很多单词或音节无法拼读,甚至连写法都陌生。 如歌曲《重归苏莲托》的歌词部分共两个段落,每段内容都不同,其中大量的方言和单词,都是要经过单独学习才能掌握好的。 而对于一些标准意大利语语音基础薄弱的初学者来说, 一定要慎选此类作品。 中、高级学习阶段的学生也应在教师的指导下学习个别方言的发音,以掌握其风格特点便于在演唱中充分表现意大利民歌的音乐特色。
;⑵ 求《桑塔露琪亚》意大利语的歌词,要完整的,三段
桑塔 露琪亚(意大利雹袜明语)桑塔 露琪亚 Santa Lucia
词: 佚 名 曲: I.科特劳 <意>
(女)看晚星多明亮, 闪耀着金光. 海面上微风吹, 碧波在荡漾.
(男)在 银河 下面, 暮色苍茫. 甜蜜的歌声, 飘荡在远方.
(合)在这黑夜之前好世, 请来我小船上. 桑塔露琪亚,桑塔露琪亚.
(男)看小船多美丽, 漂浮在海上. 随微波起伏, 随清风荡漾.
(女)万籁的静寂, 大地入梦乡. 幽静的深夜里, 明月照四方.
源告(合)在这黎明之前, 请来我小船上. 桑塔露琪亚,桑塔露琪亚.
编辑本段 意大利语歌词
Sul mare luccica l'astro d'argento
placida é l'onda
prospero il vento
Sul mare luccica l'astro d'argento
placida é l'onda
prospero il vento
Venite all'argine
barchette mie
Santa Lucia, Santa Lucia
Venite all'argine
barchette mie
Santa Lucia, Santa Lucia
⑶ 桑塔露琪亚歌词 歌曲桑塔露琪亚歌词
1、歌词
看晚星多明亮
闪耀着金光
海面上微风吹
碧波在荡漾
在银河下面
暮色苍茫
甜蜜的歌声
飘荡在远方
在这黑夜之前
请来我小船上
桑塔露琪亚 桑塔露琪亚
在这黎明之前
快离开这岸边
桑塔露琪亚 桑塔露琪亚
看小船多美丽
漂浮在海上
随微波起伏
随清风荡漾
万籁的静寂
大地入梦乡
幽静的深夜里
明月照四方
在这黑夜之前
请来我小船上
桑塔春缓露琪亚 桑塔露琪亚
在这黎明之前
快离开这岸边
桑塔露琪亚 桑塔露琪亚
看晚星多明亮
闪耀着金光
海面上微风吹
碧波在荡漾
在银河下面
暮色苍茫
甜蜜的歌声
飘荡在远方
在这黑夜之前
请来我小船上
桑塔露弯陆琪亚 桑塔露琪亚
在这黎明之前
快离开这岸边
桑塔露琪亚 桑塔露琪亚
2、歌曲《桑塔·露琪亚》是一支那不勒斯(Napoli)船歌(barcarolla)民歌。在意大利统一过程中,1849年特奥多罗·科特劳(Teodoro Cottrau)把它从那埋森顷不勒斯语翻译成意大利(Italy),当作一首船歌出版。它是第一首被翻译为意大利语的那不勒斯歌曲。
⑷ 桑塔露琪亚的歌词有多少个版本每个版本的歌词都怎么唱
桑塔露琪亚是意大利民歌, Santa Lucia原文意为“光明”,是意大利民间传说中的能够驱走黑暗,带来光明的桐蚂侍一位圣女。据我所知一共有6个版本,主要应该还是看伴奏,如嘉宾伴奏,原版伴奏,民美伴物搭奏,戏曲伴奏诸多版本。伴奏不同,唱法也会随之有些许差别,主旋律不变。
我上面说的只是意大利语原版的哈,还局吵有一些语种翻唱过了的,比如中文,英语等,那我就不是很清楚了啊
⑸ Santa Lucia歌词意大利语的中文谐音
Sul mare luccia l'astro d'argento
俗了 马累 露琪亚 拉斯特楼 大了真都(d'argento 可能有些不准,建议跟着灶宏指原唱修正,还有r的颤音绝举,没法翻译出来)
placida é l'onda
普拉奇大 哎 龙大
prospero il vento
蒲牢思牌楼 一乐 温都
Sul mare luccica l'astro d'argento
同上
placida é l'onda
同上
prospero il vento
同上
Venite all'argine
为你得(读:dei) 阿拉了寄内
barchette mie
罢了隐配K带 灭
Santa Lucia, Santa Lucia
丧大 露琪亚 丧大 露琪亚
Venite all'argine
同上
barchette mie
同上
Santa Lucia, Santa Lucia
同上
一个字一个字敲得,累死了
⑹ 求瑞典语、意大利语或者意大利语唱的《桑塔露琪亚》,先谢谢了!
Natten går tunga fjät, runt gård och stuva.
Kring jord som sol’n förgät, skuggorna ruva.
Då i vårt mörka hus, stiger med tända ljus,
Sankta Lucia, Sankta Lucia.
Natten var stor och stum. Nu, hör, det svingar
i alla tysta rum, sus som av vingar.
Se, på vår tröskel står, vitklä碧铅dd med ljus i hår,
Sankta Lucia, Sankta Lucia.
Mörkret skall flykta snart, ur jordens dalar.
Så hon ett underbart ord till oss talar.
Dagen skall åter ny, stiga ur rosig sky,
Sankta Lucia, Sankta Lucia.
瑞典文的, 其实你可以去 www.youtube.com 听的
这个歌词不知道对不对,很久没芹派唱过了,这是在瑞悔首好典12月13日唱的…
⑺ 桑塔露琪亚歌词
《桑塔·露琪亚》
词:佚名
曲:科特劳
唱:科特劳
歌词:
看晚星多明亮,闪耀着金光
海面上微风吹,碧波在荡漾
在银河下面,暮色苍茫
甜蜜的歌声,飘荡在远方
在这黑夜之前,请来码山冲我小船上
桑塔露琪亚,桑塔露琪亚
在这黎明之前,快离开这岸边
桑塔露琪亚,桑塔露琪亚
看小船多美丽,漂浮在海上
随微波起伏,随清风荡漾
万籁的静寂,大地入梦乡
幽静的深夜里,明月照四方
在这黑夜之前,请来我小船上
桑塔露琪亚,桑塔露琪亚
在这黎明之前,快离开这岸边
桑塔露琪亚,桑塔露琪亚
(7)桑塔露琪亚意大利语怎么唱扩展阅读:
《桑塔·露琪亚》,是一支那不勒斯(迟歼Napoli)船歌(barcarolla)民歌。在意大利统一过程中,1849年特奥多罗·科特劳(Teodoro Cottrau)把它从那不勒斯语翻译成意大利(Italy),当作一首船歌出版。
它是第一首被翻译为意大利语的那不勒斯歌曲,科特劳本人常被说成是该歌曲的作曲家。
《桑塔·露琪亚》歌词描述那不勒斯湾里桑塔露琪娅区优美的唯物风景,它的词意是说一名船夫请客人搭他的船出去兜一圈,尤其是在傍晚的凉风之中。
⑻ 请问谁有意大利歌曲Santa Lucia(桑塔露琪亚)的歌词要意大利语的。
你好,下面是意雀春大利语原版的完整顷盯耐歌词,我不知道你需不需要中文版或英文版的?
Sul mare luccica l’astro d’argento.
Placida è l’onda, prospero è il vento.
Sul mare luccica l’astro d’argento.
Placida è l’onda, prospero è il vento.
Venite all’agile barchetta mia,
Santa Lucia! Santa Lucia!
Venite all’agile barchetta mia,
Santa Lucia! Santa Lucia!
Con questo zeffiro, così soave,
Oh, com’è bello star sulla nave!
Con questo zeffiro, così soave,
Oh, com’è bello star sulla nave!
Su passegieri, venite via!
Santa Lucia! Santa Lucia!
Su passegieri, venite via!
Santa Lucia! Santa Lucia!
In fra le tende, bandir la cena
In una sera così serena,
In fra le tende, bandir la cena
In una sera così serena,
Chi non dimanda, chi non desia.
Santa Lucia! Santa Lucia!
Chi non dimanda, chi non desia.
Santa Lucia! Santa Lucia!
Mare sì placida, vento sì caro,
Scordar fa i triboli al marinaro,
Mare sì placida, vento sì caro,
Scordar fa i triboli al marinaro,
E va gridando con allegria,
Santa Lucia! Santa Lucia!
E va gridando con allegria,
Santa Lucia! Santa Lucia!
O dolce Napoli, o soul beato,
Ove sorridere volle il creato,
O dolce Napoli, o soul beato,
Ove sorridere volle il creato,
Tu sei l'impero dell’armonia,
Santa Lucia! Santa Lucia!
Tu sei l'impero dell’armonia,
Santa Lucia! Santa Lucia!
Or che tardate? Bella è la sera.
Spira un’则宴auretta fresca e leggiera.
Or che tardate? Bella è la sera.
Spira un’auretta fresca e leggiera.
Venite all’agile barchetta mia,
Santa Lucia! Santa Lucia!
Venite all’agile barchetta mia,
Santa Lucia! Santa Lucia!
⑼ 桑塔露琪亚原唱
《桑塔露琪亚》原唱是帕瓦罗蒂。
桑塔·露琪亚(Santa Lucia),以圣女露琪亚命名的港口,歌曲《桑塔·露琪亚》是一支那不勒斯(Napoli)船歌(barcarolla)民歌。在意大利统一过程中,1849年特奥多罗·科粗竖族特劳(Teodoro Cottrau)把它从那不勒斯语翻译成意大利(Italy),当作一首船歌出版。
它是第一首被翻译为意大利语的那不勒斯歌曲。科特劳本人常被说成是该歌曲的作曲家。他的父亲是一名出生于法国的作曲家和歌曲收集家。
《桑塔露琪亚》歌词节选
看晚星多明亮, 闪耀着金光,海面上微风吹, 碧波在荡漾,在银河下面, 暮纤蔽色苍茫,甜蜜的煮朽戒充歌声, 飘荡在远方,在这黑夜之前, 请来我小船上,在这黎明之岩弊前,快离开这岸边。看小船多美丽, 漂浮在海上,随微波起伏, 随清风荡漾,万籁皆寂静, 大地入虹档颂梦乡,幽静的深夜里, 明月照四方。在这黑夜之前欢肯循钻,请来我小船上。
⑽ 桑塔露琪亚意大利文歌词
Santa Lucia 歌词
Sul mare luccica l'astro d'argento
placida é l'onda
prospero il vento
Sul mare luccica l'astro d'argento
placida é l'onda
prospero il vento
Venite all'argine
barchette mie
Santa Lucia, Santa Lucia
Venite all'argine
barchette mie
Santa Lucia, Santa Lucia
Soft winds caress the sea,
Breezes so tender,
Make every dancing wave,
Gladly surrender!
Days here are heavenly,
Nights are pure ecstasy,
Santa Lucia, Santa Lucia!
Venite all'argine
barchette mie
Santa Lucia, Santa Lucia