㈠ 求翻译意大利语信件,人译
ciao
so che ti sembra strano perche io ti scrivo in italiano,e che usato la trazione,wahahahahaha, io sto sempre studianto ma progressi non sono molto,oggi ho dormito tutta la giornata,e penso di fare quanlcosa, stare sempre a casa non fa per me, le persone sono sempre cosi ,quando hai tanto da fare pensi sempre di riposare un po, quando dopo ti riposi non hai piu la voglia di fare niente, mi manca i tempi della scuola , a volte penso che la scuola e la mia casa,pero sabbiamo tutti che che la scuola e solo una piccola fase della vita,dopo tutti noi ci separiamo, ognuno pessa la propria vita ,mi piace sempre dimenticare certe cose,pero avolte non ce quanlcosa che non mi piace su questa cosa,tipo quando ho dei belli ricordi su questa citta ,cose ,oppure te ,insomma. voglio solo che tu sei felice,anche se non e possibile condividere con me.penso che tu mi scrive anche a me,anche se non ho un posto fisso,
nel cielo una nuvola nera che mi copre,me ne andro via da questo posto ,andro in un altro posto ,nel posto lucente ,ci sei tu,
saluto
首先一楼是机器翻译的,稍微鄙视一下,然后你这信有点文绉绉的还有些地方不通,所以不可能完整翻译城意大利语,如果你要写意大利的信要以意大利的方式写的,以中国的方式翻译出去会很怪异的,如果你写给老外我可以打保票他完全看不懂,他会看的云里雾里的,建议你简洁易懂,老外都用facebook或twitter你申请号找他就行了,不用写信,很多老外都没心没肺的,可能已经忘看你是谁,,,以上纯属我个人意见,无意冒犯。选我的话加点分,谢了
㈡ 意大利语翻译 亲爱的,某某
cara andy
carissima andy
andy, tesoro mio
piccola andy
有很多表示亲爱的的说法,如果是写信,传统格式是用 Cara
如果想要强调亲密的关系,可以说 carissima..
tesoro mio 一般是亲人爱人之间的
piccola 也是情侣间的
还有昵称爱称: stella, andina,,,这些都有亲密的含义。。
PS: 意语里没有Tesora 的,因为Tesoro 是名词而不是形容词,原意是“宝物”,“宝贝”..... 对男对女都是称呼为 Tesoro.
㈢ 意大利语写给朋友的信
Ciao,你朋友名!
Come stai? Come precede la tua vita lì in Cina?
Io sto abbastanza bene, e mi sto divertendo qua in Italia. E' ormai quasi un anno che sono qua e comincio a integrarmi bene: mi trovo bene a scuola e ho fatto amicizia con tante persone. Perciò sono molto soddisfatto della mia vita sociale, ma a scuola non vado ancora abbastanza bene. Certo che e' difficile la scuola italiana soprattutto per uno straniero (perchè ci sono un sacco di materie nuove e diverse da quelle che ho fatto finora in Cina), ma penso di poter fare ancora progressi.
MI manca tantissimo la mia città natale, e soprattutto voi, i miei cari amici. Comunque ho intenzione di tornare in Cina a passare un po' di vacanze. Non è una brutta idea, vero?
Non vedo l'ora di rivederti, fammi sapere se hai qualche notizie, va bene?
Ciao ci sentiamo :)
完事 我动词用的都是男方的 你要是女的我就没招了 还有我写的你到意大利快一年了 要是很离谱你就自己改改吧 我也在意大利的 这点小事不用谢了啊 -.-
㈣ 意大利语 正式书信 末尾的问候语 怎么说
关于你的意大利语正式书信末尾的问候语怎么说给出一些可以参考的例子。
正式书信:
1、con i migliori saluti
2、distinti /cordiali saluti
3、cordialmente
4、voglia/vogliate gradire i miei distinti /cordiali saluti .
5、Con l'occasione Vi porgiamo Distinti saluti!
6、Con l'occasione Le salutiamo cordialmente!
借此机会,向您们真诚问候!
㈤ ~意大利语翻译~
Salve, io sono un suo fan dalla Cina. Lei mi piace tanto e anche la sua squadra!
Anche se non ho mai potuto vedere una sua partita dal vivo, perchè ho solo 15anni, ma sui libri, cassette e internet ho saputo della sua storia, la sua vita di calcio è cosi fantastico!!
Nel1982 Italia ha vinto il campione del mondo, lei aveva solo 18anni ma aveva gia una capacita cosi potente, non riesco ad immaginare! Lei ha contributo tantissimo per quel campionato e la quadra italiana ha dimostrato la sua bravura!
Ho saputo inoltre che anke la sua vita di(俱乐部生涯是指什么?)è cosi perfetta, la sua fedeltà in questi 19anni, ha aiutato la sua squadra di ottenere buoni risultati!
Non sono bravo in italiano, perciò ho scritto questa breve lettera! Spero che lei mi capisca!
La sua collaborazione con la squadra è il migliore del mondo e io sono contento per qesto!
㈥ 用意大利语写信有哪些注意事项
使用意大利语写信件都有哪些注意事项意大利也是非常讲客气的国家,所以客套话也很多,不象英语不管是长辈晚辈,一个you就可以了,意大利语有尊称的专用词汇,所以写信的时候,也要非常注意用词和分寸,行文格式大抵如下: Società FIDO S.p.A. —Intestazione (信头,写在信件的最上方左边) Via del Mare, 15 00100 ROMA Spett. Società Marelli —Destinatario (收件人地址) Via Carso, 141 20100 MILANO Roma, 15/8/2001 —Data (日期) OGGETTO richiesta documenti —Oggetto Con la presente Vi informiano che a tutt'oggi non ci è ancora pervenuta la fattura relative al ns. ordine n. 27/92, con valuta 20 p.v. —Testo della lettera (信件内容) Al fine di regolarizzare entro i termin pattuiti la ns. posizione, Vi preghiamo di inviarci con cortese sollecitudine la fattura in oggetto. In attesa di un Vs. urgente e cortese riscontro, porgiamo distini saluti. —Chiusura (信件结尾) Il Direttore —Antefirma (自己头衔称谓) Paolo Orlandi —Firma (签名) Abbreviations Commonly Used in Italian Business Letters 意大利语在商业用于中的常见缩写 Italian Abbreviation Italian English中文 Amm. Amministrazione Administration管理,行政部门 Avv. avvocato lawyer律师 c/c bancario conto corrente bancario bank account帐户 C.P. casella postale post office box邮箱 Dott. Dottore doctor博士/医生 Egr. Egregio Dear亲爱的,敬爱的 N.B. nota bene note well不太好 Preg. Pregiatissimo Dear亲爱的,敬爱的 P.T. Poste e Telegrafi Postal and Telegraph Services邮电服务 Sig. Signor Mister先生 Sig.na Signorina Miss小姐 Sig.ra Signora Misses女士 Soc. Società company公司 S.p.A. Società di capitali a sottoscrizione pubblica public limited company有限公司 S.V. Signoria Vostra you您 Vs. Vostro your 您的 v.s. vedi sopra see above如上
㈦ 我从英版过来请教个简单的问题,意大利语,写信的抬头时是什么
这个是有的,方法跟英语的一样,就是把 DEAR,变成 CARO 而已。
结构是 日期,CARO XXX,开头,内容,结尾,写信人。
CSN
㈧ 给意大利寄信,信封要怎么写中文还是意大利语
往国外邮寄信件时,根据《国际邮件处理规则》规定:国际邮件封面上的收件人姓名、地址应用英文、法文或寄达国通晓文字书写。美国一些国家对收件人姓名使用中文的邮件,往往不批注任何退因或以“查无此人”为由将邮件退回。发往俄罗斯、意大利、德国等国家的包裹,如果收件人姓名使用中文有时也会被退回。目前,规定允许使用中文书写收件人姓名、地址的国家仅有日本、韩国、朝鲜、新加坡。 法国人对写信的格式十分讲究,如信的首句应避免以“我”字开头,结尾时根据收信人的身份要使用不同的礼貌用语等。 礼貌用语的格式一般都是现成的,但给一个平级的人,职位高的人,女士之间,女士给男士,男士给女士等用语都不尽相同。最简单的可以是“先生,请接受我崇高的敬意”,也可以是“请相信,女士,我最真挚的情感”,听起来似乎很肉麻,实际上人们并不在意这些信末用语的措词,但这也不是不注意如何使用的原因。而且它们虽千篇一律,不用却是无论如何说不过去的
记得采纳啊