1. 意大利语Tutto.prefetto这句话翻译成中文是什么意思
—— 意:一切,省长( 一切,市长 )。
2. 意大利语翻译,Tu sei tutta la mia vita什么意思
你是我全部的生命~
tu
你
sei(你)是
tutta(tutto,因为对象是女的,所以用阴性tutto)la(冠词,不译)mia(mio
我的,对象阴性,变为mia)vita(生活,生命)
3. 意大利语 TU SEI MIA VITA 是什么意思
意思为“你是我的生命”,加上主语tu就强调了“你”才是我的生命。
不过句子缺少冠词,应加上定冠词“la”,正确的句子应该是“Sei
la
mia
vita”,如果表示一种强烈的感情的话,比如你的话语中包含了深深的爱意的话,那也可以将Mia后置,就是"Sei
vita
mia",此时冠词要省略。
4. Tutto a te mi guida是什么意思,来自哪里
Tutto a te, mi guida: Everything leads me to you.
中文意思: 【世界万物引领着我到你身边。】
这是意大利语,传说中,这句话是在法国那位有名的败家王后玛丽·安托瓦内特 (Marie Antoinette) 的戒指上刻着的。不过和大多数野史一样,这一说可信度不高。
5. 意大利留学 卡拉布里亚大学购物指南
卡拉布里亚大学1972年建校,坐落于Cosenza 的Rende镇。主要为南部地区服务。目前已注册3万学生,多数来自本省。外国留学生有100人左右。它是一所综合性大学,下设有工程,文学,药学,自然科学,政治学,经济学,6个学院。其中规模最大的是工程,经济,和文学。是意大利面积最大的大学。主体建筑是由一条长两公里的桥梁连接,与之平行左右两侧分布这个学院的办公室和教学楼。还有邮局,银行,医务中心,图书馆,书店,购票处的服务设施。一个会议中心,一个体育中心(内设有网球场,健身房,足球场,篮球场,对学生开放,但需付费)。这是意大利唯一提供住宿的一所学校。目前由2800多床位,分为两个生活区,有两个食堂,多个酒吧。生活区整体环境优美,治安良好。有一大型汽车站连接附近地区。
购物
学校内部没有日常用品和食品的售货处,只有书报亭和复印店。所以买东西必须要乘车到校外去。要注意的是,悉缺伍几乎所有的商店都是一周工作五天半,星期六下午和星期天关门。每天中午两点左右到下午四点半左右还要关门。全天工作的只有几个超市,如IperStanda、家乐福、Emmezeta等几个。
主要的购物地点
Castiglione:从大桥口的车站上车后5分钟左右就会到达。主要的超市有"C'e tutto"主要是各类服饰,要在第一站下车;SMA、MD和Sigma主要供应食品,如肉、蛋、米、面等,要在第二站(Bar Timeout)下车。这些超市步行十五分钟均可到达。
IperStanda:一楼是综合性超市,基本上什么都有。除此之外周围还有一些小店,如鞋店、体育用品商店等等。乘坐到Roges、Cosenza的车在IperStanda站下车,步行3-5分钟可到。
Cosenza 老城:是Cosenza的中心,乘坐到Cosenza的汽车到终点站-老城的中心车站下车。沿着路往上走一点就是 Corso Mazzini,这是最繁华的街道。主要的商店大都在这条街上。大部分的商店规模较小,但品种比较多。整个Cosenza区的大型音乐会基本上是在老城举行。
Carrefour:相信大家对"家乐福"的名字不会感到陌生。Cosenza的家乐福超市位于老城和高速公路的交界处,东西全而且价格合理。但没有从学校直达的汽车,所以扮慧没有车的情况下比较难办。
Emmezeta:另一个大型超市,从学校睁或去的公共汽车没有开通。只能开车去。
Citta' 2000 :乘坐Citta 2000 的汽车到终点站下即可。步行5分钟就可到达 "G 22" , 这是购鞋的比较理想的去处。步行20分钟就可到老城的汽车总站。
Nervoso:从大桥口的车站上车到第三站下,沿着对面的路向前走到底就可以看见"IperSport"的招牌,是一个体育用品店,旁边就是 Nervoso,这是一些学生的宿舍,外国学生也可以到这里来换床单、枕套以及浴巾等东西。
6. 意大利语capisci tutto quando parla l,insegnante
(Tu)capisci tutto你都懂
Quando l'insegnate parla 老师讲的时候
Tutto 是副词
L'insegnante是主语, 不是宾语,所以parla没有加宾语
quando=when
You understand everything, when the teacher speaks.
其实parla l'insegnante=l'insegnante parla是一样的,只是反过来
7. 意大利葡萄酒 酒标上的意大利语 求翻译
葡萄酒适于各道餐点,并且葡萄产于意大利,保存时远离热源,在10-14度之间享用最佳。
我觉得 leonardoxia 的翻译在最后一句还有所推敲 个人觉得
ideale per ogni occasione conservare al riparo da fonti di calore. 这句话的意思是可保存于常温 不要阳光直射,远离热源,高温即可,并非保存于10-14度之间。 而servire a temperatura 10-14°。 此句讲的又是拿出来饮用的时候,即在10-14度之间饮用最佳。 因为他用的是servire 而不是 conservare. 也许是您没注意到。