❶ 意大利语好学吗
在对意大利语在声乐中的地位有了了解并由此坚定了学习的决心之后,就要针对其语言发音特点,准确地掌握发音、读音规则。意大利语音的准确发音必须经过认真、系统地学习。元音是形成嗓音的基本元素,因此,首先应该练习元音,然后再进行各种辅音与元音拼读的练习。意大利语的发音很有特点,语音清晰,音序均匀而有节奏;元音宽阔,辅音柔和,而且每个词都以元音结尾。意大利语音共有二十一个字母,分为五个元音a,e,i,o,u,其中e和o分别有开口音和闭口音两种;十六个辅音b,c,d,f,g,l,m,n,p,q,r,s,t,v,z,h(h单独不发音),这些辅音构成22个不同的辅音发音,即,爆破音:p,b;t,d;c(ch),q,g(gh)。鼻音:m,n,gn。边音:L,gl(i)。颤音:r。擦音:f,v;s,s;sc(i,e)。塞擦音:z,z;c(i,e),g(i,e)。 意大利语音在拼读中应该注意的几个问题: 1、元音没有弱化现象:七个元音发音应该严格按照发音部位的要求发得饱满而清晰。如Largo(缓板,宽的)是由两个开口元音与辅音组成的两个音节1ar—go,在歌唱时应充分地张开口腔,注意口张呈圆形,下巴放松,尤其是go中的o是元音o的闭口音,应发成相似于汉语拼音中的“O”,发音的着力点多在唇部,而不能发成O元音的开口音O(奥),发音的着力点多在喉部。这个问题直接涉及到声音的位置和共鸣。还有元音i,é(闭口音)在高音区时应打开口腔唱,而不是挤着唱出来。 2、辅音有清音浊音之分,如;t—d,c—g,p—b,f一v,s一s,z一z,尤其是前面三组不能将ta唱成“他”,而应唱成“大”;Ca不能唱成“卡”,而是“嘎”;pa不能唱成“趴”,而是“巴”。浊辅音除了上面所提到的还有L,m,n。S除了正常的发“S”音外,S在两个元音中间和浊辅音前发浊音,即“Z”音,如:usa发“uza”;museo发muzeo;smesso发“zmesso”等。清浊辅音的发音不能发错,否则会改变词意。 3、大舌颤音r,在意大利语的声乐作品中占有语言品性特色的地位。因此,虽然对很多人是个难点,但必须掌握,而且通过练习也完全能够发好它。在歌唱中要注意的是,当“r”音后面没有元音相拼读时,“r”不能在音符上做延长音来唱。 4、摆脱汉语的影响,建立语感的快速转换。由于汉语的发音有“四声”,即:阴平(-)、阳平(/)、上声(V)去声(\)。运用不同的语音声调,会产生不同的词义。所以,“四声”对于汉语词义的表达非常重要。我们早已非常习惯和自然的这个特点,却是很多外国人在学习中国汉语时遇到最大的困难。反之,在意大利人很熟悉的发音,对于我们也可以成为很难的事情。如果在学习意大利语单词发音时,仍然带有“四声”的痕迹,发音就不免拐来拐去显得生硬、不自然,更不要说流利了。
加油哦!!!
❷ 罗马帝国使用何种语音
从古罗马人到意大利人,语言进化的顺序是这样的:
1.古拉丁语 (在当时并没有多少人会说)。后来逐渐发展成拉丁语。
2.拉丁语 (即罗马帝国时期罗马人说的语言,但由于语法复杂,并不被多数普通市民所掌握)。这种拉丁语的古老程度,相当于中国秦朝以前的古汉语。我在意大利高中的拉丁语课上就在学这个时期的拉丁语。
你所提到的“意大利是法兰克的一个分支”的问题: 意大利语、法语、西班牙语和葡萄牙语都是由这种哥特人、日耳曼人“较为现代”的拉丁语演变过来的。在罗马帝国时期,很多法国人和德国人(哥特人、日耳曼人)移居到这里,甚至可以说是来侵略,但正是这种文化的交融,才导致了这些语言既具有相似性,又具有独特性。我想,当时的法国是没有自己的语言的,后来才向罗马人学会了拉丁语。就像日本以前没有自己的语言,派遣唐使来中国学汉语一样。
拉丁语是罗马帝国时期罗马人说的语言,但当时这种语言连本土的古罗马人都无法熟练掌握,沟通极其不便,因为它的语法极其繁多,名词动词形容词副词都要有变格,还有很多种语式。(而古代意大利语和现代意大利语的名词都是没有变格的。而且,表达同一个意思,意大利语只有两种表达形式,拉丁语要有6种)。于是,在当时相当于“街头流行用语”的意大利语、法语等语言便依次产生了,并逐渐取代了拉丁语的地位。
3.古代意大利语 (很多文学巨匠,如但丁,薄伽丘的作品都是用这种语言写成的,也可以说,他们在创作这些作品的同时,将意大利语言推向一个新的时代)。这个时期的意大利语与现代意大利语语法相近,但在词汇上,却有很多不同,意大利的学生都会有一本《古代意大利语——现代意大利语》的字典。这种古代意大利语的古老程度,相当于中国 唐、宋、明、清代的古汉语。
4.现代意大利语 (就是现在意大利人使用的啦)
不过,意大利语的发展过程,是不能完全与汉语的发展过程相比较的。毕竟拉丁语和意大利语是两个语言。很多人说这两种语言极其相近,但其实他们的语法和词汇都是有很多不同的。 而且,古汉语只是演变成了现代汉语,而拉丁语却演变成了意大利语、法语、西班牙语和葡萄牙语四种语言。甚至英语及其他欧洲语言都有向拉丁语借鉴的地方。
❸ 意大利语和法语有怎样的区别呢
这两种语言相似,但发音有所不同
弹舌头就不一样
意大利语中弹的是大舌头,和德语中,西班牙语里的差不多
法语弹的是小舌头,类似于音标里/h/的读音,但要带动小舌头的震动。
意大利语没有任何小舌音,而全部是大舌音,意大利语并不是像你说的把"do"结尾当作是一个特点,事实上,用"do"结尾的单词并没有那么多,意大利语基本上都是元音结尾的。
法语是小舌音,就像吐痰一样的那种音。
1. 发音
1.1 元音系统
意大利语的元音系统十分简单,每个元音字母、字母组合以及带有发音符号的元音字母都有几乎完全固定的发音,仅有的区别在于长短音的区别。
法语的元音系统则复杂得多,不仅每个元音字母的发音多变,还有大量的元音字母组合以及元音辅音字母组合的发音都有其特定的发音。
不仅如此,现代汉语普通话的元音系统相对来说更贴近意大利语的元音系统,而法语的元音系统中有很多普通话没有的发音,如[ø]等。
另外,法语的元音系统中有许多发音十分相近,但是在法语中是有区别的,如[o]和[ɔ],因此法语的元音发音虽说还是比较简单易学的,但是想要发得很地道还是挺困难的。
1.2 辅音系统
意大利语的辅音系统也十分简单,每个辅音字母都有固定的发音,除去清浊和送气的变化外,仅有的不太规则的例外是c和g,然而这两者的发音规律也可以很简单的归结如下:
字母: [发音] (说明)
-----------------------------------------------------------
c: [tʃ] (在i,e之前)
[k] (在a,o,u,h之前)
-----------------------------------------------------------
g: [dʒ] (在i,e之前)
[g] (在a,o,u,h之前)
[ʎ] (在字母组合gl中)而法语的辅音字母虽然发音也比较固定,但是仍然有较意大利语更为复杂的规则:如,在意大利语中两个相连的相同辅音字母发同一个音,只是后接元音的长短发生变化,而法语中相连的两个相连的相同辅音字母则不一定发同样的音(e.g. accent);又如,意大利语中除h外每个字母都一定发音,而法语的辅音字母在词尾则一般不发音,有时在词中也不发音(e.g. compte中的p,-er动词主动态直陈式现在时第三人称复数变位词尾-ent中的n)。
1.3 其他
法语中还有一个语音现象叫做联诵(la liaison),即当一个词尾辅音不发音的单词后接一个元音开头的单词时,原本不发音的词尾辅音要和后面一个单词的词首元音拼读在一起。联诵是法语听力的难点之一,初学者有时会因为联诵而不能判断听到的究竟是一个词还是几个词。
1.4
法语和意大利语的发音系统可以分别参考如下页面:
Help:IPA for French
Help:IPA for Italian
2. 语法
2.1 单词的屈折变化
意大利语和法语同出拉丁语,同属印欧语系拉丁语族(罗曼语族),二者在分类上皆属屈折语,并且在屈折变化上二者的共同特点是:动词变位,名词形容词不变格但区分阴阳两性。
2.1.1 动词的变位
两者的动词都分三类变位,意大利语是-are、-ere、-ire三类,而法语是-er、-ir和第三类(不规则)动词三类。
二者相比,意大利语中的不规则变化极少,并且大部分的不规则变化其实可以归纳出相应的规则,而法语的不规则变位除了死记各个类型的几乎没有其他办法。另外值得一提的是,法语中有部分规则动词在变位时会有变音现象出现(e.g. préferer -> je préfère),而意大利语中则很少出现变音现象。但是,意大利语的命令式比法语复杂,甚至有时令人疑惑,如,有的动词的命令式的第二、三人称单数恰好分别是直陈式的第三、二人称单数,而有的则又恰恰相反。
关于法语和意大利语的动词变位可以分别参考如下页面:
French conjugation
Italian verbs
2.1.2 名词(和形容词)的变化
二者的形容词变化规律都和名词差不多,而比名词简单。
两种语言涉及到的名词变化只有性、数的变化,其中性分为阴性和阳性,数分为单数和复数,这种变化主要都体现在词尾。
意大利语的名词变化十分规则,有固定的词尾变化,可以简单的归纳为下面的表格:
单数/复数
-------------------------------------------
阳性 -o/-i
-e/-i
-------------------------------------------
阴性 -a/-e
-e/-i
***********************************
此外还有极少数阳性名词单数以-a结尾,复数以-i结尾,此类名词多表示某种职业因此意大利语中名词变化的唯一难点就在于以e结尾的名词,其他绝大部分的名词都是一目了然的。
法语的阴阳性名词并无特定的词尾,只能归纳出一些大致的规律(如,以e结尾的多半为阴性),同时名词单数变复数的规则也比意大利语繁琐。
2.2 词源
二者的主要词源都是拉丁语,有的时候看上去两者表示同一意思的词语不同,但实际上来自于拉丁语中的同一单词,如法语中的阳性单数定冠词为le,意大利语中则为il,二者乍看毫不相关,然而实际上来自于拉丁语中的同一单词ille——不过法语取了后半截,意大利语取了前半截。因此很多时候,认识一种语言中的某个词就很有可能猜出另一种语言里相应单词的意思。
另外,意大利语保留了更多的拉丁语的特征,许多意大利语单词比起它在法语中的“兄弟”来说更接近于他们共同的拉丁语“父母”。