A. 急求《西班牙女郎》歌词意大利语的读音
Spanish Lady
歌手:Celtic Woman
As I came down through Dublin City
就在我走在都柏林城
At the hour of twelve at night
在晚上的十二点整
Who should I see but the Spanish lady
我注意到一位西班牙姑娘
Washing her feet by candlelight
正在烛光中洗脚
First she washed them, then she dried them
先洗后烘干
Over a fire of amber coal
在琥珀色的炉火上
In all my life I ne'er did see
我的一生中从未见过
A maid so sweet about the sole
如此甜美的少女
Chorus:
合唱:
Whack for the toora loora laddy
Whack for the toora loora lay
Whack for the toora loora laddy
Whack for the toora loora lay
As I came back through Dublin City
就在我再次走在都柏林城
At the hour of half past eight
在早晨的八点半
Who should I spy but the Spanish lady
我注意到那西班牙姑娘
Brushing her hair in the broad daylight
在日光里梳头发
First she tossed it, then she brushed it
先甩后梳
On her lap was a silver comb
用她膝盖上的银梳子
In all my life I ne'er did see
我一生中从未见过
A maid so fair since I did roam
如此迷人的姑娘
(Chorus)
(合唱)
As I went back through Dublin City
当我返回经过都柏林城
As the sun began to set
在太阳初升时
Who should I spy but the Spanish lady
我注意到那西班牙姑娘
Catching a moth in a golden net
正用金色的网捉蝴蝶
When she saw me, then she fled me
她发现了我,然后逃走了
Lifting her petticoat over her knee
一边把裙子提了起来
In all my life I ne'er did see
我一生中从未见过
A maid so shy as the Spanish lady
如此害羞的姑娘
(Chorus...)
(合唱
(1)splen意大利语怎么念扩展阅读:
凯尔特女人乐队(Celtic Woman),是流行乐史上实力最强大的组合之一。乐队由身兼音乐总监、指挥、作曲及编曲者四项身份的大卫·唐恩领军,以四位爱尔兰歌手克萝伊、莉莎、梅芙、欧拉及一位小提琴手玛莉
还有06年刚加入的新西兰籍巨星Hayley Westenra所组成的超级团体,她们融合了莎拉布莱曼、美声男伶、恩雅、居尔特男高音、易希等人特色,结合了新世纪、古典、传统凯尔特乐风与爱尔兰一派等的音乐戏剧式演出风格,为全球乐迷创造了视听双效的全新选择。
B. 歌剧《图兰朵》咏叹调《今夜无人入眠》的意大利语歌词
nes-sun dor-ma! nes- sun dor-ma!
tu pure,o princi-pes-sa,,nella tua fred-da stan za-guar-di le stel-le che trema-no da mo re e di spe-ran-za!
ma il mio mi-stere chiu-soin me,,il no-me mio nes-sun sapra!
no,no.sul-la tua boe-ca-lo di-ro .quan-do la lu-ce splen-de-ra!
ed il mio ba-cio scioglierail si-len zio che ti fa mi-a!
ed il mio ba-cio scioglierail si-len zio che ti fa mi-a!
di-le-gua,o not-te!tra-mon-ta-te, stel-le! tra-mon-ta-te, stel-le!
al-lal-ba vin-ce-ro!
C. 歌剧《图兰朵》咏叹调《今夜无人入眠》的意大利语歌词
意大利歌词:
无人入睡!无人入睡!
公主你也是一样,
要在冰冷的闺房,
焦急地观望
那因爱情和希望而闪烁的星光!
但秘密藏在我心里,
1没有人知道我姓名!
等黎明照耀大地,亲吻你时
我才对你说分明!
用我的吻来解开这个秘密,
你跟我结婚!
众女人的声音(神秘而遥远):
没人会知道他的名字.
而我们就得去死,哎!
卡拉弗:
消失吧,黑夜!星星沉落下去,
星星沉落下去!黎明时我将获胜!
我将获胜!我将获胜!
(3)splen意大利语怎么念扩展阅读:
《今夜无人入睡》是意大利着名作曲家贾科莫·普契尼根据童话剧改编的歌剧《图兰朵(Turandot)》中最着名的一段咏叹调,剧情背景是鞑靼王子卡拉夫在要求公主图兰朵猜其身份。