① 有谁知道意大利国歌的中文歌词
意大利国歌
意大利国歌名为《马梅利之歌》。
歌词由意大利爱国诗人戈弗雷多 马梅利(Goffredo Mameli)创作于1847年9月;由米凯莱诺瓦洛(1822-1885)于同年谱曲。
1847年12月,热那亚群众举行了一次爱国示威游行,第一次高歌出这激昂人心的旋律。此后,这首歌很快流传起来。
1946年6月2日意大利共和国成立后,《马梅利之歌》被定为国歌。
现将此歌词的意大利原文和中文翻译录如其下:
L'Inno Nazionale
Fratelli d'Italia,
L'Italia s'e desta
Dell'elmo di Scipio
S'e cinta la testa
Dov'e la vittoria?
Le porga la chioma
Che schiava di Roma
Iddio la creo'.
Stringiamoci a corte
Siamo pronti alla morte
Siamo pronti alla morte
L'Italia chiamo'.
Stringiamo a corte
Siamo pronti alla morte
Siamo pronti alla morte
L'italia chiamo'.
Si'!
马梅利之歌
意大利众兄弟,看祖国正奋起,已戴好西比奥古头盔,英雄帽。
问胜利在哪里,罗马城众奴隶,把光荣带给你,创造者是上帝。
我们要团结牢,准备把头颅抛,
准备把头颅抛,祖国在号召。
对!
遭凌夷受嘲讥,至今已数世纪;只因为久分裂,长涣散不团结。
高举起一面旗,同信念同目的,让我们联合起,天下谁能敌?
让我们团结紧,让我们相亲近,示人民以道路,循天主所指引。
齐发誓去战斗,为祖国求自由,在上帝名义下,团结成一家。
② 谁有意大利民歌《桑塔露琪亚》的歌词
中文歌词
乐谱
桑塔·露琪亚(意大利语)桑塔·露琪亚 Santa Lucia
词: 佚 名 曲: I.科特劳 <意>
看晚霞多明亮, 闪耀着金光. 海面上微风吹, 碧波在荡漾.
在银河下面, 暮色苍茫. 甜蜜的歌声, 飘荡在远方.
在这黑夜之前, 请来我小船上. 桑塔·露琪亚,桑塔·露琪亚.
在这黎明之前,快离开这岸边。桑塔·露琪亚,桑塔·露琪亚.
看小船多美丽, 漂浮在海上. 随微波起伏, 随清风荡漾.
万籁的静寂, 大地入梦乡. 幽静的深夜里, 明月照四方.
在这黑夜之前,请来我小船上。桑塔·露琪亚,桑塔·露琪亚.
在这黎明之前, 快离开这岸边. 桑塔·露琪亚,桑塔·露琪亚.
意大利语歌词
[1]
Complete lyrics
SANTA LUCIA
Teodoro Cottrau, 1835
Transcribed and Published 1849
(Stanza 1)
Sul mare luccica, l'astro d'argento
Placida è l'onda, prospero il vento;
Sul mare luccica l'astro d'argento
Placida è l'onda, prospero il vento;
Venite all'agile barchetta mia;
Santa Lucia! Santa Lucia!
Venite all'agile barchetta mia;
Santa Lucia! Santa Lucia!
(Stanza 2)
Con questo zeffiro così soave,
O, come è bello star sulla nave.
Con questo zeffiro così soave,
O, come è bello star sulla nave.
Su passeggeri, venite via;
Santa Lucia! Santa Lucia!
Su passeggeri,venite via;
Santa Lucia! Santa Lucia!
(Stanza 3)
In' fra le tende bandir la cena,
In una sera così serena.
In' fra le tende bandir la cena,
In una sera così serena.
Chi non dimanda,chi non desia;
Santa Lucia! Santa Lucia!
Chi non dimanda, chi non desia;
Santa Lucia! Santa Lucia!
(Stanza 4)
Mare sì placido, vento sì caro,
Scordar fa i triboli al marinaio.
Mare sì placido, vento sì caro,
Scordar fa i triboli al marinaio.
E va gridando con allegria:
Santa Lucia! Santa Lucia!
E va gridando con allegria:
Santa Lucia! Santa Lucia!
(Stanza 5)
O dolce Napoli, O suol beato,
Ove sorridere volle il creato,
O dolce Napoli, O suol beato,
Ove sorridere volle il creato,
Tu sei l'impero dell'armonia,
Santa Lucia! Santa Lucia!
Tu sei l'impero dell'armonia,
Santa Lucia! Santa Lucia!
(Stanza 6)
Or che tardate? Bella è la sera;
Spira un'auretta fresca e leggiera;
Or che tardate? Bella è la sera;
Spira un'auretta fresca e leggiera;
Venite all'agile barchetta mia;
Santa Lucia! Santa Lucia!
Venite all'agile barchetta mia;
Santa Lucia! Santa Lucia!
③ 歌曲我亲爱的 意大利文歌词及中文翻译
歌名:我亲爱的
歌手:Caro mio ben
作曲:乔尔达尼(Giuseppe Giordani)
歌词:
Caro mio ben,cre di mi al-men,
我亲爱的,请你相信
sen za di te,lan guis ce il cor,
如没有你,我心中忧郁
caro mio ben,sen za di te
我亲爱的,如没有你
lan guis ce il cor,Il tuo fe del
我心中忧郁,你的爱人
so spi ra o gnor,Ces sa, cru del,
正在叹息,请别对我
tan to ri gor!Ces sa, cru del,
无情无义,请别对我
tan to ri gor,tan to ri gor!
无情无义,无情无义
Caro mio ben,cre di mi al men,
我亲爱的,请你相信
sen za di te,lan guis ce il cor,
如没有你,我心中忧郁
caro mio ben,cre di mi al men,
我亲爱的,请你相信
sen za di te,lan guis ce il cor
如没有你,我心中忧郁
意大利语声乐作品《我亲爱的》是学习西洋唱法声乐学生的必修曲目。也是很多西洋唱法艺术家保留的演出曲目之一。这首作品常被用作西洋唱法学生学习意大利艺术歌曲的入门曲目。本作品的结构式带再现的ABA单三段曲式。共有三十三个小节,六个乐句,音域范围为♭e1到f2。
这首作品是作曲家乔尔达尼(G.Giordani)(1753~1798)创作的一首具有那不勒斯民族特色的小咏叹调,流传至今。这首歌被收录到不少声乐教材中,为男高音、女高音的独唱曲目。
④ 意大利歌曲我亲爱的
问题一:意大利语我亲爱的整首歌词的中文谐音 《我亲爱的》Caro mio ben歌词
Caro mio ben, 咖罗 米欧 奔
Credimi almen, 客了李米 阿尔门
Senza di te languisce il cor. 先杀 李 敌 兰威胁 衣尔 狗儿
Caro mio ben, 咖罗 米欧 奔
Senza di te languisce il cor. 先杀 李 敌 兰威胁 衣尔 狗儿
Il tuo fedel 衣尔 多 飞泪(儿)
Sospira ognor. 搜死笔拉 欧牛儿
Cessa, crudel, 谁杀 酷鲁泪(儿)
Tanto rigor! 蛋多 瑞狗儿
Cessa, crudel, 谁杀 酷鲁泪(儿)
Tanto rigor! 蛋多 瑞狗儿
Tanto rigor! 蛋多 瑞狗儿
Caro mio ben, 咖罗 米欧 奔
Credimi almen, 客了李米 阿尔门
Senza di te languisce il cor. 先杀 李 敌 兰威胁 衣尔 狗儿
Caro mio ben, 咖罗 米欧 奔
Credimi almen, 客了李米 阿尔门
Senza di te languisce il cor. 先杀 李 敌 兰威胁 衣尔 狗儿
中文的翻译如下:
我亲爱的,至少相信我-
没有你,我的心变得虚弱。
你忠贞的爱人依旧在叹气,
残酷的爱情,将这冷漠无情结束吧。
问猜纯题二:《我亲爱的》歌词 帕瓦罗蒂演唱的意大利文 意大利文歌词 caro mio ben
cre di mial men
sen za di te
lan guisceil cor
caro mio ben
sen za di te ,lan guisce ilcor
Il tuo fedel
so spirao gnor
ces sa cru del to rigor
ces sa cru del
tan to ri gor
tan to ri gor
caro mio ben
cre di mial men
sen za di te langui sceil cor
caro mio ben
cre di mialmen
sen za di te...
lan guisceil cor 《我亲爱的》Caro mio ben歌词
Caro mio ben, 咖罗 米欧 奔
Credimi almen, 客了李米 阿尔门
Senza di te languisce il cor. 先杀 李 敌 兰威胁穗仔咐 衣尔 狗儿
Caro mio ben, 咖罗 米欧 奔
Senza di te languisce il cor. 先杀 李 敌 兰威胁 衣尔 狗儿
Il tuo fedel 衣尔 多 飞泪(儿)
Sospira ognor. 搜死笔拉 欧牛儿
Cessa, crudel, 谁杀 酷鲁泪(儿)
Tanto rigor! 蛋多 瑞狗儿
Cessa, crudel, 谁杀 酷鲁泪(儿)
Tanto rigor! 蛋多 瑞狗儿
Tanto rigor! 蛋多 瑞狗儿
Caro mio ben, 咖罗 米欧 奔
Credimi almen, 客了李米 阿尔门
Senza di te languisce il cor. 先杀戚槐 李 敌 兰威胁 衣尔 狗儿
Caro mio ben, 咖罗 米欧 奔
Credimi almen, 客了李米 阿尔门
Senza di te languisce il cor. 先杀 李 敌 兰威胁 衣尔 狗儿
中文的翻译如下:
我亲爱的,至少相信我-
没有你,我的心变得虚弱。
你忠贞的爱人依旧在叹气,
残酷的爱情,将这冷漠无情结束吧。
问题三:我亲爱的 意大利原文歌词 不好意思,我只找到了中文歌词,不知道你能不能接受。
突然想起高中毕业那年的夏天
我们大伙在山上插着火把聊天
啤酒香烟聊着彼此心愿
此刻的夜晚友情持续的蔓延
暂时抛开是否考上理想的大学
也不去想自己是否失了恋or退了学
朋友就是最吊的本钱
所有死党看着我大家一起say yes
时间过的飞快
当初的死党大学都已经毕了业
面对现在的压力
有人当了爸和妈为了孩子在赚钱
你是否还好吗
拿起了电话召集了所有的人马
相约在老地方
好久不见大伙聊的都是最近的近况
我亲爱的朋友
感谢这一路你都在我左右
不管遇到任何的困难
都会仔细听我述说
亲爱的朋友
不管有多忙都要时常保持联络
事隔多年我才发现
真心的朋友才能走得长久
要走到年老的时候这个感情不要变
不需要证明就继续走向前
谢谢!
问题四:《我亲爱的》(Caro mio ben)意大利原版歌词 Caro mio ben,
credimi almen,
senza di te
languisce il cor,
caro mio ben,
senza di te
languisce il cor
Il tuo福fedel
sospira ognor
Cessa, crudel,
tanto rigor!
Cessa, crudel,
tanto rigor,
tanto rigor!
Caro mio ben,
credimi almen,
senza di te
languisce il cor,
caro mio ben,
credimi almen,
senza di te
languisce il cor
问题五:我亲爱的 意大利语歌曲的中心情感 这首艺术歌曲是恋人诉说对爱情的忠贞不渝,和对爱的希望。
问题六:帕瓦罗蒂歌曲我亲爱的意大利文发音歌词 30分 帕瓦罗蒂歌曲我亲爱的意大利文
Caro mio ben,
credimi almen,
senza di te
languisce il cor,
caro mio ben,
senza di te
languisce il cor
Il tuo fedel
sospira ognor
Cessa, crudel,
tanto rigor!
Cessa, crudel,
tanto rigor,
tanto rigor!
Caro mio ben,
credimi almen,
senza di te
languisce il cor,
caro mio ben,
credimi almen,
senza di te
languisce il cor
问题七:我亲爱的 意大利歌词 意大利文歌词 caro mio ben
cre di mial men
sen za di te
lan guisceil cor
caro mio ben
sen za di te ,lan guisce ilcor
Il tuo fedel
so spirao gnor
ces sa cru del to rigor
ces sa cru del
tan to ri gor
tan to ri gor
caro mio ben
cre di mial men
sen za di te langui sceil cor
caro mio ben
cre di mialmen
sen za di te...
lan guisceil cor 《我亲爱的》Caro mio ben歌词
Caro mio ben, 咖罗 米欧 奔
Credimi almen, 客了李米 阿尔门
Senza di te languisce il cor. 先杀 李 敌 兰威胁 衣尔 狗儿
Caro mio ben, 咖罗 米欧 奔
Senza di te languisce il cor. 先杀 李 敌 兰威胁 衣尔 狗儿
Il tuo fedel 衣尔 多 飞泪(儿)
Sospira ognor. 搜死笔拉 欧牛儿
Cessa, crudel, 谁杀 酷鲁泪(儿)
Tanto rigor! 蛋多 瑞狗儿
Cessa, crudel, 谁杀 酷鲁泪(儿)
Tanto rigor! 蛋多 瑞狗儿
Tanto rigor! 蛋多 瑞狗儿
Caro mio ben, 咖罗 米欧 奔 Credimi almen, 客了李米 阿尔门
Senza di te languisce il cor. 先杀 李 敌 兰威胁 衣尔 狗儿
Caro mio ben, 咖罗 米欧 奔
Credimi almen, 客了李米 阿尔门
Senza di te languisce il cor. 先杀 李 敌 兰威胁 衣尔 狗儿
中文的翻译如下:
我亲爱的,至少相信我-
没有你,我的心变得虚弱。
你忠贞的爱人依旧在叹气,
残酷的爱情,将这冷漠无情结束吧。
问题八:意大利歌曲《我亲爱的》艺术特征分析 曲作者乔尔达尼(Giuseppe Giordani,1753~1798)生前除了活跃在第勒尼安海岸的那坡里等地外,还曾到英国伦敦进行过音乐活动。他一生写过不少那坡里风格的歌剧和清唱剧、教堂音乐、器乐曲等,但都没有传世。只有这首名为《我亲爱的》的小咏叹,却一直流传至今,成为每一个声乐学生必唱的曲目,和深有造诣的歌唱家的演出节目,由4\4节拍第三拍上起唱的旋律委婉动人,流畅率直,加上安静、平稳的节奏,使这首短歌具有女性柔美的性格。
我亲爱的》Caro mio ben歌词
Caro mio ben, 咖罗 米欧 奔
Credimi almen, 客了李米 阿尔门
Senza di te languisce il cor. 先杀 李 敌 兰威胁 衣尔 狗儿
Caro mio ben, 咖罗 米欧 奔
Senza di te languisce il cor. 先杀 李 敌 兰威胁 衣尔 狗儿
Il tuo fedel 衣尔 多 飞泪(儿)
Sospira ognor. 搜死笔拉 欧牛儿
Cessa, crudel, 谁杀 酷鲁泪(儿)
Tanto rigor! 蛋多 瑞狗儿
Cessa, crudel, 谁杀 酷鲁泪(儿)
Tanto rigor! 蛋多 瑞狗儿
Tanto rigor! 蛋多 瑞狗儿
Caro mio ben, 咖罗 米欧 奔
Credimi almen, 客了李米 阿尔门
Senza di te languisce il cor. 先杀 李 敌 兰威胁 衣尔 狗儿
Caro mio ben, 咖罗 米欧 奔
Credimi almen, 客了李米 阿尔门
Senza di te languisce il cor. 先杀 李 敌 兰威胁 衣尔 狗儿
问题九:想请问一下[我亲爱的]这首意大利歌曲的时代及作者创作背景?? 这首歌曲,即使很少听古典的人,恐怕也不会陌生,近来还被某快餐用作广告配乐。而在
学过音乐,尤其学过声乐的人听来,更是耳熟能详。据说这往往是声乐学生正规学习的第
一首意大利歌曲。它虽然旋律简单,却极为优美,甚至有人称之为意大利歌曲中最美的一
首。
然而歌曲的着名却伴随着作者在今天的默默无闻。通常认为,其作者是Giuseppe Giordan
i,但也有人考证说,作者是个同姓但无亲戚关系的Tommaso Giordani。即使是当时更有名
的前者,如今也很少有人记得。据我所查阅的资料,他死于1798年,但出生年月则众说纷
纭,甚至有时还被人同比他晚一百多年的Umberto Giordano(歌剧Andrea Chenier、Fedo
ra的作曲者)相混淆。
在17世纪中晚期,这类意大利的“艺术歌曲”十分流行,流传至今的佳作也相当多。现在
,人们通常用“Italian songs”来称呼它们,而没有“chanson”、“lieder”这样的专
用名词。它们与后世的拿波利民歌有没有继承关系,我没有考证过,但至少,后来的Doni
zetti、Rossini等大师也同样写过不少优美短小的“Italian songs”。
Caro mio ben是Tonmazo Giordani作曲的歌曲。歌词是意大利语但词作者不详
乔尔达尼Tonmazo Giordani(1753-1798),从奇马罗萨和费纳罗利学习作曲,在佛罗伦萨、那不勒斯、罗马、贝加莫和都柏林等地从事音乐活动。作有歌剧30多部、独唱歌曲5集及清唱剧、戏剧配乐、重奏曲和协奏曲等。
演唱提示:
《我亲爱的》是声乐学生的必修曲目,也是歌唱名家常用演唱曲目。旋律柔美流畅,委婉动人,深受大众喜爱。它看上去简单,实际上很难唱。第一个音就不容易唱好,音高和力度都要恰到好处,辅音C嵌入元音a须十分清脆。很多人喜欢用假声唱首段和末段,这并不好,不能正确表现歌曲的内容,但声音过于饱满也不好,要恰到好处,才能表现出作品的高雅与美感。中段要唱得轻快,滑音要用得典雅,并注意控制气息。下功夫唱好这首歌,定能学到真正的美声技巧。可参听吉利(Gigli)、贝克(Baker)和冯德利希(Wunderlich)等的演唱录音。
这首歌曲的词,中译文出自于尚家骧先生的手笔,颇为不错,但为了照顾歌唱,某些地方
有川微调整,用韵也偶有不合原文之处,于是,我自己翻译了一下,放在下面的括号中。
需要说明的是,“caro mio”是“我亲爱的”,而“ben”起着强调作用,因此我意味“我
最亲爱的”,另外,caro mio ben是阳性的,或许这还是一首为女子所做的歌。
Caro mio ben, 我亲爱的, (我最亲爱的,)
credit mi almen, 请你相信, (至少相信我,)
senza di te, 如没有你, (若是没有你,)
languisce il cor.我心中忧郁。(这心便枯寂。)
Caro mio ben, 我亲爱的, (我最亲爱的,)
senza di te 如没有你, (若是没有你,)
languisce il cor.我心中忧郁。(这心便枯寂。)
Il tuo fedel, 你的爱人 (你忠实的仆役,)
sospira ognor. 正在叹息, (无时不在叹息,)
Cessa, crudel, 请别对我 (狠心人,别继续)
tanto rigor. 无情无义! (对我冰冷如许。)
Cessa, crudel......>>
问题十:意大利歌曲 《我亲爱的》,五线谱,带中意大利文 好吧,我帮你付了20什么值,我等等就发给你,已发送啦
⑤ “啊,我亲爱的爸爸”的意大利原文歌词,有吗
啊!我亲爱的爸爸(O mio babbino caro)
作曲:普契尼;作曲:普契尼;出处:《贾尼·斯基基》
意大利文中文对照歌词:
O mio babbino caro;啊,我亲爱的爸爸
mi piace è bello, bello;我爱他,他是如此的英俊
vo'andare in Porta Rossa;我想去露萨港
a comperar l'anello;买戒指!
Sì, sì, ci voglio andare;是的,是的,我的意思是
e se l'amassi indarno;如果我的爱是徒劳的
andrei sul Ponte Vecchio;我要去维奇欧桥
ma per buttarmi in Arno;投入阿尔诺!
Mi struggo e mi tormento;我担心,难受死了!
O Dio, vorrei morir;上帝啊,我宁愿死!
Babbo, pietà, pietà;爸爸,有怜悯,同情!
《我亲爱的爸爸》是普契尼的独幕歌剧《贾尼·斯基基》中的一首咏叹调,内容是女子恳求父亲答应自己去追求自己的爱情,旋律极为优美,深情而动人。
贾尼·斯基基(Gianni Schicchi)为普契尼所作的单幕意大利语歌剧,剧本由佛昌诺(Giovacchino Forzano)所写,其故事是根据但丁的神曲改编。此为普契尼所作的三合一歌剧(Il trittico)的最后一出,于1918年在纽约大都会歌剧院首演。歌剧中最着名的片段为女高音的咏叹调“喔,我亲爱的爸爸”(O mio babbino caro),在电影中与其他作品曾多次出现。
⑥ 谁有意大利歌曲《假如你爱我》的歌词
《假如你爱我》
演唱:安东·列奥波德·德沃夏克
作词:安东·列奥波德·德沃夏克
作曲:安东·列奥波德·德沃夏克
Měsíčku na nebi hlubokém
星夜的天空上银色月光
světlo tvédaleko vidí
你的光芒照耀远方
po světěbloudíšširokém
你尽情地漫游全世界
dívášsev příbytky lidí
注视这人们地窗户
po světěbloudíšširokém
你尽情地漫游全世界
dívášsev příbytky lidí
注视着人们的窗户
Měsíčku,postůj chvíli
啊,月亮留下吧,留一会儿吧
řekni mi,řekni,kde je můj milý
告诉我,我爱人在哪里
Měsíčku,postůj chvíli
啊,月亮留下吧,留一会儿
řekni mi,řekni,kde je můj milý
告诉我,我爱人在哪里
Řekni mu,stříbrnýměsíčku
银色的月亮请你告诉他
méže jej objímárámě
我要用双臂拥抱他
aby si alespoňchviličku
告诉他,在梦中想念我
vzpomenul ve sněnína mne
哪管它只有一刹那
aby si alespoňchviličku
告诉他,在梦中想念我
vzpomenul ve sněnína mne
哪管它只有一刹那
Zasvěťmu do daleka,Zasvěťmu
在远方的月亮啊,请你照耀他
řekni mu,řekni,kdo tu naňčeká
告诉他我在这里等待他
O mně-li,še lidskásní
假如我爱人梦见我
aťsetou vzpomínkou vzbudí
愿把他从梦中唤醒
měsíčku,nezhasni,nezhasni
月亮啊!留下吧,留下吧
měsíčku,nezhasni
月亮啊,留下吧
(6)意大利歌词有哪些扩展阅读:
《假如你爱我》是意大利的经典歌曲,是十八世纪意大利着名作曲家柏戈莱西作曲,该歌曲具有优美的动听的旋律和很强的情感表现力,音乐创作与表演演唱形式有着很独特地形式,借助爱情刻画人物性格,表现男女之间的情感,具有鲜明的抒情特点。
《假如你爱我》这首歌曲在声乐训练中具有很重要的价值。从歌词到曲式结构都让歌唱者从中感受到女主人公对男主人公的一片深情。使演唱者能身临其境,如女主人公亲身在演唱表达自己对男主人公的一片深情,对演唱者能全身心投入在歌曲中有着很大的帮助。
歌曲背景:
意大利作曲家佩尔戈莱西(1710~1736年)的二幕歌剧《女仆作夫人》标志着意大利喜歌剧的诞生,具有深远的历史意义。文章通过对歌剧中的选曲《愤怒,我的愤怒》音乐风格的阐述、作品结构的分析,以及女主人公赛尔皮娜心理情感的分析,研究这部歌剧的艺术表现。