1. 为什么意大利人大都会说法语
历史上强大的法兰克王国后来分裂为法兰西,德意志和意大利的雏形,而法兰西和意大利是邻国,所以说语言相近。
2. 意大利语言跟英语接近吗
意大利语言与英语在拼写上有相似之处,两者均属于斯拉夫语族,但发音方面则有显着差异。意大利语的元音结尾词比英语多,读法接近中文拼音。语法结构上,意大利语相对复杂,名词、形容词有阴阳性之分,指示代词随名词变化。动词形式繁多,因时态、人称不同而有上百种变化,时态复杂程度超过英语。主谓宾顺序与英语类似,但意大利语定语从句使用的关系词多,且在表达上允许省略主语,强调或保持句子平衡时,可将主语置于句末,谓语宾语提前,通过"小品词"如ne,ci等表示省略内容。
意大利语中的疑问句和陈述句语序相同,语调升高即可表达疑问。此外,意大利语以元音结尾,听起来和谐悦耳,是歌剧动听的原因之一,被誉为“穿过树林的轻风”。总体而言,意大利语与英语在拼写、发音、语法结构、语序等方面均存在差异,各自特色鲜明。
3. 意大利语和哪些国家的语言比较相似
意大利语(英Italian 意Italiano)
由于意大利语作为较早成熟的拉丁语方言,在语法上,它保持了拉丁语的大部分特点。同时意大利语属于印欧语系罗曼语族西罗曼语支,同属于西罗曼语支的还有法语、西班牙语、葡萄牙语、加泰罗尼亚语和加利西亚语等。因此可以看出来,意大利语比较接近于周边地区的法国,西班牙,葡萄牙等国家的语言。同时,与广大南美洲拉丁语系国家的语言也比较相似。
另外,意大利语同时还是瑞士的官方语言之一,而海盗肆虐的非洲国家索马里更是将意大利语作为通用语言。同时,虽然阿根廷的官方语言是西班牙语,但是其实阿根廷国内,意大利语也相当的流行。
4. 有人说意大利语比葡萄牙语更接近西班牙语,是吗
从几方面来考虑,1。葡萄牙语是从安达卢西亚语发展过来的,葡萄牙语最纯正的地方是在卢西塔尼亚,卢西塔尼亚语是葡萄牙语的普通话,而安达卢西亚语与北非摩洛哥语有点相近,所以说葡萄牙语中有部分阿拉伯与摩洛哥“柏柏尓”人的语音。2。西班牙语是从拉丁语转变而来的,有很浓郁的拉丁色彩,意大利语是拉丁语的鼻祖,意大利语和西班牙语还有法语的关系就相当于方言一样,就像江南地区的上海话,苏州话,无锡话,常州话,杭州话等一个概念,很相近,而葡萄牙语更接近于西班牙南部韦尔瓦,塞威利亚等安达卢西亚地区的方言,语法有部分相近,但发音有点区别
本人是学意大利语的,在意大利热那亚大学外国语言文字学院攻读西欧语言
5. 法语和意大利语好相像啊
拉丁语延伸出好多语言。。。有德语么?、
德语是日耳曼语,法语是罗曼语,这两者差别巨大,虽然都受过拉丁语的影响,但是还是区别巨大的,光从语法上面就可见一般。法语是完全被拉丁化的蛮族语言,而日耳曼语,则是完全没有拉丁化的蛮族语言。
法语,意大利语,西班牙语,罗马尼亚语组成了现代欧洲罗曼语的几大典型语言,语言小类中自然很相像,意大利语和西班牙语是基本可以互通的,没有见识过的人就很难理解了,但是我见过,意大利人和厄瓜多爾尔尔人,我看他们在交流也不在说英语,而且手势很多,我就问那个厄瓜多爾尔尔人是不是会说意大利语,他和我说他不会,后来我就问了意大利人问他们怎么交流的,他说他们就各自说自己的母语,基本都能懂,加一点手势就可以了。
法语的日安是 Bonjour 意大利语的早上好是 Bonjourno 德语的却是Guten Tag可见区别之大,当然,一定要找联系还是找得出的,因为它们都属于印欧语系里的。举个简单的例子,就是这几门语言里面对于父亲母亲的称呼明显就是同源词,还有比如说还有一些简单的数词,都很能看出欧洲语言之间的亲属关系,但是真正到复杂词汇,或者说词汇并不是单纯的我们所认为的词汇,就出现了区别,这个时候就要再分类,楼上有人说英语源于法语的说法就很愚蠢。因为你可以说出英语当中有多少形容词和英语一样就能说明一个语言来自另一种么?德语当中的高级形容词也有很多来自法语,比如高贵的,elegant,整个西欧语言的说法都应该是差不多的。汉语和日语也有很多词汇一样,能说汉语和日语的关系是谁来自于谁的么?英语就是西日耳曼语,,和荷兰语同属一个语族,而荷兰语和德语的亲属关系只要随便举个例子就知道了,你知道了荷兰语和德语的转写关系,学过德语超过3年的人都能轻易看懂大概,而口语方面,北德人和荷兰人沟通甚至丝毫没有障碍。南德人也只要荷兰人说的慢些,也能听懂60%。
你说到月亮法语和意大利语都叫luna,西班牙语也是叫luna,而德语是mond 英语是moon 荷兰语是maan是不是明显区别很严重,现在就剩下一个问题了,那个语言和拉丁语最接近,看看拉丁语月亮怎么拼写就知道了Luna是最常用的拼写,还与另外一个不常用的但是却可以指出欧洲语言之间的亲缘关系就是mensis是不是又和德语似乎很接近,而希腊语则是mene,欧洲语言之间的关系就是那么奇妙,所以催生出了一大批比较语言学的专家
6. 为什么意大利和中文有许多地方很类似
其实这中间有巧合也有外来语言的影响,最简单的例子就是国名,比如中国,意大利语:CINA, 法语:CHINE,德语:CHINA,英语:CHINA,包括日语称之为的“支那”也只不过是学习西方而已,当初并没有什么歧视的意思。你会发现这些语言之间都很相像,尤其是英语和法语,英语的许多词汇都来源于法语,所以那个football很难说是不是英语借鉴法语的,当然我没有考证过。
以上只是说明相同语系之间语言的联系,那么推而广之不同语系之间也是多少会有联系的,毕竟古罗马时期罗马帝国就与我大汉朝有交通往来了。所以只要国家之间有直接哪怕间接来往的,也是会受到对方语言文化影响的。
最后说说语言之间的巧合,这个在意大利语和法语等语言中都很常见,我就举法语的例子吧,法语表示very good会说très bon,听起来就是“太棒”,无论发音还是意思都与中文吻合,当然我觉得这个词源自中文或者说中文的源自法语的可能性还是非常小的。另外的例子还有很多我就不赘述了。
总而言之不同语言尤其是不同语系的语言之间的确会有少量的巧合,当然与各自语言词汇总量比起来只不过是凤毛麟角罢了。
望以上回答对你有所帮助。