㈠ 崔字 韩文怎么翻译
崔
최
韩语国际拼写:Choi
汉语大致发音:萃
韩国语(한국어,Korean)韩国的官方语言,而在朝鲜称为朝鲜语,二者本质相同。
㈡ 越南名phuong.an翻译成中文
这是一个女性名...
芳Phương 安An = 芳安
其他姓氏如下:
安An 映Ánh 殷Ân 欧阳Âu Dương 幼Ấu 柏Bá
薄Bạc 白Bạch 庞、逄Bàng 彭Bành 宝Bảo、Bửu 闭Bế
皮Bì 卞Biện 平Bình 蒲Bồ 哥Ca 盖Cái
甘Cam 高Cao 葛、吉Cát 琴Cầm 艮Cấn 制Chế
詹Chiêm 朱、周Chu/Châu 锺Chung 章Chương 褚Chử 古Cổ
瞿Cù 宫、龚Cung 巨Cự 冶Dã 名Danh 阎Diêm
叶Diệp 尹Doãn 余Dư 谭、谈、覃Đàm 单Đan/Đơn 陶Đào
窦Đậu 田Điền 丁Đinh 团Đoàn 敦Đôn 童Đồng
董Đổng 戴Đới/Đái 唐Đường 贾Giả 交Giao 江Giang
甲Giáp 何Hà 贺、夏Hạ 韩Hàn 汉Hán 邢Hình
华、花Hoa 皇甫Hoàng Phủ 洪Hồng 熊Hùng 许Hứa 向Hướng
希Hy 柯Kha 康Khang 丘、邱Khâu/Khưu 科Khoa 孔Khổng
区Khu 屈Khuất 曲Khúc 姜Khương 乔、矫Kiều 金Kim
罗La 骆Lạc 赖Lại 林Lâm 簝Lều 柳Liễu
炉Lò 陆Lục 卢Lư/Lô 吕Lữ/Lã 梁Lương 刘Lưu/Lỳ
麻Ma 马Mã 莫、鄚Mạc 麦Mạch 枚、梅Mai 芒Mang
闵Mẵn 缪Mâu 穆、木Mộc 银Ngân 义Nghị 严Nghiêm
魏Ngụy 任Nhâm/Nhậm/Nhiệm 汝Nhữ 宁Ninh 农、侬Nông 蜂Ong
翁Ông 丕Phi 费Phí 傅Phó 冯Phùng 方Phương
郭Quách 关Quan 管Quản 光Quang 权Quyền 岑Sầm
山Sơn 史Sử 谢Tạ 曹Tào 曾Tăng/Tằng 石Thạch
蔡Thái 沈Thẩm 汤Thang 申Thân 滔Thào 草Thảo
拾Thập 施Thi 释Thích 邵Thiệu 韶Thiều 盛Thịnh
崔Thôi 水Thủy 薛Tiết 萧Tiêu 从Tòng 苏Tô
孙Tôn 尊女Tôn Nữ 尊室Tôn Thất 宗Tông 宋Tống 茶Trà
卓Trác 庄Trang 赵Triệu 郑Trịnh 程Trình 征Trưng
张Trương 徐Từ 蒋Tưởng 丝Ty 汪Uông/Ung 文、闻Văn
韦Vi 袁Viên 永Vĩnh 王Vương/Vừ 尤Vưu 车Xa
鄢Yên
说下实际案例,比如遇到人名( Nguyễn Huy Tưởn)
首先名字中没有thị,这应该是个男名。我们再看到姓,是常见的阮,没有中间字,
再看名,Huy翻音后为辉、晖等,这个就看翻译人的选择了。
Tưởng则有想、奖、桨等……也看选择,我的话会翻译成阮辉奖,这样意思比较通。
再比如 ( Nguyễn Thị Phương Ánh )人名有中间字Thị,这是一个女名,选择汉字时候应该选择女名常用字。姓也是阮,Phương,翻音出来是“方、芳、邡”,女名我们就用芳。
Ánh,翻音出来是映。所以我们翻译成阮氏芳映。
实在没办法的话:
第一步一样,我们要保证姓的准确,请参见上述的14大姓,阮(Nguyễn)陈(Trần)
黎(Lê)范(Phạm)黄(Hoàng,Huỳnh,Voòng(母语为广东话的越南华人采用))
潘(Phan)武(Võ,Vũ)邓(Đặng)裴(Bùi)杜(Đỗ)胡(Hồ)吴(Ngô)
(Dương)李(Lý)
但是也不能保证100%准备,比如杨Dương和唐Đường再拉丁转写后都是Duong...一般就按多的那个,就是杨处理了,毕竟越南姓唐的少。
第二步名哈,无法转音了,比较苦。嗯,记住几个中间字的拼法吧。
女性最常用的中间字是
“氏”(Thị),有“妙”(Diệu)、“女”(Nữ)、“玉”(ngọc),男性一般都 是“文”(Văn)。
也就是说,看到第二个词或者第三个词是Thi, Dieu, Nu, Ngoc,就翻译成上述四个汉字吧。男性的话很多都是van,如果是第二个词一般就是文。
以下还有一些越南人名常用的词的汉字对应哈。。。
Mien(Miên 棉),Hong(Hồng 红、鸿), Ung(Ưng 应、鹰), Buu(Bửu 宝),Vinh( Vĩnh 永)
Bao(Bảo 宝、保), Quy(Quý 贵、季), Dinh(Định 定 ), Long(Long 龙、隆), Truong(Trường长、场)Hien(Hiền 贤), Nang(Năng 能), Kham(Kham 堪), Ke(Kế 继、计), Thuat(Thuật 术)
The(Thế 世), Thuy(Thụy 瑞), Ouoc(Quốc 国), Gia(Gia 家), Xuong(Xương 昌).
还有英/映anh,英俊anh tuan,清/成thanh,莲lien,玉ngoc,雄hung,春xuan等等哈
比如看到人名( Nguyen Thi Ngoc Duyen )
Nguyen,14大姓之一阮,一看到thi,马上反应是氏,Ngoc也是常用中间字(这里作人名了)玉,只差最后一个了...嗯,的确还是需要越南语拼写...找个看起来像的字,缎..阮氏玉缎
但实际上Duyen=Duyên=缘,所以这个人叫阮氏玉缘,没办法,不懂越南语又没有越南语拼写难以做到100%
再比如( Hoang Anh Tuan )
Hoang是十四大姓的黄, Anh Tuan就是英俊啊!所以叫黄英俊。。。。这种比较好翻的就不要出错了哈。
比如看到Tran hong ha...tran是陈,hong是红,ha可以是霞,可以是河,但这个人是男的,所以就是陈红河。(好像粤语区的朋友不会有障碍)
㈢ 越南语怎么说啊
越南语是越南的官方语言。属南亚语系孟-高棉语族。文字是以拉丁字母为基础的。主要分布于越南沿海平原越族(也称京族)聚居地区。使用人口有9000多万。中国广西东兴市沿海京族聚居地区约有1万人使用越南语。
常用语如下:
sự nghiệp thành đạt 事业有成
mọi việc tốt lành 一帆风顺
sức khoẻ dồi dào 身体健康 gia đånh hạnh phúc 家庭幸福
Gần mực thå đen ,gần dân thå sáng. 近朱者赤,近墨者黑
Sai một li,đi một dặm. 失之毫里,谬以千里
lçng tham không đáy 贪得无厌
đứng núi này trông núi nọ. 得寸进尺
Mời 请
Cảm ơn 谢谢!
Xin lỗi 对不起
Xin hỏi 请问
Anh đi nhã 请慢走
Mời dùng 请慢用
Cè chuyện gå không? 有事吗?
Không thành vấn đề! 没有问题!
Xin đợi một chút 请稍后
Làm phiền một chút 打扰一下!
Đừng khách sáo 不客气!
Không sao ! 没关系!
Cảm phiền anh nha 麻烦你了
Nhờ anh nha 拜托你了
Hoan nghänh 欢迎光临!
Cho qua 借过
Xin giúp giúm 请帮帮忙
Cè cần giúp giùm không? 需要帮忙吗?
Được rồi,cảm ơn anh 不用了,谢谢!
Để tôi dược rồi,cảm ơn 我自己来就好,谢谢!
Xin bảo trọng 请保重
星期一(特嗨)Thu hai
星期二(特巴)Thu ba
星期三(特得)Thu tu
星期四(特难)Thu nam
星期五(特少)Thu sau
星期六(特百)Thu bay
星期日(竹玉)Chu nhat
简单用语
今天 Hom nay (红耐)
昨天 Hom qua 红爪
明天 Ngay mai 艾)卖
上星期 Tuan truoc 顿(卒)
昨天早上 Sang hom qua 赏烘瓜
明天下午 Chieu mai 九卖
下个月 Thang sau 汤烧
明年 Nam sau (楠)烧
早上 Buoi sang (肥)桑
下午 Buoi chieu (肥)九
晚上 Buoi toi (肥)朵一
谢谢 Cam on (甘)恩
我们 Chung toi 中朵一
请 Xin moi 新
你好 Xin chao 新早
再见 Hen gap lai (贤业来)
对不起 Xin loi 新罗一
餐厅或食馆 Nha hang 迎巷
洗手间(厕所) Nha ve sinh 雅野信
㈣ 吴字可以说成是口天吴,那崔字要怎么说
山隹(zhui)崔
[zhuī] 1. 短尾鸟的总称。
[cuī] 〔畏(wèi)~〕古同“巍崔”,高峻。
[wéi] 古同“惟”,助词,用于句首,表发端。
㈤ “崔”字拼音是什么
拼音: cuī
㈥ 崔字怎么读
崔
拼音:cuī
简体部首:山
五笔86:mwyf
五笔98:mwyf
总笔画:11
笔顺编码:竖折竖撇竖捺横横横竖横
解释:
1. 〔~巍〕山、建筑物高大伟岸。
2. 〔~嵬〕a.有石头的土山;b.高大。
㈦ 姓崔的英文是什么啊.姓蔡呢~
汉语拼音:崔 cui 蔡 cai
港式:崔 choi 蔡 chung
㈧ 崔怎么读 崔字怎么读
崔拼音:[cuī]
释义]1.〔~巍〕山,建筑物高大伟岸. 2.〔~嵬〕a.有石头的土山;b.高大.
㈨ 姓氏“崔”翻译成正宗英语应该是
崔翻译成英文是“Tsui”。
在对外翻译英语时,中文名称有两种翻译方法,大陆采用的是拼音法,就是直接使用汉语拼音来作为中文的英语翻译单词,在这种标音法中,单词的发音方式是汉语拼音而不是英文。
港台等大陆以外的中文地区使用的是另一种标音方法,该方法最早是由进入香港的英国人发明的,原理是使用英文的发音方式来标记中文、尤其是粤语词的发音。
在中国,人名地名等的翻译遵循“名从主人”的原则。既然已经有现成的汉语拼音方案,也就是“主人"对人名地名的称呼,那就直接照搬。但是如果有特殊的、已经约定俗成的地名,或者有人自己的英文名,则还是采取约定俗成的或者是自己给自己起的名字(比如丁肇中,就应该是Samuel Chao Chung Ting,而不能套用拼音)。
(9)崔字越南怎么说扩展阅读:
一、人名翻译规则:
1、中国名字翻译成为英文时,按照汉语拼音来书写,姓和名的首字母大写,其中名字的拼音要写在一块。
2、已有固定英文的中国科学家、华裔外籍科学家以及知名人士,应使用其固定的英文名字。如:李政道译成“T D Lee”。
3、科技图书中的外国人名,按照译名手册翻译成中文,并在第一个中文译文后面加上该名字的英文名字。
4、同一文章中出现同姓的人时,中译名前加各自名字的脚点以区分。
5、译名手册查不到的外文姓氏,可以结合译名手册按照音译的原则处理。
6、不少国外知名科学家和知名人士已有习用的中译名或汉名,则遵循其译名不可音译处理。如:Henry Norman Bethune翻译为“白求恩”。
7、我国出版物固定已久的外国名字不能乱译,如Elizabeth 翻译成为“伊丽莎白”。
8、英文书中出现的俄国人民(这里很可能是打字打错了,似乎是“名”-Angel注),译成中文后,可以在后面加小括号用英文注上其俄文名。
9、日本人姓名的汉字要改为中文简化字。碰到日本自造的汉字而中文又没有对应的汉字时候,则应沿用日文汉字。
10、英文或俄文书中出现的日文名字,如果不能查到其确切的中文写法,可参照日文发音写出其可能性较大的汉字。同时用小括号注明采用音译处理。
11、学术专着中的外国人名可以保留原名,而不译成中文。在某些情况下,俄国人的姓名可以用拉丁文来拼写。日本人的姓名也可以用罗马文拼写。
12、人名译名尽量采用音译原则,慎用意译原则。
二、姓氏英文对照表:
A
艾--Ai/安--Ann/An/敖--Ao
B
巴--Pa/白--Pai包/鲍--Paul/Pao班--Pan贝--Pei毕--Pih卞--Bein卜/薄--Po/Pu
C
蔡/柴--Tsia/Choi/Tsai曹/晁/巢--Chao/Chiao/Tsao岑--Cheng崔--Tsui查--Cha常--Chiong车--Che陈--Chen/Chan(Chan更常用)成/程--Cheng池--Chi褚/楚--Chu淳于--Chwen-yu
D
戴/代--Day/Tai邓--Teng/Tang/Tung狄--Ti刁--Tiao丁--Ting/T董/东--Tung/Tong窦--Tou杜--To/Du/Too段--Tuan端木--Duan-mu东郭--Tung-kuo东方--Tung-fang
F
范/樊--Fan/Van房/方--Fang费--Fei冯/凤/封--Fung/Fong符/傅--Fu/Foo
G
盖--Kai甘--Kan高/郜--Gao/Kao葛--Keh耿--Keng弓/宫/龚/恭--Kung勾--Kou古/谷/顾--Ku/Koo桂--Kwei管/关--Kuan/Kwan郭/国--Kwok/Kuo公孙--Kung-sun公羊--Kung-yang
H
海--Hay韩--Hon/Han杭--Hang郝--Hoa/Howe何/贺--Ho桓--Won侯--Hou洪--Hung胡/扈--Hu/Hoo花/华--Hua宦--Huan黄--Wong/Hwang霍--Huo皇甫--Hwang-fu呼延--Hu-yen
J
纪/翼/季/吉/嵇/汲/籍/姬--Chi居--Chu贾--Chia翦/简--Jen/Jane/Chieh蒋/姜/江/--Chiang/Kwong焦--Chiao金/靳--Jin/King景/荆--King/Ching讦--Gan
K
阚--Kan康--Kang柯--Kor/Ko孔--Kong/Kung寇--Ker蒯--Kuai匡--Kuang
L
赖--Lai蓝--Lan郎--Long劳--Lao乐--Loh雷--Rae/Ray/Lei冷--Leng黎/郦/利/李--Lee/Li/Lai(Lee更常用)连--Lien廖--Liu/Liao梁--Leung/Liang林/蔺--Lim/Lin凌--Lin柳/刘--Liu/Lau龙--Long
M
马/麻--Ma麦--Mai/Mak满--Man/Mai毛--Mao梅--Mei孟/蒙--Mong/Meng米/宓--Mi苗/缪--Miau/Miao闵--Min穆/慕--Moo/Mo莫--Mok/Mo万俟--Moh-chi慕容--Mo-yung
N
倪--Nee甯--Ning聂--Nieh牛--New/Niu农--Long南宫--Nan-kung
O
欧/区--Au欧阳--Ou-yang
P
潘--Pang/Pan庞--Pang裴--Pei/Bae彭--Phang/Pong皮--Pee平--Ping浦/蒲/卜--Poo/Pu濮阳--Poo-yang
Q
祁/戚/齐--Chi/Chyi/Chi/Chih钱--Chien乔--Chiao/Joe秦--Ching裘/仇/邱--Chiu屈/曲/瞿--Chiu/Chu
R
冉--Yien任--Jen/Yum容/荣--Yung阮--Yuen芮--Nei
S
司--Sze桑--Sang沙--Sa邵--Shao单/山--San尚/商--Sang/Shang沈/申--Shen盛--Shen史/施/师/石--Shih/Shi苏/宿/舒--Sue/Se/Soo/Hsu孙--Sun/Suen宋--Song/Soung司空--Sze-kung
T
谈--Tan汤/唐--Town/Towne/Tang邰--Tai谭--Tan/Tam陶--Tao藤--Teng田--Tien童--Tung屠--Tu澹台--Tan-tai拓拔--Toh-bah
W
万--Wan王/汪--Wong魏/卫/韦--Wei温/文/闻--Wen/Chin/Vane/Man翁--Ong吴/伍/巫/武/邬/乌--Wu/NG/Woo
X
奚/席--Hsi/Chi夏--Har/Hsia/(Summer)肖/萧--Shaw/Siu/Hsiao项/向--Hsiang解/谢--Tse/Shieh辛--Hsing刑—Hsing熊--Hsiung/Hsiun许/徐/荀--Shun/Hui/Hsu宣--Hsuan
Y
燕/晏/阎/严/颜--Yim/Yen杨/羊/养--Young/Yang姚--Yao/Yau叶--Yip/Yeh/Yih伊/易/羿--Yih/E殷/阴/尹--Yi/Yin/Ying应--Ying尤/游--Yu/You俞/庾/于/余/虞/郁/余/禹--Yue/Yu
Z
藏--Chang曾/郑--Tsang/Cheng/Tseng訾--Zi宗--Chung左/卓--Cho/Tso詹--Chan甄--Chen湛--Tsan张/章--Cheung/Chang赵/肇/招--Chao/Chiu/Chiao/Chioa周/邹--Chau/Chou/Chow
参考文献:网络文库-中文姓氏英文翻译
㈩ 崔怎么读
崔读音cuī,声母是c,韵母是ui,声调是一声。
相关组词:
1、崔嵯[cuī cuó]
不齐貌。
2、崔隤[cuī tuí]
犹蹉跎。虚度光阴。
3、崔崪[cuī zú]
亦作“崔崒”。高峻貌。
4、崔嵬[cuī wéi]
基本意思是有石头的土山;形容高峻,高大雄伟的物体(多指山);高峻,高大雄伟。
5、崔错[cuī cuò]
错落,交错。引申为装饰点缀。