‘壹’ 越南名字em.My.请帮忙翻译成中文名字叫什么
因为越南语还有六个声调,所以该根据她越南语怎么写才知道他名字的意思。但是一般越南人用三个名如下:
越南语:“ em My ” 中文: 睫妹妹 (这 个名现在是最常用的)
越南语:“ em Mỹ ” 中文: 美妹妹 (这个名比较少用)
越南语:“ em Mỳ ” 中文: 麦妹妹 (这个名以前有用的,但是现在比较少)
‘贰’ 如何将越南人的名字翻译成中文
谷歌翻译可以手写越南文的罗马拼音,再读出声音加译文。
岘港(Thành phốĐà Nẵng/城庯沱㶞)于1997年单列为中央直辖市,面积1256平方千米,人口84万,位于越南中部,濒临南海,是全国重要的工业城市和海港。港阔水深,形势险要。
芹苴(Thành phốCần Thơ/城庯芹苴)于2003年单列为中央直辖市,在后江省南面,是湄公河三角洲上最大的城市,下辖4郡4县,面积1390平方千米,人口195万。离胡志明市约160公里。是南部湄公河三角洲农产品集散地和轻工业基地。
下龙市(Thành phốHạLong/城庯下龙)是广宁省省会,濒临北部湾,人口25万,是全国最大的煤矿基地,原煤产量约占全国总产量的四分之三,着名的风景区下龙湾就在附近,被联合国列为世界自然文化遗产。
‘叁’ 越南、朝鲜、韩国人的名字都可以用中文去替代,为什么
因为越南朝鲜和韩国他们曾经都受过中国文化的影响,以至于现在很多人还是使用汉字来作为自己的名字,而韩国你会发现他们的身份证旁边都会有一个括号,里面写的是他们的中文名字。而这一点主要是因为韩国和朝鲜自己所拥有的文字,其实就相当于中国的拼音,一个拼音可以对应多个汉字,所以根据韩文和朝鲜文字是不能够确定他们的名字的,此时则需要汉字来帮助他们确定唯一的名字,从而来分辨不同的人,避免一个名字多用的情况。
而越南更是因为早期一直受到中国文化的熏陶。使得越南在很长一段时间都用的是汉字,并且有通过汉字的拼音来发明过越南语的喃文,而如今越南虽然有了自己的语言,但是由于受过的汉字熏陶,实在是太深,一时半会儿都改不过来,大部分的越南人仍然拥有中国汉字的名字。
‘肆’ 为什么越南、朝鲜、韩国人的名字都可以用中文去替代
朝韩两国长期使用汉字,其姓氏除历史上南方日据时期有过模仿日本的姓氏,和元朝时期上层贵族有模仿蒙古的姓氏外,都使用模仿中国姓氏的朝鲜姓氏,其姓氏构成为本贯(类似于中国的郡望,比如“河东柳氏”的“河东”)+姓+支派,比如“金海金氏三贤派”,就是本贯为金海、支派为三贤的金某某,当然,这只有在祭祖、相亲之类特殊场合才会这么麻烦,平常说个姓名也就是了。
不过越南是个多民族国家,境内一些少数民族并不使用汉字姓名,且越南南方历史上叫“占城国”,是高棉文化、而非汉文化圈的地方,这里的人以前并不使用汉语姓名,是和安南合并成越南后模仿北方越南人改定的,因此和汉字的一一对应就比较差,且也有很多南方越南人根本没有汉语姓名。
‘伍’ 请帮我把越南人的名字翻译成中文名一下,谢谢
按意思翻译:担心。
‘陆’ 越南人名字的翻译
如果So是姓的话,那么只可能对应的是汉语中的“楚”(标准越南语为:Sở)
Cam,没有调号,对应的是“甘”字,如果是 Cẩm 的话,对应的就是“锦”字。
Luu,按照标准越南语应写为 Lưu,对应的应该是所有汉语中读 liú 的汉字,
所以,这个人的中文名可能是“楚、锦、流”(因为一般“甘”字好像没有用语人名的)。
‘柒’ 为啥越南、朝鲜、韩国人的名字都可以用中文去替代
韩国、朝鲜和越南都是独立的国家,也有自己的文字,但是他们都是会写汉字名字的。中国在历史上是一个面积辽阔的大国,中国热极大的影响了韩国的文化,所以韩国的公民很多都是可以书写自己的汉字姓名的、这是因为在历史上,这些国家和中国交往密切,文化的交融也比较频繁,所以他们在一定程度上会受到中国汉字的影响。
越南的北方安南地区长期的使用汉字。但是随着文化的发展,自己语言的产生,他们用汉字注音,随后形成了越南语的“喃文”。1651年,法国人发明了拼音文字,越南才改正过来。所以汉字对越南人的影响是比较深远的,他们写汉字的根基也比较身后,直到1919年才废除科举制度,所以就算是现在,越南很多北方家庭也会在春节时候贴上一些中文春联。越南北方地区,很多人都有汉语姓名,这也是可以和汉字一一相对应的。不过越南毕竟也是多民族,所以南部文字和汉语差别较大。
‘捌’ 越南人名字的中文叫法,请大家帮忙
都没有调的哦~~只能是根据习惯叫法帮你翻译看~
1. Trinh Van Lau
Trịnh Văn Lậu
郑文镂
2.Nguyen Trong Luu
Nguyễn Trọng Lưu
阮仲流
3.Dang Tran Phuong Hong
Đặng Trần Phượng Hồng
邓陈凤红
4. Ninh Cong Tuyen
Ninh Công Tuyên
宁功宣
‘玖’ 我这里有个越南人的名字,想翻译成对应的中文
Thi
Thanh
Thao
Vo:这不太像一个名字,越南人名中一般是女性有四个词出现,也就是中间有个Thi,意为某某氏,如Nguyen
Thi
Le
Thanh(阮氏黎青),而在这里出现在开头,那就可以理解为“施姓”,加上Thanh
成施青一名,Thao
Vo另外成陶武一名。
‘拾’ 求教一些越南人名对应中文
曹Quoc驰,耳哈尔,La庆和,华说,泰,江盛鸿,栾荣,萤永相,做tuyet哈,乐潭,阮越,黎清海,赖跳堂,林keang前