Ⅰ 缴枪不杀十种语言翻译
缴枪不杀;
原意是【총을 (무기를) 바치면 죽이지않는다】的意思,
但是韩语里常用句是;【투항하면 살려준다】
Ⅱ 翻译:缴枪不杀——要求有官方译法的尽量官方
put your weapon down ,other wise i'll kill you!
放下武器,否则我就杀了你!
put your gun down,and you'll alive
放下枪,你就能活着!
put your gun down,and I would not kill you!
放下枪,我就不杀你!
意思差不多了!楼主你要知道,中国的很多语言是无法用英语准确翻译的。大致意思是,就行了。
在下是一个高中生,英语成绩在班上还不错,我已经尽我所能的翻译了“缴枪不杀”,如果楼主觉得翻译得不好还请多多包含,毕竟高中学的英语还不是很高级的。
顺便帮楼主纠正一个错误,你说的“Fraze Handsup”是错的,应该是“freeze hands up”,意思是 不许动,举起手来
Ⅲ 缴枪不杀的越南语怎么说
nop sung khong chet,诺松空叶或者说拿松空叶
Ⅳ 79年对越反击战,解放军简单越语缴枪不杀,优待俘虏怎么说的
摘要 亲,很高兴为您服务~打字需要一点时间,还请您耐心等待。
Ⅳ 越南语‘拿松空叶’是什么意思
nop sung khong chet
就是“缴枪不杀”的意思
自卫反击战的时候常用。
Ⅵ 越南话“诺桑孔依”什么意思
网络翻译就可以查询到了,应该是威胁的话语,客气的都不是这样的。
Ⅶ 越南语言举起手来汉语应用是什么发音
举起手来:露松空衣
缴枪不杀:重待宽奴徒兵
Ⅷ 对越自卫反击战中,他一人置身敌方,抓获越军俘虏中最高军官,他是谁
众所周知,我国有着五千年的悠久历史,孕育出了灿烂的文化,这其中就包括军事文化。早在战国时期,孙子就曾经在《孙子兵法·谋攻篇》中,对战争做过如下总结:“故上兵伐谋,其次伐交,其次伐兵,其下攻城;攻城之法为不得已。”在孙子的军事理念中,“不战而屈人之兵”乃是战争的最高境界。这种学说历来被世人所认同。但倘若“伐谋、伐交”不能奏效,那么就只好动用武力捍卫自己了。
1979年,越南开始对我国发起无止境的挑衅行为,眼看“伐交”不成,我国便只好发起了以保护自身利益为目的的对越自卫反击战。虽然,这场战争的主体任务仅用时一个月即告完成,但随后,双方又在边境地区展开了长达十年的军事对抗,小规模冲突不断。这一地区,也就成了各地军队练兵的“好去处”。各大军区轮流派遣新兵去前线练兵,目的就是通过实战来提升军队的战斗力。张忠顺就是其中表现尤为突出的一位。在他第一次参加战斗的时候,他便只身抓获了越军俘虏中军衔最高的军官,被破格记一等功。
令人遗憾的是,张忠顺在前线勇猛异常,但回到家后身体却并不好,最终在2003年因直肠癌去世,终年仅40岁。
战事已矣,英灵永存。
Ⅸ 我最怕听到这句话,站住。不许动。举起手来。
你好!
告诉你两个,一句是在部队学会的
英语:
&uot;freez!on your kneels!&uot;举起手来!
&uot;Give up,No harm!&uot;缴枪不杀!
越南语:&uot;露松空衣,重待宽奴徒兵&uot;&uot;缴枪不杀&uot;.是参加过法卡山自卫还击作战的老兵教会我们逗我们玩的!
Ⅹ 缴枪不杀 怎么解释
一般对负隅顽抗、垂死挣扎的敌人使用,意思是如果缴械投降,就能作为俘虏而不被杀害;继续做无谓的抵抗,必定会被消灭。