⑴ 越南人名翻译,还有几个查不到,求翻译答案,谢谢
Nguyen Van Vu:阮文武,
Bui Thi Thanh Phuong:裴氏成芳,
Mai Thi Ngoc Thom:梅氏玉香,
Nguyen Than Tai:阮申泰,(沈:Thẩm)
Nguai Dich: 魏易, (Nguai是否拼错,因越南语中没有这个字。 Ngoai:人; Nguy: 魏)
Hoang Thi Quynh Chau: 黄氏琼周
Thi 在越南语中表示女性的中间名,Van则表示男性。越南语的人名在没有标调的情况下,一般很难确定,不过,以上翻译差别不会太大,谢谢采纳。
⑵ 越南文字是什么样子
是以汉字为基础,运用形声、会意、假借等造字方法,创造出的一种新型文字,往往用两个汉字拼成一个新字。
汉字在汉朝传入骆越(越南)并逐步扩大影响,朝廷的谕旨、公文、科举考试,以至经营贸易的账单、货单都用汉字书写。因此,当时越南的文学作品也是以汉文、汉诗的形式记录留存。到公元13世纪,出现了越南文字。
如,越南语中的‘二’,音为“hai”,这种新字写作“台二”;越南语中“三”,音为“ba”,新字就写作“巴三’;越南语中的“手”,音为“tay”,这个音又同“西”字的音相近,因而新字就写作‘手西”。
(2)thi越南的什么字扩展阅读:
汉字和越南字
越南字不同点
在当今越南语中,汉语借词约占越南语全部词汇的70%左右。这些汉语借词的发音,完全按照汉越音对照的规律,受着越南语的影响。在越南语中,除其他外语借词外,词的构成都来自单音节词根,这同汉语有特殊的相似之处。越语、汉语音节有对应的形式,每个汉字在越文中都有固定的拼写法。同时,越语和汉语又都是以声调区别词意的语言。汉语普通话四个声调,越南语有六个声调。越南语同汉语一样,其语法功能都是靠词汇来完成的,所不同的是,汉语的修饰语在前,而越语的修饰语则放在后面。
越南字相同点
越南语中的汉语借词绝大部分保持了汉语词的原意,如“政府’、“革命”、“人民”、“欢迎”、“伟大”等等。一些汉语同音同转到越语中成为字母拼写完全相同的单词,客观上这个越语词成为一个多义词。例如,越语中的huong,这是从汉音借来的,但是不论从音还是义,它既是“烧香”的“香”,又是“香味”的“香”,还是“家乡”的“乡”;越语中的tai,也是从汉语词借来的,在越语中既是“才能”的“才”,又是“财产”的“财”,还是“材料”的“材”。这种情况在越南语中很多,但是更多的还是一部分保留汉语词的原意,同时又加以引伸,或增加了其他的词义。
参考资料:网络-越南字
⑶ Tram Phu Thi Phuong这个越南名字怎么翻译
陈氏福凤吧!!
⑷ truong thi ng你好帮忙翻译一下一个越南名字行不
这个越南名字翻译为中文可能是“张诗容”
因为Truong是“张”姓的越南语拼法;
Thi是“诗”字的拼法
Dung可以翻译为“容”字,所以这个名字是”张诗容“。
当然,越南人的名字是由字母拼成的,也有可能出现不同的汉字与字母进行对应,但是从发音上应该可以确定。
⑸ ha..thi..thao这几个越南字什么意思
女性人名:何氏草
⑹ 越南字翻译中国字DiNh,THi,MEN这几个越南字翻译成中文是什么字能帮忙
DiNh,THi,MEN这几个越南字翻译成中文是
指定的,那么,男人
⑺ 越南字Ho thi thu ngn翻译中文是什么名字
前面的tran
thi
thu
trang
我感觉是越南语,很像是越南语的人名,我翻译可能是“陈氏秋庄”,“tran”译作“陈”,在越南是和黎、阮、范齐名的“四大姓”。
thi
通
“氏”
,也就是女性的意思,很多女性名字都会在姓后面加上
thi
来表现性别。
thu
trang
是我自己想的,因为
见过一些越南名字用秋庄来音译
这两个字。也可以写作“秋妆”。
ngu害常愤端莅得缝全俯户oi
mau
vn
---我就不知道是什么意思了。
我没有学过越南语,只是稍微了解一些名字的表示方法,应该不会错。
⑻ 越南字THI是什么意思
Nguyn th Lan , Thi=氏
⑼ 越南名字mai thi hong ng翻译成中文,哪个是姓,全部怎么读hong那好像有个音调,谢谢了
梅mai 姓
氏 thi 副名
红hong 名字
上面三个就确切了。
这个ng 无音调就是 容
有声调dũng 就是 勇
有声调 dùng 就是 用
hong ng是名字 属于复名(两个字的名)