㈠ 越南话一到十怎么念
正确书写方式及读法是:
1:một,中文读法:mu,wu(连读)。
2:hai、中文读法:hai。
3:ba、中文读法:ba。
4:bốn、中文读法:bo,en(连读)。
5:năm、中文读法:ning。
6:sáu、中文读法:shou。
7:bảy、中文读法:bei。
8:tám、中文读法:tan(二声)。
9 :chín、中文读法:jing。
10:mười、中文读法:me,mei(连读)。
越南语读法:
1、固有词(纯越词)。
固有词(越:T? thu?n Vi?t)是越南语本身就有的词汇,这些词汇多是日常生活中常用的动、名词,比如动词“?i(去)”、 名词“c?m(饭)”等;以及一些具象的名词,比如“cay(树)”、“n??c(水)”等。
在原汉字文化圈的语言中,日语跟韩语至今依然并用着两套数词(固有数词跟汉语数词),并且大量的数字概念的表达方式都已汉化。而越南语没有完全采用汉语数词,一到千的数词依然有自己固有的表达方式,仅有少量的数字概念的表达方式汉化,“tri?u(百万)”就是汉字数词“兆”。
2、汉越词。
汉越词(越:T? Hán Vi?t)是越南语中自古汉语派生出的词汇,即越南语的汉字词。越南语中汉越词的数量非常多,其比重不低于60%。在这些汉字词中,比较少的单音节汉字词被直接当作词汇来用,例如:
h?c(学)、t?i(在);多数的单音节汉字词都被当作构词的部件来使用,像上面提到的“?? ??nh”即是。
有相当大量的汉越词的意义与现代汉语一致,比如: l?ch s?(历史)、??nh ngh?a(定义)、phong phú(丰富)、?i?u hoà(调和)、th?i s?(时事)。
汉越词中也存在大量与现代汉语使用相同的汉字,但意义相异的汉越词,如: ph??ng ti?n(方便):在越南语中的意思是“手法”、“手段”。
v?n phòng(文房):在越南语中的意思是“办公室”、“写字楼”。 ph??ng phi(芳菲):在越南语中的意思是“丰满”。
phong l?u(风流):在越南语中的意思是“富足”、“富裕”。 越南语中亦存在大量越南自制汉越词,其特点类似日语中的“和制汉语”这些词汇由古汉语语素构成,可以直接用汉字写出,但汉语中并无这些词汇,如: b?nh c?m(病感):感冒。 kh?u trang(口装):口罩。
3、外来语。
外来语(越:T? ngo?i lai/)是越南语中由古汉语以外的语言传入的词汇。其主要来自近现代的法语、英语词汇,也有少量来本国少数民族语言或其他语言的。 由于曾经是法国的殖民地,法语的词汇也自然流入了越南语中,比如 “ga”(火车站)就是来自法语的“gare”。
4、混种词。
混种词是以上三种词的混合型。如:
v?i hoá/??化 - 钙化 (“v?i”为固有语素“钙”,“hoá”为汉越语素“化”) ?m k? - 欧姆表、欧姆计 (“?m”为外来语素“欧姆”,“k?”为汉越语素的“计”) nhà b?ng - 银行 。
(“nhà”为固有语素“家、房”,“b?ng”为外来语素“银行”) ngày sinh/??生 - 生日 (“ngày”为固有(纯越)语素“日、天”,“sinh”为汉越语素“生”) tr??ng ga - 火车站长 (“tr??ng”为汉越语素“长”,“ga”为法语外来语素“火车站”)。
5、汉越音。
由于越南语引入了大量的汉语词汇,所以汉字的中古汉语发音在越南语中保留得很好,多数声母都得到了保留,特别是区分了舌根鼻音声母 ng(疑母)、喻母跟零声母的汉字。比如“鱼”念 ng?,“俞”念 ,“于”念 ?。当然部分声母出现了变异,比如“西”念 tay,“民”念 dan。
越南语的汉字音韵尾出现了4个变异,但是却没有影响到它对汉字韵尾保留的完整性。中古汉语韵尾收 n、m、p、t 、k的汉字在越南语中依然收 n、m、p、t、k。例如:判 phán、帆 phàm、法 pháp、发 phát、国 quóc(越南语中韵尾“k”写为“c”或“ch”)。
古汉语尾韵收ng的汉字在越南语中分化成 ng、nh 两个韵尾,具体的分化规则是韵母是洪音(a、o、?、u、?)的时候,韵尾是 ng(例如:空 kh?ng、光 quang、浓 nùng); 韵母是细音(念/?/时的a、i、e)的时候,韵尾是 nh(京 kinh、生 sinh、成 thành)。
在原汉字文化圈国家中,越南、日本跟韩国在引入汉语词汇的时候都不同程度的保留了汉字的中古汉语发音,但是唯独越南语引入汉音的时候,连声调都一并保留(这固然是因为越南语有声调,但日语、韩语没声调的关系)。
虽然越南语将中古汉语的两个入声调归入了两个去声调(锐声跟重声)中,但是还是完整重现“平上去入分阴阳”的8个声调,因为入声字带有 p、t、ch、c 韵尾,非常容易同去声字分别开来。
㈡ “白糖”越南语怎么写
đường
㈢ 急求越南话翻译
1):现在你还开玩笑,如果C所说的是我心里想的就多好啊
2):哦,不知道该说什么
3):是啊,现在你在那里
4);V在做什么,好久你没有联系我了,C不可能不想V的。请V联系C吧,C很想V
5):好了,C不要再说啦,我比谁都了解C,我也不知道该说什么来安慰C,跌到就要自己站起来,因为这样C要更加努力,C做自己想做的事,我祝福你找到幸福,我永远在你身边支持C
㈣ 红糖用越南话怎么说
红糖用越南话的叫法:
Đường nâu - người sử dụng truyền thống Đường nâu - người sử dụng truyền thống
㈤ “越南第一排糖”的名字由来
虽然叫糖,但其实不是糖,是里面夹着花生,中间一层夹有奶油,最外裹上椰丝,外嫩里脆,香甜不腻人,非常的好吃!
商品属性
品名:越南第一排糖
(英文CARAMENL)
产地:
越南河内
净重(克):
180克、200克、350克、400克、450克
主要成分:
椰子丝,腰果,黄油,奶粉,油脂糕,面粉,白糖
储存方法:
阴凉、干燥
保质期:9个月
越南第一排糖可谓是层层有惊喜,层层不同味,香脆滑爽!
第一层(最外层)越南本地椰蓉丝,保存了椰肉的精华口感独特。
第二层是脆皮,正好与腰果的脆交相辉映。
第三层是香甜奶油,口感甜而不腻。
第四层(最里层)是上等腰果、花生,香脆可口。
整体吃来虽说是糖却不仅有了糖的甜,还拥有腰果的香脆,椰蓉的清甜,
外嫩里脆,香甜不腻人,老少皆宜和送礼佳品呢。
越南第一排糖全部由手工制作,所以口感才比较独特!
【创意吃法】如果放在冰箱里,冷冻一下,吃起来有种冰激凌的感觉,十分惬意!
㈥ 越南语怎么说啊
越南语是越南的官方语言。属南亚语系孟-高棉语族。文字是以拉丁字母为基础的。主要分布于越南沿海平原越族(也称京族)聚居地区。使用人口有9000多万。中国广西东兴市沿海京族聚居地区约有1万人使用越南语。
常用语如下:
sự nghiệp thành đạt 事业有成
mọi việc tốt lành 一帆风顺
sức khoẻ dồi dào 身体健康 gia đånh hạnh phúc 家庭幸福
Gần mực thå đen ,gần dân thå sáng. 近朱者赤,近墨者黑
Sai một li,đi một dặm. 失之毫里,谬以千里
lçng tham không đáy 贪得无厌
đứng núi này trông núi nọ. 得寸进尺
Mời 请
Cảm ơn 谢谢!
Xin lỗi 对不起
Xin hỏi 请问
Anh đi nhã 请慢走
Mời dùng 请慢用
Cè chuyện gå không? 有事吗?
Không thành vấn đề! 没有问题!
Xin đợi một chút 请稍后
Làm phiền một chút 打扰一下!
Đừng khách sáo 不客气!
Không sao ! 没关系!
Cảm phiền anh nha 麻烦你了
Nhờ anh nha 拜托你了
Hoan nghänh 欢迎光临!
Cho qua 借过
Xin giúp giúm 请帮帮忙
Cè cần giúp giùm không? 需要帮忙吗?
Được rồi,cảm ơn anh 不用了,谢谢!
Để tôi dược rồi,cảm ơn 我自己来就好,谢谢!
Xin bảo trọng 请保重
星期一(特嗨)Thu hai
星期二(特巴)Thu ba
星期三(特得)Thu tu
星期四(特难)Thu nam
星期五(特少)Thu sau
星期六(特百)Thu bay
星期日(竹玉)Chu nhat
简单用语
今天 Hom nay (红耐)
昨天 Hom qua 红爪
明天 Ngay mai 艾)卖
上星期 Tuan truoc 顿(卒)
昨天早上 Sang hom qua 赏烘瓜
明天下午 Chieu mai 九卖
下个月 Thang sau 汤烧
明年 Nam sau (楠)烧
早上 Buoi sang (肥)桑
下午 Buoi chieu (肥)九
晚上 Buoi toi (肥)朵一
谢谢 Cam on (甘)恩
我们 Chung toi 中朵一
请 Xin moi 新
你好 Xin chao 新早
再见 Hen gap lai (贤业来)
对不起 Xin loi 新罗一
餐厅或食馆 Nha hang 迎巷
洗手间(厕所) Nha ve sinh 雅野信
㈦ 越南语 排糖 怎么说
kèo dừa.我买的排糖上是这么写的,虽然这个单词直接翻译过来,是椰子糖的意思,但是排糖的包装上都这么写。
㈧ 越南语中谐音是糖瓜的是什么
谐音“糖瓜"一>“上个月”。
㈨ 帮我翻译一下这段越南话
你好,很高兴认识你. 但是我还不知道你的名字呢!
译:Xin chào, tôi vui để đáp ứng các bạn Nhưng tôi không biết tên của bạn.!
我们语言沟通真困难,不知道为什么,你给我一种很舒服的感觉。就是很喜欢你
译:Ngôn ngữ của chúng tôi thực sự khó khăn, không biết tại sao, bạn đã cho tôi một cảm giác rất thoải mái. Điều đó là rất nhiều như bạn
还记得我吗?我有拿糖和瓜子给你吃哦
译:Ghi nhớ tôi? Tôi phải mất cho bạn để ăn đường và hạt dưa, oh
那个男的说对你一见钟情,他很想认识你
译:Đó là người đàn ông mà bạn yêu ngay lần đầu tiên,Ông muốn biết bạn
我也很想认识你,我们做朋友好吗 ?
译:Tôi cũng muốn biết bạn,Bạn bè của chúng tôi tất cả các quyền
?
楼主真缺德 我翻译你泡妞………………无语中~!
要求加分~~~~~~~~
㈩ 糖用越南语怎么发音
如果是白糖,读作Đường。但是很少有中国人能够正确的发出Đ这个辅音。