㈠ 求越南翻译给我中文翻译成越南语言
em oi, anh biet em rat buon ,nhung anh chua bao gio muon yeu nguoi khac,trong tim anh ,em la vo anh,anh yeu em lam,co em oc roi.nhung anh khong biet noi tieng viet,khong biet giai thich nhu the nao cho em.anh cu noi la em,khong phai la nguoi khac.neu em buon ,moi em tha thu anh a,anh chi la khong biet noi chuyen nhu the nao voi em .
这是我自己翻译的,你发给她,大概意思她会知道的。
㈡ 在线等越南语翻译
我大学的专业是越南语,今年毕业,希望能帮到你哦
越译中是:太原省东喜县文陵乡
中译越是:Làng La Khanh, Xã Tây Khê, Huyện Vĩnh Định, TP. Long Nham, Tỉnh Phúc Kiến , TQ
我翻译的中译越地址没有用到很多缩写,而越译中的原文使用了缩写。
我是用越语输入法打出的,所以是标准国字
㈢ 有懂越南语的朋友吗100分求翻译此信封上的地址
上面那行为Xã Vân Du(Vân Du社)Chôn Châm Nhi(Châm Nhi村)
下面那行为兴安省恩施县
兴安省 Tỉnh Hưng Yên
恩施县 Huyện Ân Thi
兴安省位于越南北部,东邻海阳省,南邻太平省和河南省,西邻河西省,北邻河内市和北宁省,下辖1市9县,省会兴安
恩施县位于兴安省中东部,东邻海阳省;Vân Du社位于恩施县西北部,与安美县相邻;Châm Nhi村在Vân Du社的具体位置不详
只能帮到这里了
㈣ 越南语求翻译,麻烦翻译下图上的地理位置准确一点
Thôn Cộng Hòa, Thị Trấn Bần Yên Nhân, Mỹ Hào, Hưng Yên
越南兴安省美豪县贫安人镇共和村。
㈤ 越南的地址,请求帮忙翻译一下!
平阳省土龙木市才对吧,不是平阳市。
越文地址:Số 8 Phường Phú Hoa Thủ Đầu Một Tỉnh Bình Dương Việt Nam
要是怕写错可以简写
书写如下:
So 8 Phuong Phu Hoa Thu Dau Mot Tinh Binh Duong Viet Nam
这样就不用写声调和越南语特有字符,越南人一样看得懂。
————————————————
补充一下:
越南语的确认正确无误,本人是越南语翻译。
至于英语的,越南的地名仍然要依照越南语来拼写然后用英文的语法排列才正确。
所以将越南的地名译成英语和将中文地名译成英语是不一样的。
比如“平阳”如果是中文地名:译成英文时直接译“PingYang”即可,但越语不是。因越语“平阳”其实就是中文的汉越字,在越语中拼成:“BinhDuong”,译成英文时也只能用越语的方式拼写。如果写成“PingYang”,越南人根本看不懂,因为这只是汉语拼音的拼写方式。
也就是说,如果你写英文:平阳 土龙木 富华 这三个地名依然要依照越语的方式书写,为:BinhDuong ThuDauMot PhuHoa 然后加上省、市等名次带到英语的句法中即可。
㈥ 谁知道越南各城市的中文译名
1、河内(越语:Ha Noi)
河内为越南首都、历史名城,中央直辖市,位于红河三角洲西北部,越南政治、文化中心,水、陆、空交通便利。
城市地处亚热带,临近海洋,气候宜人,四季如春,降雨丰富,花木繁茂,百花盛开,素有“百花春城”之称。
河内的名胜古迹较多,如位于市中心的还剑湖,胡志明主席曾在此宣读《独立宣言》的巴亭广场,见证中越两国文化交流的文庙等。
2、岘港(越语:Đà Nẵng)
岘港,越南中部滨海城市,第四大城市,面积1,285.4km²,2017年人口1,446,876。
岘港位于越南中部,北连顺化、南接芽庄。岘港湾为深水港,海运业规模较大,在汗江口东岸,北临岘港湾。背靠五行山,东北有山茶半岛作屏障,海湾呈马蹄形,港阔水深,形势险要,为天然良港。
现为海军基地,可停靠万吨级军舰。西南69多公里的美山有古代占婆塔群遗址。东南35公里则为联合国世界文化遗产会安古镇。
3、胡志明市(越语:Thành phố Hồ Chí Minh)
胡志明市隶属越南社会主义共和国,在湄公河三角洲东北、同耐河支流西贡河右岸,距出海口80公里,面积2090平方公里。截至2014年,人口约1200万。
1955年后为越南共和国(又称南越)“首都”。社会经济发展受西方影响,商业发达,曾有“东方巴黎”之称。十九世纪末发展成东南亚着名港口和米市。1932年西贡与堤岸合并成“西堤联区”。
第二次世界大战后,又与嘉定市联合组成“西贡-嘉定市”,或称“大西贡”。1946年11月越南国会通过命名为西贡市;
1975年4月30日,越南民主共和国(北越)统一全国后,为纪念越南共产党的主要创立者胡志明,便将西贡改名为“胡志明市”。
4、顺化(越语:Thành Phố Huế)
顺化是越南社会主义共和国承天顺化省省会,位于越南中部,北距河内直线距离540公里,南距胡志明市直线距离640公里,西靠长山山脉,东距南海10公里,面积70.67平方公里。
从17-20世纪40年代,顺化曾先后为越南旧阮、西山阮朝和新阮封建王朝的京城,是越南的三朝古都。
顺化是一座美丽的城市,蜿蜒清澈的香江穿城而过,将城市分为北南两区。北区是老城,又有外城和内城之分。
5、下龙市(越语:Hạ Long)
下龙市,旧称鸿基市,是越南广宁省的省会所在地,位于越南东海岸。气候为受海洋调节的热带季风型。
境内矿藏丰富,其中尤以煤炭为最,是越南的煤都,所产的煤炭以低灰、无烟、热值高而享誉世界,出口欧洲、亚洲许多国家。
下龙煤田埋藏很浅,开采十分便利,煤矿多为露天矿。而且,这里的煤石还可以用作雕刻材料。用煤石加工成的工艺品,深受国内外旅游者的欢迎。
参考资料来源:网络——河内
参考资料来源:网络——岘港
参考资料来源:网络——胡志明市
参考资料来源:网络——顺化
参考资料来源:网络——下龙市
㈦ 越南地址翻译:13,AP AN THANH,XA AN NHON,HUTEN CHAU THANH,TINH DONG THAP,VIET NAM. 求越语高手翻译
首先要理解 Tinh - 省、Huten是Huyen 的笔误- 县,也可理解为区、Xa - 社区、Ap是村庄。
越南 同塔省 周城县
新富中社 安城村 13号
周城县是越南南圻地区同塔省下辖的一个县,位于前江之滨。周城县以农业种植为主,近些年因沙沥工业区的发展,工业也有起色。
【周城县一景】
㈧ 越南语翻译
扣/钩/皮带/拉鍊/线/处理/剪辑/