A. 越南妇女的姓名中,为什么要夹杂一个“氏”字
越南妇女姓名中的一个“氏”字,是越南推翻封建礼教不彻底而留下的传统。姓名,是一个人的标志,也是一个国家文化的重要体现渠道。几千几百年前的落后社会,柔弱的女性依附男性,此做法尚可理解,但是在如今这个发达崭新的世界面前,却还保留着这一并不光彩的所谓传统,这一个小小做法,不仅是该国对女性的歧视,对两性地位不平等的漠视,更是国家经济文化落后于世界平均水平的细微缩影。
B. 急需越南常用人名
自己造吧
阮、范、陈、吴、黎、郑、李、丁是越南的几个大姓。然后男的名字中间加个文,
女的名字中间加个氏,后面再随便跟个正常的名字常用的字,就成了相应的男女名字了
比如阮氏芳
范文同等等。
C. 越南人是怎样取名字的
越南人取名字十个人有五个人的名字是重复的。比如叫阿玲,阿香,阿雯,阿草
D. 越南人名字,请越南语达人进~
khoi anh虽然没有声调,但后面一个字绝大多数为“英”,由此可推前一个字极有可能是Khôi,那么此名及为越南常用男名之一: Khôi Anh。译成中文为:魁英。
同时,Khoi也可能是Khởi,从而中文名字叫“起英”,但可能性不大。
其他情况的几率太小,可忽略不论。
_______
补充: Khôi Anh 两个字都是名字,没有姓。越南人的姓名以三个字为多,两个字和四个字的也有。越南人在介绍自己的时候大多只介绍名字,很少连姓氏一起介绍,和中国人的习惯不一样。只有在正式场合才会涉及到姓氏。你给的只是一个越南人的名字,无姓氏。另,越南人的姓氏也用汉字,阮、陈、范、黎、裴等姓较多,也有其他姓氏。其姓氏没有中国姓氏复杂,同姓几率很大,这也可能是他们习惯介绍名字而不介绍姓氏的原因之一。
E. 为什么越南人的姓名和中国人的很相似
东南亚国家。。古代都是中国的附属国。。都是中国的。。时代变革,,就分出去了。。
老挝,缅甸。。姓名都相似。。
那韩国和日本不都一样啊。。以前都是中国的附属国。。只有日本四个字的名字多。。
F. 有个越南女孩子名叫"阮阿玲",怎么翻译成越南名字啊请知道的帮下忙
首先,越南人的名字是不会叫“阿什么”的,越南人在称呼中国时,才喜欢在中国人的名字前加上“阿”字。比如王明,越南人喜欢叫“阿明”。而之所以这样叫也不是越南语的习惯,而是因为刚开始和越南人交流最多的是中国说粤语的广东广西人,在粤语习惯中喜欢称呼人“阿什么”,因此越南人就以为中国人都喜欢这样叫别人的名字,所以他们模仿广东广西人的这种叫法,在叫中国人时喜欢加上“阿字”。
她告诉你叫“阮阿玲”很可能是她看你是中国人,就以她所以为的中国名字的组成方式告诉了你她的名字,让你觉得习惯好记。
最后说一下这个名字本身:越南人名字大多三个字以上(三个或四个),两个字的也有但很少。女人的名字中大多带有“氏”字,所以按照一般习惯,你说的这个越南女孩很可能叫“阮氏玲”,如果中文没有错,这个名字译成越南语写作:Nguyễn Thị Linh
G. 请提供一些常见的越南女孩名字
黎凄草,黎世草,黎彩草等
(越南女人名用草字的很多。“黎氏草”,这就更像越南女人的名字了。)
mai phuong thao 简写,译成中文是:梅芳草,是越南常用女名。
另,由于无声调也可以译成“梅凤草”,但这样起名的可能性不大。
anh tu; 英秀
do cong mai; 杜工梅
tong thanh huong; 宋成香
manh tuyet phi; 孟雪菲
viet tien an; 越先安
thu thuy; 秋水
H. 越南妇女的名字中,为何要夹杂一个“氏”字
越南的妇女她们的名字之中都夹杂着一个氏子,这个氏子和我们古代妇女嫁到男子家所带的那个氏是有那么一点相似的,因为古代的越南和中国连接是非常紧密的,那个时候是中国的附属国。
国外的文化和我们的文化有所不同,但是说越南等东南亚国家和我国的文化是有那么一点相似的,因为在古代相当长的一段时期,东南亚的一些国家都是,我们唐朝宋朝这些强盛的朝代的附属国是会对他们定期进行朝贡的,然后有什么问题他们的宗主国也会给他们解决,这是一个类似于同盟一样的关系吧,所以说文化上商业上的联系也异常的密切。
I. 越南名字有三个部分组成
Nguyễn 是姓,代表的是“阮”字。
Minh Huệ 是名字,代表的是“明”字和“惠”字。
一般越南的名字没有这中倒装的写法,和汉语顺序是一样的,正确的格式是 Nguyễn Minh Huệ 。
J. 越南人名Trang Nha Uyen Nguyen在中文里是什么名字也是四个字吗
Trang Nhã Uyên Nguyễn 标上符号是这样的吗?庄雅渊阮?前后都是姓也是够奇怪的,确定名字没打错?