1. 越南、朝鲜、韩国人的名字,为何可以用中文替代
在生活当中,姓名把人与人简单地区分开来,也作为每个人陪伴终身的符号。每个国家的文化不同,名字也有着非常大的区别。可是不难发现有一个特别奇怪的地方,比如说越南,朝鲜,韩国这些国家虽然语言不同,但是却都有着可用中文标注的名字。这究竟是什么原因呢?
正因为如此,我们更应该学好自己国家的古老文化。不能让它慢慢地消失在历史当中,而是继续让它在时代的更替当中,继续发扬光大。加强这种民族的自豪感在自己心目中的重量,一个自信的民族才能不断的提升所处的地位。
2. 韩国、越南为何能够在几十年就把国家文字和语言更改了
韩国、越南在几十年的时间就把国家文字和语言都改了。语言是一个民族文明发展的产物,越南、韩国作为我们曾经的附属国,在中华文化发展的鼎盛时期,他们也并未被宗主国中国所同化。后来在西方文化和民族主义的影响下,发展出了自己的文明。
让汉字真正退出韩国和越南的主流原因也是二战后民族意识的兴起,两个国家通过废除汉字达到摆脱附属国和殖民地的身份,民间意识多地膨胀后,汉字复兴就变得尤为艰难了。
3. 越南、朝鲜、韩国人的名字都可以用中文去替代,为什么
因为越南朝鲜和韩国他们曾经都受过中国文化的影响,以至于现在很多人还是使用汉字来作为自己的名字,而韩国你会发现他们的身份证旁边都会有一个括号,里面写的是他们的中文名字。而这一点主要是因为韩国和朝鲜自己所拥有的文字,其实就相当于中国的拼音,一个拼音可以对应多个汉字,所以根据韩文和朝鲜文字是不能够确定他们的名字的,此时则需要汉字来帮助他们确定唯一的名字,从而来分辨不同的人,避免一个名字多用的情况。
而越南更是因为早期一直受到中国文化的熏陶。使得越南在很长一段时间都用的是汉字,并且有通过汉字的拼音来发明过越南语的喃文,而如今越南虽然有了自己的语言,但是由于受过的汉字熏陶,实在是太深,一时半会儿都改不过来,大部分的越南人仍然拥有中国汉字的名字。
4. 为什么越南、朝鲜、韩国人的名字都可以用中文去替代
朝韩两国长期使用汉字,其姓氏除历史上南方日据时期有过模仿日本的姓氏,和元朝时期上层贵族有模仿蒙古的姓氏外,都使用模仿中国姓氏的朝鲜姓氏,其姓氏构成为本贯(类似于中国的郡望,比如“河东柳氏”的“河东”)+姓+支派,比如“金海金氏三贤派”,就是本贯为金海、支派为三贤的金某某,当然,这只有在祭祖、相亲之类特殊场合才会这么麻烦,平常说个姓名也就是了。
不过越南是个多民族国家,境内一些少数民族并不使用汉字姓名,且越南南方历史上叫“占城国”,是高棉文化、而非汉文化圈的地方,这里的人以前并不使用汉语姓名,是和安南合并成越南后模仿北方越南人改定的,因此和汉字的一一对应就比较差,且也有很多南方越南人根本没有汉语姓名。
5. 为什么越南、朝鲜、韩国人的名字都可以用中文去替代
我觉得越南、朝鲜、韩国人的名字都可以用中文去替代的原因是这些
在生活中,这个名字只是把人与人区分开来,也是每个人陪伴一生的象征。每个国家有不同的文化和名称。但不难发现一个特别陌生的地方,比如越南、朝鲜、韩国,这些国家虽然语言不同,但它们都有可以用中文标注的名字。这是什么原因?
直到在李易的统治下,韩国不愿受中国古代文化的束缚,终于决定开始创作自己的人物。谚语就是在这个时候产生的。后来到了后来的殖民统治时期,汉字逐渐被取代。直到1970年,当时的总统朴正熙正式下令全面更换汉字。
谚语在文学作品中非常简单,类似汉语拼音。只要你知道怎么拼写,你就可以很容易地把它们都掌握。但区分名字并不容易。出于同样的原因,为了不混淆人们的名字,朝鲜和韩国仍然保留他们名字中的中文部分以供识别。
韩国彻底废除汉字后,社会影响仍然很大,最明显的是在其后代的文化输入上。因为在他们的古代,所有官方记载的古代文化。
6. 日本、朝鲜、越南为什么要套借用汉字呢
首先来看日、朝、越三国汉字的使用范围。 (1) 现代日语是汉字和假名混合书写的,其中的汉字有音读、训读两种读法。音读者往往就是汉语借词,汉字既表音又表意(如“汉字”かんじ);训读者多为日语固有词,汉字只表意不表音(如“山”やま)。而历史上,在假名出现之前,曾经有过“万叶假名”,即日语的每个音节都用读音与之相似的汉字来书写(如用“留”代表る的音)。在万叶假名中,汉字只表音不表意。 (2) 现代朝鲜语不使用汉字了,但在不久(半个世纪)之前,朝鲜语也是汉字和谚文混合书写的。与现代日语不同的是,朝鲜语中的汉字只有音读,既表音又表意;朝鲜语固有词不用汉字书写。更早的历史上,朝鲜语中也有过“吏读”,即借汉字来表音,类似于日语的“万叶假名”。 (3) 现代越南语也不使用汉字了,但历史上越南语曾使用“汉喃”书写。“汉喃”包括汉字和喃字。汉字大部分都是类似于日语中的音读汉字,既表音又表意(如“中国”TrungQuốc);个别字类似于训读,只表意,而读音是越南语固有词(如“家”nhà);也有一部分汉字是假借字,只表音,跟词义无关(如“别”biết是“知道”的意思)。“喃字”为越南自创,相当一部分喃字的造字法是把音旁和意旁捏在一起成为一个字,如“名先”(tên,“名字”的意思)就是由音旁“先”和意旁“名”捏在一起构成的。日、朝、越三国中汉字的共同用法是既表音又表意,即汉语借词。下面着重来看汉语借词在三国中的异同之处。 (1) 从传入时间上来看,三国的汉字音的主要传入时间都是唐朝。具体来说,日语中汉字有两套主要读音——吴音和汉音。吴音来自南北朝时期,应用范围较窄,主要用于佛教词汇;汉音来自唐朝,应用范围极广;此后还有零星的读音传入,但已不成系统。朝鲜语汉字音的传入时间有争议,但唐朝的可能性较高。越南语在汉、唐两次被中国统治的时期都传入了汉字音,汉朝传入得较少,唐朝传入得很多。(参考:吴音汉音朝鲜汉字音古汉越语汉越音)(注: @入以巳纠正说,越南语汉字音形成时间较晚,约在10世纪) (2) 从发音上来看,由于日、朝、越的汉字音主要都是在唐朝传入的,所以它们都来自中古汉语。三种语言根据各自的音系特点,保留了中古汉语的部分特征,例如入声韵尾在朝鲜语、越南语中都有完整保留,在日语中-p韵尾曾经保留,现在已经消失。值得一提的是,日语中的拗音就是在汉字音大量传入的时候出现的,目的就是为了模拟复杂的中古汉语音系。 (3) 从构词上来看,日、朝、越都有一些汉字词与现代汉语不同。例如“护士”一词,朝鲜语称为“看护师”(간호사);日本曾根据性别区分“看护师”(かんごし)与“看护妇”(かんごふ),现统一称为“看护师”(かんごし);越南语称为“医佐”(y tá)。与现代汉语相比,日、朝、越语中有不少汉字词显得比较“古雅”(参见:日语、朝鲜语、越南语保留的汉字词中有哪些较古雅的说法?)。另外值得一提的是,日本在明治维新时期创造了不少汉字词(如“社会”等),后来这些词又传播到了汉、朝、越语中去。
7. 越南、朝鲜、韩国人的名字到底为啥都可以用中文去替代
虽然韩国、朝鲜和越南都是独立的国家,也有自己的文字,但是他们的名字其实都是可以用中文去代替的,而且上世纪八十年代,中国热极大的影响了韩国的文化,所以韩国的公民很多都是可以书写自己的汉字姓名的、这是因为在历史上,这些国家和中国交往密切,文化的交融也比较频繁,所以他们在一定程度上会受到中国汉字的影响。
他们写汉字的根基也比较深厚,直到1919年才废除科举制度,所以就算是现在,越南很多北方家庭也会在春节时候贴上一些中文春联。越南北方地区,很多人都有汉语姓名,这也是可以和汉字一一相对应的。不过越南毕竟也是多民族,所以南部文字和汉语差别较大。
8. 为什么韩国、越南可以在几十年就把国家文字和语言更改了
为什么韩国,越南可以在短短几十年的时间内,把文字和语言都更改了呢?
实际上,无论是韩国还是越南,他们改的只是文字,但语言并没有改,在古代的时候,他们说的话也不是我们能够听得懂的汉语,只是这些国家在古时候受到尊严文化影响,使用的官方文字为汉字,也就是说,韩国越南等国古时候讲的话与现在没有区别,只是他们的文字从此前的汉字,改为了现在各自所使用的文字。
说完了韩国的谚文,再来了解一下越南这边的情况,别看历史上越南一直和中原王朝打来打去,但他们始终都受到来自中原王朝的影响,因此越南在古代的时候,官方所使用的文字也都是汉字,就连他们的风俗习惯和节日都与中原王朝基本相同,而他们近代以来改变文字某种程度上讲也是被法国殖民者逼的,因为法国人在殖民越南的时间里面,直接把汉字给去除了,当时越南的学校里面只能教授拉丁字母为基础的越南文,随着时间的推移,张永纪、阮长祚后来又对拉丁字母的越南文进行了修改,这才出现了如今越南所使用的越南语国语字,当然,越南也遇到与韩国,朝鲜一样的问题,那就是他们的历史文献,现在都很少有人看得懂了。