⑴ 越南妇女的姓名中,为什么要夹杂一个“氏”字
越南妇女姓名中的一个“氏”字,是越南推翻封建礼教不彻底而留下的传统。姓名,是一个人的标志,也是一个国家文化的重要体现渠道。几千几百年前的落后社会,柔弱的女性依附男性,此做法尚可理解,但是在如今这个发达崭新的世界面前,却还保留着这一并不光彩的所谓传统,这一个小小做法,不仅是该国对女性的歧视,对两性地位不平等的漠视,更是国家经济文化落后于世界平均水平的细微缩影。
⑵ 七百个越南人名字
如果so是姓的话,那么只可能对应的是汉语中的“楚”(标准越南语为:sở)
cam,没有调号,对应的是“甘”字,如果是
cẩm
的话,对应的就是“锦”字。
luu,按照标准越南语应写为
lưu,对应的应该是所有汉语中读
liú
的汉字,
所以,这个人的中文名可能是“楚、锦、流”(因为一般“甘”字好像没有用语人名的)。
⑶ 有个越南女孩子名叫"阮阿玲",怎么翻译成越南名字啊请知道的帮下忙
首先,越南人的名字是不会叫“阿什么”的,越南人在称呼中国时,才喜欢在中国人的名字前加上“阿”字。比如王明,越南人喜欢叫“阿明”。而之所以这样叫也不是越南语的习惯,而是因为刚开始和越南人交流最多的是中国说粤语的广东广西人,在粤语习惯中喜欢称呼人“阿什么”,因此越南人就以为中国人都喜欢这样叫别人的名字,所以他们模仿广东广西人的这种叫法,在叫中国人时喜欢加上“阿字”。
她告诉你叫“阮阿玲”很可能是她看你是中国人,就以她所以为的中国名字的组成方式告诉了你她的名字,让你觉得习惯好记。
最后说一下这个名字本身:越南人名字大多三个字以上(三个或四个),两个字的也有但很少。女人的名字中大多带有“氏”字,所以按照一般习惯,你说的这个越南女孩很可能叫“阮氏玲”,如果中文没有错,这个名字译成越南语写作:Nguyễn Thị Linh
⑷ 越南客户的名字 TRAN THUY THAO VAN – TITI TRAN
le the thao 这是简写,没有声调,姓和第三个字是可以确定的,第二个字比较难确定。这个名字译成中文可以是:黎凄草,黎世草,黎彩草等(越南女人名用草字的很多,因此可以确定,用THE的很少。还有一种可能是这个女人的名字是LE THI THAO,中文叫“黎氏草”,这就更像越南女人的名字了,你可以再问问是不是抄写有误。)mai phuong thao这也是简写,但很好确定,译成中文是:梅芳草,是越南常用女名。另,由于无声调也可以译成“梅凤草”,但这样起名的可能性不大。冯永腾译成越南语为:Phùng V?nh ??ng
⑸ 请教越南语高手给下面这个越南名字取个好听的中文名字.
发音音译为党体奤
这个越南语翻译成中文名就是
邓氏荷或邓氏霞。
一般多翻译为霞。
霞有晚霞,朝霞,美丽之意
荷则代表荷花,出淤泥而不染,濯清涟而不妖。。。
看个人喜好了。
⑹ 请大家教我读一个越南名字,谢谢
Nguyễn Hoàng Bích Hảo 阮黄碧好,你朋友的越南名字全写。
至于怎么读吧~~在这里不太好教,不过越南人,你叫他们名字的时候,都是叫最后一个字的,你叫她的时候就叫“Hảo”就可以了~她就知道你在叫他了。
至于“Hảo”的发音,刚好和中文的“好”发音一样。
⑺ 越南妇女的名字中,为何要夹杂一个“氏”字
越南的妇女她们的名字之中都夹杂着一个氏子,这个氏子和我们古代妇女嫁到男子家所带的那个氏是有那么一点相似的,因为古代的越南和中国连接是非常紧密的,那个时候是中国的附属国。
国外的文化和我们的文化有所不同,但是说越南等东南亚国家和我国的文化是有那么一点相似的,因为在古代相当长的一段时期,东南亚的一些国家都是,我们唐朝宋朝这些强盛的朝代的附属国是会对他们定期进行朝贡的,然后有什么问题他们的宗主国也会给他们解决,这是一个类似于同盟一样的关系吧,所以说文化上商业上的联系也异常的密切。
⑻ ngoc yen如果是越南女孩名字,中文什么意思
玉燕,广西东兴市河内胡志明市越南语翻译考察旅游为你解答!