❶ 越南话翻译下
呵呵, 让我这个越南语高手来帮你吧:
1,亲爱的,你发给我的相片我这儿无法收到,真郁闷阿!
2,tin nhắn anh gửi cho em phần sau bị mất, nên em không nhận được, chán thật. Em gởi tin nhắn màu anh đã nhận đựoc chưa?
❷ 孜然和咖喱是不是同一种东西呀
他们不同。
孜然又名安息茴香,维吾尔族称之为“孜然”,来自于中亚、伊朗一带,在我国只产于新疆。它主要用于调味、提取香料等,是烧、烤食品必用的上等佐料,口感风味极为独特,富有油性,气味芳香而浓烈。孜然也是配制咖喱粉的主要原料之一。
咖喱是香料的结晶品,据说香料组成咖喱,是源于印度最初肉食以膻味极浓的羊肉 为主,单一种香料不能去其膻味,因此就用多种香料粉末组合而成的浓汁来烹调。这就是咖喱的来源。后来香料、咖喱传入了以肉食为主的欧洲各国,为了方便储存和运输,香料便以干货形式输出,粉末香料盛行至今。 地道的印度咖喱会以丁香、小茴香子、胡荽子、芥末子、黄姜粉和辣椒等香料调配而成,由于用料重,加上不以椰浆来减轻辣味,所以正宗的印度咖喱辣度强烈兼浓郁。
❸ 越南话,求翻译
第一句:很对不起你,因为影响你睡觉了,整个晚上non(人名)很想念ai(人名)一点也睡不着。
第二句:我很爱你,你有回越南和我玩吗?
第三句:(和第二句重复了)
第四句:我不知道你怎么可以发得短信给我,你有回越南和我玩吗,我爱你
KG的意思是:khong 简写(kg)意思是 不
1,我也喜欢你,我爱你,你有回越南和我玩吗?
2,我很想你
3,那你回中国很久了吗,什么时候来我这,我很想你
4,哥哥,(anh oi 情侣间用的话 有 亲爱的 意思)我很想你,今晚你来我这可以吗?
❹ 中文翻译越南话 江湖救急~~~
我们那边的说法如下:
1.黄花梨 : Gỗ Lê(一种木材)
2.大叶紫檀 : Gỗ đàn hương vân to(小叶檀的纹理粗大)
3。小叶紫檀: Gỗ đàn hương vân nhỏ(小叶檀的纹理细密)
4。红酸枝 : Gỗ đỏ
5,黑酸枝 : Gỗ đen
6,家具 : Hàng nội thất
7,草花梨 : Gỗ đỏ草花梨是指《红木》
8,河内 : Hà Nội
9,上海 : Thượng Hải
10,杭州 : Hàng Châu
11,东兴 : Đông Hưng
12,友谊关 : Cửa khẩu Hữu Nghị
13,荣市 : Thành phố Vinh
14,老挝 : Nước Lào
15,胡志明市: Thành phố Hồ Chí Minh(别称:Sài Gón: 西贡)
16,机场 : Sân bay
17,汽车站 : Bến xe
18,火车站 : Ga tàu
19,机票 : Vé máy bay
20,宾馆 : Khách sạn, nhà nghỉ
21,的士 : Taxi
22,谢谢 : Cám ơn
23,电话 : Điện thoại
你们是搞越南那边的木材的阿?(那些都是我们越南那边的木材种类的)
❺ 越南话是怎么说的
越南话是由法语变化而来的 因为越南曾经被法国统治过九十多年 不过 你可以用我们汉语的拼音来学习 有一些也很相近
❻ 越南话翻译
做已经做、说亦说了、无论如何得继续、前方的路无光、没任何亮光。
修正一下 何方豪杰还是不会有哥的到来!anh den 应该是灯光的意思而不是各哥哥到的意思。
下句补充
想交很多朋友,可是自己的性格内向,因而没能和谁交上,叹气,愁,该改变自己了。
❼ 越南话一到十怎么念
正确书写方式及读法是:
1:một,中文读法:mu,wu(连读)。
2:hai、中文读法:hai。
3:ba、中文读法:ba。
4:bốn、中文读法:bo,en(连读)。
5:năm、中文读法:ning。
6:sáu、中文读法:shou。
7:bảy、中文读法:bei。
8:tám、中文读法:tan(二声)。
9 :chín、中文读法:jing。
10:mười、中文读法:me,mei(连读)。
越南语读法:
1、固有词(纯越词)。
固有词(越:T? thu?n Vi?t)是越南语本身就有的词汇,这些词汇多是日常生活中常用的动、名词,比如动词“?i(去)”、 名词“c?m(饭)”等;以及一些具象的名词,比如“cay(树)”、“n??c(水)”等。
在原汉字文化圈的语言中,日语跟韩语至今依然并用着两套数词(固有数词跟汉语数词),并且大量的数字概念的表达方式都已汉化。而越南语没有完全采用汉语数词,一到千的数词依然有自己固有的表达方式,仅有少量的数字概念的表达方式汉化,“tri?u(百万)”就是汉字数词“兆”。
2、汉越词。
汉越词(越:T? Hán Vi?t)是越南语中自古汉语派生出的词汇,即越南语的汉字词。越南语中汉越词的数量非常多,其比重不低于60%。在这些汉字词中,比较少的单音节汉字词被直接当作词汇来用,例如:
h?c(学)、t?i(在);多数的单音节汉字词都被当作构词的部件来使用,像上面提到的“?? ??nh”即是。
有相当大量的汉越词的意义与现代汉语一致,比如: l?ch s?(历史)、??nh ngh?a(定义)、phong phú(丰富)、?i?u hoà(调和)、th?i s?(时事)。
汉越词中也存在大量与现代汉语使用相同的汉字,但意义相异的汉越词,如: ph??ng ti?n(方便):在越南语中的意思是“手法”、“手段”。
v?n phòng(文房):在越南语中的意思是“办公室”、“写字楼”。 ph??ng phi(芳菲):在越南语中的意思是“丰满”。
phong l?u(风流):在越南语中的意思是“富足”、“富裕”。 越南语中亦存在大量越南自制汉越词,其特点类似日语中的“和制汉语”这些词汇由古汉语语素构成,可以直接用汉字写出,但汉语中并无这些词汇,如: b?nh c?m(病感):感冒。 kh?u trang(口装):口罩。
3、外来语。
外来语(越:T? ngo?i lai/)是越南语中由古汉语以外的语言传入的词汇。其主要来自近现代的法语、英语词汇,也有少量来本国少数民族语言或其他语言的。 由于曾经是法国的殖民地,法语的词汇也自然流入了越南语中,比如 “ga”(火车站)就是来自法语的“gare”。
4、混种词。
混种词是以上三种词的混合型。如:
v?i hoá/??化 - 钙化 (“v?i”为固有语素“钙”,“hoá”为汉越语素“化”) ?m k? - 欧姆表、欧姆计 (“?m”为外来语素“欧姆”,“k?”为汉越语素的“计”) nhà b?ng - 银行 。
(“nhà”为固有语素“家、房”,“b?ng”为外来语素“银行”) ngày sinh/??生 - 生日 (“ngày”为固有(纯越)语素“日、天”,“sinh”为汉越语素“生”) tr??ng ga - 火车站长 (“tr??ng”为汉越语素“长”,“ga”为法语外来语素“火车站”)。
5、汉越音。
由于越南语引入了大量的汉语词汇,所以汉字的中古汉语发音在越南语中保留得很好,多数声母都得到了保留,特别是区分了舌根鼻音声母 ng(疑母)、喻母跟零声母的汉字。比如“鱼”念 ng?,“俞”念 ,“于”念 ?。当然部分声母出现了变异,比如“西”念 tay,“民”念 dan。
越南语的汉字音韵尾出现了4个变异,但是却没有影响到它对汉字韵尾保留的完整性。中古汉语韵尾收 n、m、p、t 、k的汉字在越南语中依然收 n、m、p、t、k。例如:判 phán、帆 phàm、法 pháp、发 phát、国 quóc(越南语中韵尾“k”写为“c”或“ch”)。
古汉语尾韵收ng的汉字在越南语中分化成 ng、nh 两个韵尾,具体的分化规则是韵母是洪音(a、o、?、u、?)的时候,韵尾是 ng(例如:空 kh?ng、光 quang、浓 nùng); 韵母是细音(念/?/时的a、i、e)的时候,韵尾是 nh(京 kinh、生 sinh、成 thành)。
在原汉字文化圈国家中,越南、日本跟韩国在引入汉语词汇的时候都不同程度的保留了汉字的中古汉语发音,但是唯独越南语引入汉音的时候,连声调都一并保留(这固然是因为越南语有声调,但日语、韩语没声调的关系)。
虽然越南语将中古汉语的两个入声调归入了两个去声调(锐声跟重声)中,但是还是完整重现“平上去入分阴阳”的8个声调,因为入声字带有 p、t、ch、c 韵尾,非常容易同去声字分别开来。