Ⅰ 越南妇女的名字中,为何要夹杂一个“氏”字
越南的妇女她们的名字之中都夹杂着一个氏子,这个氏子和我们古代妇女嫁到男子家所带的那个氏是有那么一点相似的,因为古代的越南和中国连接是非常紧密的,那个时候是中国的附属国。
国外的文化和我们的文化有所不同,但是说越南等东南亚国家和我国的文化是有那么一点相似的,因为在古代相当长的一段时期,东南亚的一些国家都是,我们唐朝宋朝这些强盛的朝代的附属国是会对他们定期进行朝贡的,然后有什么问题他们的宗主国也会给他们解决,这是一个类似于同盟一样的关系吧,所以说文化上商业上的联系也异常的密切。
Ⅱ 越南人叫huyen,怎么发音和翻译这个名字啊
huyen 这个字,你没有音调,所以不能准确定义。意思是:县、喧、玄、萱。
如果是人名,那就是【萱】了,一般是女人名。
发音,中文还没有类似的准确发音,he-wu-yan,或者 hu-yan,合起来,读快一点,就差不多了。
Ⅲ 越南人是怎样取名字的
越南人取名字十个人有五个人的名字是重复的。比如叫阿玲,阿香,阿雯,阿草
Ⅳ 越南妇女的姓名中,为什么要夹杂一个“氏”字
越南妇女姓名中的一个“氏”字,是越南推翻封建礼教不彻底而留下的传统。姓名,是一个人的标志,也是一个国家文化的重要体现渠道。几千几百年前的落后社会,柔弱的女性依附男性,此做法尚可理解,但是在如今这个发达崭新的世界面前,却还保留着这一并不光彩的所谓传统,这一个小小做法,不仅是该国对女性的歧视,对两性地位不平等的漠视,更是国家经济文化落后于世界平均水平的细微缩影。
Ⅳ 越南客户的名字 TRAN THUY THAO VAN – TITI TRAN
le the thao 这是简写,没有声调,姓和第三个字是可以确定的,第二个字比较难确定。这个名字译成中文可以是:黎凄草,黎世草,黎彩草等(越南女人名用草字的很多,因此可以确定,用THE的很少。还有一种可能是这个女人的名字是LE THI THAO,中文叫“黎氏草”,这就更像越南女人的名字了,你可以再问问是不是抄写有误。)mai phuong thao这也是简写,但很好确定,译成中文是:梅芳草,是越南常用女名。另,由于无声调也可以译成“梅凤草”,但这样起名的可能性不大。冯永腾译成越南语为:Phùng V?nh ??ng
Ⅵ Tram Phu Thi Phuong这个越南名字怎么翻译
陈氏福凤吧!!
Ⅶ 有个越南女孩子名叫"阮阿玲",怎么翻译成越南名字啊请知道的帮下忙
首先,越南人的名字是不会叫“阿什么”的,越南人在称呼中国时,才喜欢在中国人的名字前加上“阿”字。比如王明,越南人喜欢叫“阿明”。而之所以这样叫也不是越南语的习惯,而是因为刚开始和越南人交流最多的是中国说粤语的广东广西人,在粤语习惯中喜欢称呼人“阿什么”,因此越南人就以为中国人都喜欢这样叫别人的名字,所以他们模仿广东广西人的这种叫法,在叫中国人时喜欢加上“阿字”。
她告诉你叫“阮阿玲”很可能是她看你是中国人,就以她所以为的中国名字的组成方式告诉了你她的名字,让你觉得习惯好记。
最后说一下这个名字本身:越南人名字大多三个字以上(三个或四个),两个字的也有但很少。女人的名字中大多带有“氏”字,所以按照一般习惯,你说的这个越南女孩很可能叫“阮氏玲”,如果中文没有错,这个名字译成越南语写作:Nguyễn Thị Linh
Ⅷ 越南人姓名英语读法、规律及寓意 如:Bui Quoc Cong,Truong Binh Nguyen,La Thanh Thuy
越南人姓名和中国一样,姓在前面名在后面,女人名字中间有个shi.