Ⅰ 全球越南人最多的国家
法国兆哪。法国越南人多的原因是法国是越南的殖民地宗主国。根据查询相关资料信息,清朝末年法国殖民者入侵越南,击败了越南封建政府和清朝,建立了殖民政权,法国就成为越南的殖民地宗主国。在法国殖民统治时期,即19世纪下半叶到20世纪上半叶,法国殖民政府为了巩固自己的统治,对春兄越南本土文化进行了全方位的渗透。以法国文化为代表的西式文化在这一阶段,大量涌入越南,而这一阶段也是越南从传统扒猜袭走向现代的重塑过程。最能体现法国对越南文化重塑的,便是越南国语字的推广及广泛使用。
Ⅱ 越南人一般早餐吃什么
说到越南的早餐,我真是太有发言权了。我在捷克工作的时候,有一大帮越南同事,有好多次,我都是被他们带到了正宗的越南餐厅吃早餐。对越南早餐真是深恶痛绝啊......
而传统的越南早餐,一般不会超出以下的一些食物:
1. Pho(也就是粉)
米粉也被称为越南 美食 的象征。成千上万的河粉店提供数千款的味道,这就是为什么一些河粉店是远远超过其余知名的。
一碗米饭中使用的米粉是由一种名为“高特”的特殊类型的米饭制成的,这种高特米粉因其香味而闻名。
2.米恩(说白了,还是粉)米恩是圆形的粉,不是用面粉制成的,而是用海藻和木薯粉制成。由于这一点,米恩是一个低热量的食物,以及饮食方面的素食者。
烹制这种特殊米恩的汤是由鳗鱼骨头和姜饼制成的;然后再加入切成片的鳗鱼。新鲜未煮过的蔬菜建议和米恩罗恩一起吃,以消除它的腥味。
3. 糯米饭:越南比较出名的是他们的彩虹糯米饭,使用很多食材和糯米一起炒的。包括了玉米粒、薯仔、胡萝卜、黄瓜、香菇,豆角,红辣椒,葱花,蒜末等等。
4. Banh Mi(越南面包)18世纪末期,Banh Mi在越南殖民时期的法国起源于法国。从那以后,法国的饮食习惯影响了越南的饮食,包括早餐面包。鹅肝酱应该是最好的搭配。渐渐地,越南面包创新出了更多的搭配,包括未煮熟的蔬菜,虾,香肠,猪肝膏,番茄酱或辣椒。
5. 米粉蒸卷
越南美味的食物,又一个由米粉制成的特色:米粉蒸卷。
先是用精选大米浸泡后磨或打成米浆,后加入适量米糊搅匀,再通过热锅蒸煮成薄薄的一块块园形粉片,接着用抹上花生油的专用竹刀快捷地从热蒸茏布上捞出来,并趁热在粉片中加入诸如或木耳或芹菜或韭菜拌碎猪肉等各种炒熟的可口菜谱,最后人工把放了熟菜的粉片卷成粉筒,吃时在粉碗中加入调有适当米醋、食油、酱类等配料。
总之,不光是早餐,越南的 美食 基本上离不开一个字:粉!
其实越南跟中国的早餐有些相似的,也有些很不一样的。
相似的地方是,他们很多时候也吃粉。 越南的粉也有很多种,例如河粉、米粉、以及类似于中国的肠粉这样的粉,具体叫什么名字就不知道了。
河粉应该是最普遍的,尤其是在靠近中国的城市,例如河内,街上随随便便都能找到河粉店,最常见的是牛肉河粉和鸡肉河粉,加一些罗勒叶等香菜,再挤点小青柑汁进去,就是一碗非常地道的越南河粉了,早餐吃最合适,午饭晚饭的话就没那么顶饿了。
然后还有就是细粉,类似于中国的米粉,他们这边早餐吃的也挺多的,有做成汤粉的,还有蘸着酸汁吃的,再配些算木瓜、青菜、香菜等,又是一种早餐粉。
还有一种是像中国的肠粉,但是会比肠粉更薄些,薄薄的一层加点梅干菜在里面,再配上肉燥,也是蘸着他们那边的酸汁吃的,酸酸脆脆还不错。这种粉一大早上就有阿姨挑着担子在路边卖,喜欢吃的人还挺多的。
另外还有类似于方便面的那种粉,反正越南的早餐,粉类是主要的种类,在早餐中绝对是占主导地位的,感觉跟我们国家很多地方早上爱吃粉啊面啊的差不多。
然后说到不一样的地方,是越南这边有一种比较有特色的面包。 越南这种面包长得像法棍,但是比常规的法棍要短一点,早上在越南,很多人都是一袋一袋买的,现场即买即吃的也有,老板会帮你把面包切开,然后里面放一些肉末蔬菜汤汁等食材,直接吃就可以。
除此之外,越南的早餐也有普通的面包、包子等,跟中国的面包包子没什么差别,也有一些比较西式的早餐,例如咖啡配薄饼这种。
总的来说,越南的早餐还是比较多元化的,可以选的种类也比较多,可满足不同人的不同口味。
越南的饮食是我去过的国家之中和中国最为接近的,无论是制作方法和口感上都非常符合中国的口味,越南的主要食物之一就是粉,当然也是早餐最好的选择。去了越南十多天,不得不说有一半时间都是在吃粉。还有一种就是法棍,越南被法国殖民过,所以有了吃法棍的习惯,在大街小巷都可以看到,当然也有其他面包。早餐主要就是粉,面,饭和面包。
越南粉的口味都比较清淡,需要调料就自己加,以牛肉,鸡肉,鱼肉为主要的选择,会有圆粉,扁粉,但是口感上没有国内的那么q弹,会比较面一点,搭配一点肉,会有一大盘生的蔬菜,喜欢就可以自己放下去。一份小碗一般在12元左右,在街边每天都会看到越南人大盘小盘的吃粉。
越南吃法棍也是用了心思,在硬梆梆的法棍里加上肉类和蔬菜,变成了热狗的味道,当然会很难咬,一个10元左右,可以自己加料。
越南的早餐还可以吃面,饭,以及小贩的一些小吃,比如春卷,越南粽子,糯米饭,油田,粥,甚至包子,整体来说跟中国的饮食非常接近。
西方的早餐通常是牛奶面包,中式的早餐往往是油条、包子、春卷、拉面、饭团、煎饼以及等等,而越南的早饭风格与日本类似,如果不看时间,似乎与午餐、晚餐无甚区别。
一般来说,越南并没有什么肯定是早餐才吃的食物,人们早上的时候,吃的最常见的同样是各种各样的米粉河粉,其次就是越南风格的三明治与面包,前者中式,后者西式。
说到越南的 美食 ,肯定不能绕开越南的河粉,这对于越南来说,无异于泡菜对韩国,刺身寿司对于日本,咖喱对于印度,河粉几乎就是越南料理的代名词。
清朝晚期到近代,河粉的制作方法从广东广西传入越南,盛产稻米的越南很快就爱上了这种食物,并且吃出了花样,在越南各地,有很多千奇百怪种类的河粉。
越南人的一日三餐,都可以吃河粉,这就好像湖南人嗦粉一样,用米制成面的形状,河粉对越南人来说,既好吃又能够补充足够的营养与能量,是很理想的食物。
早餐吃的河粉,往往都非常清淡,里面很少会加太多的油盐,也基本没什么辣椒,由于越南天气炎热,加上人早上本就没什么胃口,早餐河粉都是以清淡风格为主。
在越南,早餐河粉最普遍出名的,就是牛肉河粉还有凉拌米粉,这两种也是越南最常见的早食河粉,这两种河粉的味道都不是很重,很适合在早上的时候吃。
凉拌河粉,就是用简单的河粉煮熟之后,用冷水浸泡,再配上鱼露还有些蔬菜直接食用,而牛肉河粉之中,只不过是加入了牛肉片,并没有太复杂的做法。
除了河粉之外,越南还有很多其他的米制品也非常受欢迎,不过在早上吃的米制品其实并没有那么多,通常也就是饭团还有米饼等极少数品种。
越南的米饼,毕竟类似于国内的大烧饼,倒是与煎饼有很大不同,以烤为主,吃的时候要配上各种蔬菜与其他鱼类、肉类的配料食材,自然也要配上鱼露作为蘸料。
在 历史 上,越南除了深受中华文化影响,而且在近代被法国殖民了上百年,因此有大量的法国文化传入了越南,在越南各方面都有所反应,饮食上也并不例外。
越南人早上也很喜欢吃越式三明治还有越式面包,其实就是用简单的西式面包,中间切开塞上各种配料食物,然后直接食用,搭配完全可以凭个人喜好来,非常自由。
早上吃什么,其实完全都是个人的自由,就算是早上煲汤炖排骨吃火锅也可以,而越南主流上,早饭几乎都是各种河粉还有三明治,其他的早餐在越南,都并不算普遍常见。
整体而言,越南早餐口味非常清淡,无论辣椒还是油盐都很少,最多以鱼露为佐味,而且越南人不喜欢早上喝汤,油炸与清蒸之类的中式早餐,在越南虽然也有,却并不多。
这个我有发言权,在来越南的隔离十四天的早餐
越南普通人的早餐:西式和越式,法棍加米粉,清淡简单
法棍
越南曾经是法国殖民地,从1885年到1955年,被殖民时期长达70年之久。
长期被殖民的地方,其文化生活或多或少都会受到殖民者生活习俗的影响,久而久之,在饮食上面,逐渐与殖民国家饮食融合一体。
其中,在越南饮食文化中,殖民留下的最明显痕迹,是从对法棍和咖啡的接纳,到现如今法棍和咖啡已经是越南人饮食中不可缺少的部分。
越南人家里的早餐很简单,不是法棍就是米粉,再喝一杯咖啡和茶。
在家里吃法棍,就是简单的西式吃法,面包上抹上奶油,果酱,再来点水果,一杯咖啡,或一杯茶;或单纯吃一碗米粉,喝杯咖啡就去上班。
旋转烤肉面包
旋转烤肉面包,是法棍在越南街头吃法之一,大街小巷随处都可见到卖法棍的商贩。
很多街头面包摊位,把面包放烤箱里微微烤一下,切开,放几片香喷喷的旋转烤肉,蔬菜,挤入喜欢的酱料,那个味道,比土耳其的旋转烤肉还好吃。
越式米粉(PHO )
越南最提神的早点,在我看来不是那杯越南咖啡,而是越南米粉。
在越南街头,如果你想吃碗米粉,要么在街头摊位吃,要么就找门口写着PHO的餐厅,因为它实在太大众化,可以说随处可见。
每天早餐,无论是在家,或到外面,路边摊大都是米粉,有牛肉和鸡肉米粉,一碗没有油水的米粉,加入香菜豆芽,小米辣,挤入柠檬,很开胃。
在我接触的越南人中,一般很少吃猪肉,都是牛肉和鸡肉,而且一定是把油滤掉,所以看上去都是清汤寡水,我想这也就是越南人普遍偏瘦的原因之一吧。
越南人中有个民间玩笑,说老婆是“米饭”,每天都要吃,缺一不可,女朋友是“米粉”,加入小米辣和柠檬,酸酸辣辣,爽口,但是天天吃,肠胃受不了。
总之,越南人的早餐,无论是西式还是越式,都比较简单清淡。
在越南住过半个月,他们当地的口味都很清淡,见过的最多的就是汤粉,道边卖法棍做的热狗,可以选菜,一般都是青菜。我吃过一回用猪肉做的法棍热狗,卖这种热狗的非常少。大块熟猪肉放在盆里,用刀切出老厚一片,当时吃的老过瘾了过后拉肚子,然后在没买过。还有大白包子,是真白呀,陷是什么的记不清了,只记得有蛋黄,都很清淡。还吃过盒饭还带一小碗清汤,好像是在晚上吃的。
越南人早餐吃米粉,绝对是最爱
河内小让2019年常驻河内一段时间,见识了越南米粉的魅力。大街小巷都有粉店,有猪肉粉有牛肉粉鸡肉粉,还有鱼肉粉,海鲜粉。
各种各样的粉,让您爱不释手。我也爱上了越南粉。
越南粉里面还加了一种叶子罗勒叶,有点像中国的薄荷。超级清爽口感很好。
在越南早上还能买到法棍,这是一种法式面包加上火腿和蔬菜,很有地方特色。
河内路边上,小摊都有卖的法棍,携带方便,很受年轻人欢迎。我也经常吃过,合计人民币5到10元的都有。
越南地处东南亚,炎热,饮食较为清淡。一般比较爽口,但是不油腻,辣椒很少,不上火。这是饮食特点。
如果您以后去越南的话,吃早餐可以随乡入俗,吃吃米粉,尝尝法棍,是一种很美好的体验和感觉,希望你旅途愉快。欢迎讨论。
美食 | 推荐越南胡志明一家日日夜夜都在排队的 美食 店
这家小小的街边店出了一道火遍全球的法棍三明治,小店门口经常排着长长的队伍,不管老外还是当地人,此刻都融在一条队伍里,连长期身居海外的越南人也对这家店出品的法棍三明治赞不绝口。
这家店的法棍三明治被称为梦中三明治,法棍面包店内现烤,三明治内馅料特别足,一半是蔬菜,一半是肉和火腿,再涂上蛋黄酱,让法棍吃起来没那么干。
法棍三明治在越南当地人的食谱里,一般作为早餐或者日常零食小吃,一般不会作为正餐食用,因为太干了。
法棍原是法国的地道食物,在18世纪中期随着法国殖民者的到来,这道食物开始在越南食谱里扩散。越南人根据本国人的饮食习惯,又把法棍改良成带着蔬菜肉类的三明治,更是美味可口。
到了19世纪,越南再次发生战争,部分越南人移民出国,顺道也将越南的法棍三明治带到了全世界,其中最受欢迎的就有美国。
店名:banh mi huynh hoa,位于越南小巴黎胡志明市内,每天2点半开始营业至晚上11点,每一份价格在12元人民币左右,即4万越南盾。
应该是汤 面 粉 之类的!!
Ⅲ 在中国河口为什么会有这么多的越南人
现如今,人们的生活质量越来越高,在解决温饱之余,人们还会存一些闲钱,节假日一到就出门旅游。旅游已成为当下非常兴起的休闲方式之一,在旅途中,我们可以见识更多的趣闻,还可以缓解精神压力。除了国内游,现在很多驴友还倾向于出国旅游,今天小编要跟大家介绍的话题跟越南息息相关,但是要介绍的这个地点是发生在我国的一个小县城,那儿对越南人来说是“天堂”,越来越多的越南人到此处定居,你知道在哪里吗?
不知道你们有没有去过河口游玩呢?如果没机会去越南旅游的话,可以去河口看看哦!
Ⅳ 为什么很多美剧中出现的亚裔是越南人
历史背景:越南共和国(南越)是美国的殖民地。1975年西贡陷落期间(现在胡志明市),13万8千越南人逃离越南进入美国。
Ⅳ 中国那个城市越南人最多
全国现有华侨农场84个,其中广东23个、广西22个、福建17个、云南13个、海南5个、江西3个、吉林1个。华侨农场现有总人口59万人,其中归难侨21万人。土地面积480万亩,其中耕地面积67万亩。2000年工农业总产值85.93亿元,年人均收入2095元。
全国84个华侨农场中,有41个系五六十年代为安置马来西亚、印尼、缅甸、印度等国8万多归难侨而设立的,有43个系七十年代末为安置越南难侨而设立(越南难侨共约26.3万人,其中华侨农场安置16万人,农垦、林场安置7万人,其余为社会分散安置)。
Ⅵ 天生能听懂越南语
越南语(越:Tiếng Việt/㗂越)又称越语(越:Việt Ngữ/越语)、京语(越:Tiếng Kinh/㗂京)、国语(越:Quốc Ngữ/国语),除此之外,还有一个现在已经很少使用的前法国殖民地名称安南语(越:Tiếng An Nam/㗂安南)。
越南语是越南的国语,有85至90%的越南人将之作为母语,另外居住在海外三百万越侨、住在中国广西的京族亦使用越南语。历史上,越南语曾使用汉字与喃字表记,现代则使用以拉丁字母为基础,添加若干个新字母及声调符号的国语字(越:Chữ Quốc Ngữ/𡦂国语)书写。
目录 [隐藏]
1 历史
2 越南历史上的语言表记法
2.1 概要
2.2 三种文书系统
3 谱系分类
4 方言
5 音韵
6 词汇
7 文法
8 越南语国语字
9 汉字对音
10 字母表
11 脚注
12 参见
13 外部连结
[编辑] 历史
东南亚大部分国家的语言受印度文化影响较大,而越南语却与朝鲜语、日语一样自古受到汉字文化的深远影响。在中国自公元一世纪至十世纪的统治下,越南语引入庞大的汉字词汇,其发音(汉越音)类似古汉语中古音,但其语法承袭了大量高棉语的特色,虽然与中文一样并无时态及动词变化,亦同为声调语言,但其词序恰恰与中文相反置,情况近似泰语。
图片的越南文写的是“我说越南语”;第一行是用国语字写的越南文,第二行是用汉喃混写的越南文。三个有下划线的字为喃字。早期的时候,越南人并没有为自己的语言发明适合的书写系统。大约从东汉开始,汉字(越南人称之为“儒字”)开始有系统和大规模的传入越南。到了越南陈朝以后,汉字已经成为越南政府以及民间的主要文字,此时大量的汉字着作开始出现,最着名的就是15世纪编撰的《大越史记全书》。值得注意是,这些以汉字写成的文章基本上并不按照越南语的文法规则书写,也不采用越南语的辞汇,而是纯粹的用古汉语的文法写成。故此,这些汉字着作是汉文着作,而与当时的越南语口语有很大差异。
由于越南口语与汉语不同,文言文无法准确纪录越南本民族语言(与古代朝鲜、越南一样,书面使用文言文,但民间的口语是本民族语言),在汉字在越南的逐渐传播开后,一些人开始尝试以汉字作为基础,以创造新的文字来纪录越南本民族语言,这些字就是喃字(越:Chữ Nôm/𡦂喃)。大约在8世纪的时候喃字开始出现,13世纪的时候,越南文人开始用喃字进行文学创作。此间最着名的文学作品莫过于阮攸(Nguyễn Du)19世纪写成的《金云翘传》(Truyện Kiều)。越南上层社会由于有很浓厚的“尊汉”思想,一直很排斥这种文字,国家教育机关也没有将它作为正式文字看待,也没有对它进行整理规范的工作。尽管此间的胡朝(1400年-1407年)或者是西山阮朝富春朝廷(1788年-1802年)政权之统治者曾经重视喃字,并且将其提升到国家文书用字的地位。
现在的越南语使用拉丁字母书写,叫做国语字(Chữ Quốc Ngữ)。它是由17世纪到越南的法国传教士亚历山大·罗德(法语:Alexandre de Rhodes,越南文: A-Lịch-Sơn Đắc-Lộ),1591年-1660年)根据先前传教士的拼写原则的基础上整合而成。在19世纪法国占领越南时期,这种书写体系流行起来,并于20世纪全面开始使用。
[编辑] 越南历史上的语言表记法
[编辑] 概要
越南古典文书多用古汉语文言文写成、字典里的单词有70%以上为汉越词(越:từ Hán Việt/词汉越),近代以前多使用汉字以及本民族发明的文字喃字,正式文书一般由完全使用汉字的文言文作成、普通文书一般使用汉字和喃字混合使用的越南文作成。1919年越南科举废止、1945年阮朝灭亡以及越南民主共和国的成立促使汉字和喃字的使用逐渐减少。
取而代之的是17世纪基督教会传教士发明的、法国殖民地化政策极力普及的使用罗马字表记的“国语字”(越:Chữ Quốc Ngữ/𡦂国语)。殖民地时期国语字被法国殖民者称之为的“法国人的礼物”的“文明化”的象徴,独立运动推进以后、民族主义者认为汉字和喃字具有不便性和非効率性,国语字成为了独立后的越南语的正式表记法,一般越南国民都毫无异议地把国语字作为正式标记法。
[编辑] 三种文书系统
历史上,越南共出现过三种文书系统,包括:
汉文(文言文)
汉喃文
国语字文
汉文(越:Hán Văn/汉文)是越南封建时代官方的主要采用的文书系统,贵族、知识分子也多使用汉文写作。汉文(文言文)也是古代东亚诸国的共通文书系统,在中国、韩国、日本也同样被使用。然而,它完全由汉字组成,与越南本民族的越南语差异较大,在书面上与越南人的口语上难以达到统一。
随着希望书面表达本民族语言的意识的提升,喃字最晚在13世纪被发明。喃字的出现,完成了越南语书面文同口语的统一,表记越南语的汉喃文也因此出现。汉喃文的出现,加快了越南国语文学的发展,很多优秀的文章也多也汉喃文,如,15世纪的阮廌,他的很多汉喃诗歌至今仍被人们欣赏。越南文学在18世纪迎来了一个高峰,涌现了阮攸的汉喃文着作《金云翘传》以及胡春香的汉喃诗等。由于是用汉喃文写作的,便于越南人理解记忆,这些文学作品在越南民间以口头的形式广泛流传(DeFrancis 1977:44-46)。
另一方面,表记越南本民族语言的汉喃文出现以后,官方的正式文书仍然多沿用汉文。其中的一个例外是胡朝(1400年—1407年)时,汉文被暂时废止,官方启用汉喃文。然而,由于后来的越南第三次北属时代的到来,汉喃文的官方地位被终止。黎朝时,汉喃文成为了社会异见的首选传播媒介,黎朝政府因此在1663年、1718年和1760年颁文禁止汉喃文的使用。汉喃文最后一次被越南官方采用是在西山朝(1788年—1802年)。但在后来的阮朝,汉喃文的官方地位再次被终止。阮朝(1802年—1945年)的初代帝王嘉隆帝阮福映在成为皇帝以前曾支持过喃字和汉喃文的使用,但他掌权后即开始采用汉文(Hannas 1997:83-84)。
19世纪下半叶以来,法国殖民者开始禁止阮朝官方文书汉文(文言文)的使用,并废除了1915年以及1918年至1919年的科举考试。汉字、汉文地位的降低,也导致了与汉字关系紧密的喃字的地位下降(DeFrancis 1977:179)。在20世纪上半叶,喃字和汉喃文逐渐没落,而法国殖民者推行的拼音化文字国语字和国语字文开始标准化并在越南通行。
[编辑] 谱系分类
越南语的语系归属尚未确定。现在被广泛接受的观点是属南亚语系的孟-高棉语族,如施密特根据越南语与孟语跟高棉语有大量同源的基本词汇,且语法结构基本相同来判定,部份中国学者从越南语的底层入手,发现越南语和佤族语言同源来判定等。另一些语言学者则认为越南语是一种孤立语言。
20世纪语言学界的另一种观点是认为越南语属于汉藏语系或壮侗语系,如马伯乐根据越南语音节有固定声调,单音节词占大多数,以及词序和虚词是表达语法意义的主要手段来判定。这种观点现在已不再流行,不过中国大陆图书馆学常用的中国图书馆分类法仍把越南语相关书籍编入汉藏语系相关书籍之下[1]。
由于越南语的语系归属问题备受争议,姑且暂时认为它算是属于汉藏语系、壮侗语系、南亚语系此三种语系所融合而成的混合语。最近具有民族主义倾向的越南语言学家认为还是应该列入壮侗语系,因为列入南亚语系的孟-高棉语族,如同跟历史上曾经是世仇的柬埔寨人所说的高棉语(也称柬埔寨语)竟是相同来源,实在难以接受。
[编辑] 方言
越南语方言种类比较简单,大致分做3类。三者间的差异主要在音韵和词汇上,文法上的差异非常小。
方言名称 地区 旧名
北部方言 河内、海防等地 东京方言
北中方言 乂安(荣、清章)、清化、广平、河静 上安南方言
中部方言 顺化、广南 上安南方言
南部方言 胡志明市、湄公河三角洲 交趾支那方言
现代越南语的发音以河内腔(北方方言)为标准。但是不少的海外越侨说的是西贡(南方方言)腔的越南语。海外的越南语媒体多数都用西贡腔广播。河内腔跟西贡腔主要差别是在声调和卷舌音上。
在河内腔中,后面3组的字母并没有发音上的差别:TR=CH=/c/、D=R=GI=/z/、S=X=/s/。但是在西贡腔中,R, S, TR 需要卷舌,CH, GI, X 没有卷舌。而且西贡腔将 D 念做半元音/j/。
卷舌音 平舌音 半元音 现代标准音
TR CH TR=CH=[c]
R GI D R=GI=D=[z]
S X S=X=[s]
在声调上,西贡腔将跌声(阳上)归并到问声(阴上)。所以,西贡腔的越南语只有5个声调。
[编辑] 音韵
主条目:越南语音系
越南语和汉语类似,构词绝大多数以单音节(或称字)为单位。和多数汉语言以及壮泰语言一样,越南语的音节可由声母、介音、韵母、韵尾、声调五部份构成。
[编辑] 词汇
越南语是一种单音节语言,几乎每个音都至少有一个涵义,故而跟汉语一样,可以很自由的组合新词汇表达新概念。例如“đã”有“已经”的意思,而“rồi”是“完成”的意思,两者组成新词“đã rồi”的意思就是“已经完成”;再如“định”是汉字“定”,它跟“đã ”组成新词“đã định”,意思就是“已经确定,已经定下来,既定,原来就定下来了”的意思。
越南语的词汇相当丰富,与韩语和日本语一样都是汉字词(汉越词)非常丰富的语言,所以根据词汇的来源,越南语的词汇可以被分做下面四种:
固有词(亦称“纯越词”)
固有词是越南语本身就有的词汇,这些词汇多是日常生活中常用的动、名词,比如动词“đi(去)”、 名词“cơm(饭)”等;以及一些具象的名词,比如“cây(树)”、“nước(水)”等。
在原汉字文化圈的语言中,日语跟韩语至今依然并用着两套数词(固有数词跟汉语数词),并且大量的数字概念的表达方式都已汉化。而越南语没有完全采用汉语数词,一到千的数词依然有自己固有的表达方式,仅有少量的数字概念的表达方式汉化,“triệu(百万)”就是汉字数词“兆”。
汉越词
越南语的汉越词非常多,其比重不低于60%。在这些汉字词中,比较少的单音节汉字词被直接当作词汇来用,例如:học(学)、tại(在);多数的单音节汉字词都被当作构词的部件来使用,像上面提到的“đã định”即是。
有相当大量的汉越词是被原文照搬到了越南语,其意义与汉语一致,比如: lịch sử(历史)、định nghĩa(定义)、phong phú(丰富)、điều hoà(调和)、thời sự(时事)。
汉越词中也存在大量与现代汉语词汇相异的汉越词词汇,如:
phương tiện(方便):在越南语中的意思是“手法”、“手段”。
văn phòng(文房):在越南语中的意思是“办公室”、“写字楼”。
phương phi(芳菲):在越南语中的意思是“丰满”。
phong lưu(风流):在越南语中的意思是“富足”、“富裕”。
越南语中亦存在大量越南自制汉越词,其特点类似日语中的“和制汉语”这些词汇由古汉语语素构成,可以直接用汉字写出,但汉语中并无这些词汇,如: bệnh cảm(病感):感冒。 khẩu trang(口装):口罩
汉语 越文汉字 越文国语字 拉丁
学生 学生 học sinh hok sinh
在 在 tại dai
历史 历史 lịch sử lik su
定义 定义 định nghĩa din ghia
丰富 丰富 phong phú fong fu
调和 调和 điều hoà dieu hoa
时事 (时)事 (thời)[1] sự dhoi su
手法 方便 phương tiện fuong dien
办公室 文房 văn phòng van fong
丰满 芳菲 phương phi fuong fi
富裕 风流 phong lưu fong lyu
感冒 病感 bệnh cảm benh gam
口罩 口装 khẩu trang khau drang
从读音、传入时间和越化程度等方面看,汉越词可分为古汉越词、标准汉越词和越化汉越词等三类。
大多数汉越词发音为标准汉越音,这些汉越词被称为标准汉越词或纯汉越词。例如:mùi是“味”的古汉越词、buông是“放”的古汉越词、múa是“舞”的古汉越词、muộn是“晚”的古汉越词、cởi是“解”的古汉越词、khoe是“夸”的古汉越词。
另有部分汉越词由于传入越南的时间较早,其读音很大程度上保留了中国唐代以前的音韵,被称为“古汉越词”;
还有少部分汉越词,由于自古受越南语口语的影响产生音变,使得它们原有的读音也随之改变而更符合越南语语音特点,这部分词汇被称为“越化汉越词”。如:gần是“近”的越化汉越词、giường是“床”的越化汉越词、vá是“补”的越化汉越词。关于越化汉越词的数量至今还没有正确的统计数字,其数量也远不如汉越词的数量多。
外来词
越南语的外来词主要来自近代、现代的法语、英语词汇,也有少量来自其他语种的。 由于曾经是法国的殖民地,法语的辞汇也自然流入了越南语中,比如 ga(火车站)就是来自法语的 gare。
混合词(亦称“合成词”)
混合词是以上三种词的混合型。如:
vôi hoá:(钙化)|vôi 为固有(纯越)语素“钙”,hoá 为汉越语素“化”;
ngày sinh:(生日)|ngày 为固有(纯越)语素“日、天”,sinh 为汉越语素“生”;
trưởng ga:(火车站长)|trưởng 为汉越语素“长”,ga 为法语外来语素“火车站”;
nhà băng:(银行)|nhà 为固有(纯越)语素“屋子”,băng 为法语外来语素“银行”(banque);
ôm kế:(欧姆表、欧姆计)|ôm 为外来语素“欧姆”,kế 为汉越语素“计”。
[编辑] 文法
越南语是孤立语,动词没有型态变化,名词既没有文法上的性别跟数的形式,也没有文法上格的变化,形容词也不需要跟被修饰的名词保持文法上的性、数、格上的一致。文句内的词通过词序来表达文法作用,所以词序对越南语非常的重要,更改了词的排序也就更改了句子的意思。这跟汉语一样。越南语的文句机构是:主语-谓语-宾语(SVO)。
跟多数东南亚语言(泰语、寮语、马来语等)一样,越南语也是形容词后置的语言。所以“越南语”就不是“ Việt(越)Nam(南)Tiếng(语)”,而是“ Tiếng Việt Nam”;“京族的正式语言”就应该写成 “ngôn(言)ngữ(语)chính(正)thức(式)của(的)dân(民)tộc(族)Kinh(京)”。
不同的虚词表达不同的意思。đã(已经)、đang(当, 正当, 正在)、sẽ(将要)是三个不同的虚词,它们各有自己的涵义,添加在动词的前面就表达出动词进行的三种不同状况:viết(写)、đã viết(已经写)、đang viết(正在写)、sẽ viết(将要写)。
[编辑] 越南语国语字
主条目:越南语字母
1527年,葡萄牙的天主教传教士来到越南,他们创制了用于转写纪录越南语的罗马字,这种文字最初只是用在教学及传教上。后来,来自法国跟义大利的传教士也开始用罗马字纪录越南语,但是不同国家的传教士有不同的拼音规则,而修改整合的工作也同时进行着。
17世纪,法籍传教士亚历山大·罗德用他自己创制的越南罗马字出版了《越葡拉字典》(Từ điển Việt-Bồ-La,字典越葡拉),这标志着越南语罗马字记音系统修改整合的阶段性成功以及越南国语字的诞生。
目前越南语字母使用除 F(f)、J(j)、W(w)、Z(z)之外的22个拉丁字母以及 Ă(ă)、Â(â)、Đ(đ)、Ê(ê)、Ô(ô)、Ơ(ơ)、Ư(ư)7个变化字母。元音字母通过上加或下添符号来表达声调种类,国语字用了5个符号表达6个声调(有一个声调没用符号):(以a为例)à、ả、ã、á、ạ。在书写的时候,按照音节隔写,外来语双音节的词汇或音译词用短横连接每个音节,比如:Ra-đi-ô(radio)。
越葡拉字典内页现代国语字的复合字母中,仍可见得传教士母语文字的残迹:
NH 来自葡萄牙语
GI、GH 来自义大利语
TR 来自法语
PH 来自法语或拉丁语
近年,由于越南修改放宽了声调符号的标注规则(主要涉及介音上标注声调符号的规则),而海外越侨并没有接受修改后的新规则,所以今天越南越南语跟海外越南语在声调符号的标注上产生了差异,但是这些差异丝毫不影响到阅读理解,而且人们一般也不容易察觉。比如:“文化”今天在越南的拼写是 văn hoá,而越侨的标注方式(也是修订规则以前的标注方式)是 văn hóa。
[编辑] 汉字对音
由于越南语引入了大量的汉语词汇,所以汉字的古汉语发音在越南语中保留得很好,多数声母都得到了保留,特别是区分了舌根鼻音声母 ng(疑母)、喻母跟零声母的汉字。比如“鱼”念 ngư,“俞”念 ,“于”念 ư。当然部分声母出现了变异,比如“西”念 tây,“民”念 dân。
越南语的汉字音韵尾出现了4个变异,但是却没有影响到它对汉字韵尾保留的完整性。古汉语韵尾收 n、m、p、t 的汉字在越南语中依然收 n、m、p、t。例如:判 phán、帆 phàm、法 pháp、发 phát。
古汉语尾韵收ng的汉字在越南语中分化成 ng、nh 两个韵尾,具体的分化规则是韵母是洪音(a、o、ơ、u、ư)的时候,韵尾是 ng(例如:空 không、光 quang、浓 nùng);韵母是细音(念/ɛ/时的a、i、e)的时候,韵尾是 nh(京 kinh、生 sinh、成 thành)。
在原汉字文化圈国家中,越南、日本跟韩国在引入汉语词汇的时候都不同程度的保留了汉字的古汉语发音,但是唯独越南语引入汉音的时候,连声调都一并保留(这固然是因为越南语有声调,但日语、韩语没声调的关系)。虽然越南语将古汉语的两个入声调归入了两个去声调(锐声跟重声)中,但是还是完整重现“平上去入分阴阳”的8个声调,因为入声字带有 p、t、ch、c 韵尾,非常容易同去声字分别开来。
[编辑] 字母表
Ⅶ 美国的越南人怎么这么多= =
美国的越南人的确很多
那时候越战的时候越南南方的人跑过去的
就象当初香港要回归前就很多香港人跑出国一样