㈠ 越南姓氏排名
越南文化和中国文化一脉相传,受到儒家思想的影响深远,拉丁化以前的越南语,文字中大量使用汉字,越南人也用汉字的偏旁和部首造出新字.19世纪法国人抵越后,设计了越文的拉丁化方案,越南才渐渐割断与中国文字的联系。越语受汉文化影响首先是越南人的姓氏,最为常见的例如阮、黎等姓氏,是越南历史上的封建王朝姓氏。
越语中汉文化的影响首先是越南的姓氏,越南人大都有一个汉语化的姓再加上一个名。此外,越南人至今保持着过端午节、春节的习俗。
在东南亚各国中,越南受中国文化的影响最深,这一方面是历史发展与中国息息相关,另一方面是汉字在越南长期通行,因而有条件全面吸收中国文化,成为中国文化在东南亚地区的最大受惠国。
越南的姓氏都来自中国的《百家姓》,共有200多个单姓和复姓,约有半数以上的人姓阮、黎、陈、李、黄、武、潘、范、郑、吴、裴、杜,尤以黎、阮二姓最多。男子的名字和中国一样有单名、复名,且用别号,妇女也用某氏以示其父系,王室、贵族的名字常在旁边加金、木、水、火、土以象征崇尚其中的一德。此外,越南的“雅乐”实际上是中国的古乐,戏剧的音乐、服装、脸谱、道具如同中国戏曲,旧式衣冠如同中国,和中国人一样用筷子,民间岁时节令有元旦、端午、七月半、中秋等(注:参见陈玉龙:《中国和越南柬埔寨老挝文化交流》,载周一良主编:《中外文化交流史》河南人民出版社,1987年11月出版)。
越南主体民族—京族的大姓有阮、陈、吴、黎等。与中国人一样,越南人也是姓在前,名在后,多数是单姓双字名,少数也有单姓单字名。
吴姓在越南姓氏人口排列上为第六位,越南文字在使用拉丁字母前,一直使用汉字,吴姓之“吴”与中国无异,不过古代迁往越南的吴人虽仍姓吴,但已融入越南民族中,成为今天越南吴姓的一部分。
㈡ 越南现在的文字
越南原本是汉字,在被法国殖民时,被殖民者去除了汉字,那越南现在的文字是什么呢?
越南现在的文字
越南使用拉丁字母拼音文字。大蒙古国时期,越南人在汉字的基础上设计出喃字。传教士AlexandredeRhodes用拉丁字母依照法文设计出了新的越南文字,政府于1945年废除汉字和喃字,新越南文成为正式文字,但民间仍有兴趣者学习汉字和喃字。
汉字在汉朝传入骆越(越南)并逐步扩大影响,朝廷的谕旨、公文、科举考试,以至经营贸易的账单、货单都用汉字书写。因此,当时越南的文学作品也是以汉文、汉诗的形式记录留存。到公元13世纪,出现了越南文字。
如,越南语中的‘二’,音为“hai”,这种新字写作“台二”;越南语中“三”,音为“ba”,新字就写作“巴三’;越南语中的“手”,音为“tay”,这个音又同“西”字的音相近,因而新字就写作“手西”。
汉字和越南字不同点
越语、汉语音节有对应的形式,每个汉字在越文中都有固定的拼写法。同时,越语和汉语又都是以声调区别词意的语言。汉语普通话四个声调,越南语有六个声调。越南语同汉语一样,其语法功能都是靠词汇来完成的,所不同的是,汉语的修饰语在前,而越语的修饰语则放在后面。
㈢ 越南用了上千年的汉字,为什么后来改用音标文字呢
越南现在是我们的邻国,一直和我们在有很深的历史渊源,在公元、、、、现在很少有人知道,越南曾经使用汉字长达几千年,直到近代以来才废除了汉字。虽然越南废除了汉字,但汉字在越南历史上却有着深刻的影响,直到如今,废除汉字的后果还在继续,后果也越来越严重。
越南废除使用1800年的汉字,改拉丁文字,如今后果越来越严重
越南的中北部在历史上长期都是中国的领土,是中国的一部分。直到公元968年的时候,越南才正式脱离中国,独立建国。
但是,尽管这样,在此之后,越南不管怎么改朝换代,中国如何改朝换代,它一直都是中国的附属国。因此,他们一直使用汉字也就不是什么大事了。越南不仅使用汉字,他们的所有的历史文化,书籍,文学等都是用汉字作为载体来记载的。
但是,在19世纪以后,中国逐渐退出了世界强国之列,而此时,越南汉字历史也发生了改变。
首先,一大批传教士来到了越南,想将他们的宗教,把他们的文化传给越南。在公元1651年的时候,法国传教士亚历山大?德?罗德编撰完成一部《越南语-葡萄牙语-拉丁语字典》,而这在日后更是被越南视作“国语字产生的重要标志。
在公元1858年的时候,法国人的入侵彻底的改变了汉字在越南的地位。那一年,法军炮轰岘港,打开了越南的国门,随后更是用将近30年的时间把越南变为其殖民地。
法国人觉得汉字是中国和越南宗主国和附属国关系维持千年的核心原因,所以就想将汉字在越南彻底的废除。
除了一味的宣传中国是对越南怎么怎么不好,还说汉字是使得越南落后的原因,是落后改淘汰的文字和文化。更是直接说“当这种与进步不相容的汉字还作为唯一的交流思想的工具的时候,只有发展法国-安南学校,用拉丁字母代替汉字,这是促使转化的最有效的方法”。
随后,在1917年的时候,法国下令全面废除学校的汉字教育,在1919年7月的时候,顺化的傀儡朝廷更是颁布《皇家诏旨》宣布废除科举,汉字被迫退出了越南的历史舞台。
就这样,越南废除了汉字,汉字退出了越南的历史舞台。
首先,最直接的就是,随着越南年轻人对汉字的不熟悉,不了解,他们对自己19世纪以前的历史和文化都不了解,更别说那些文学作品什么的。这很恐怖,这是一种文化的断层,是对一个国家,一个民族的不负责任。而长久下去,这个国家的文化和历史得不到传承和发扬,他们的国家和民族就会慢慢衰落,就像当初非常强大的除中国以外的三大文明古国。
而像与汉字有关的文化艺术,像书法等在越南都会慢慢衰落,古老的,长达千年的文化就因为废除汉字而即将失传。
不知道,如今的他们,是否后悔?
㈣ 越南话一到十怎么念
正确书写方式及读法是:
1:một,中文读法:mu,wu(连读)。
2:hai、中文读法:hai。
3:ba、中文读法:ba。
4:bốn、中文读法:bo,en(连读)。
5:năm、中文读法:ning。
6:sáu、中文读法:shou。
7:bảy、中文读法:bei。
8:tám、中文读法:tan(二声)。
9 :chín、中文读法:jing。
10:mười、中文读法:me,mei(连读)。
越南语读法:
1、固有词(纯越词)。
固有词(越:T? thu?n Vi?t)是越南语本身就有的词汇,这些词汇多是日常生活中常用的动、名词,比如动词“?i(去)”、 名词“c?m(饭)”等;以及一些具象的名词,比如“cay(树)”、“n??c(水)”等。
在原汉字文化圈的语言中,日语跟韩语至今依然并用着两套数词(固有数词跟汉语数词),并且大量的数字概念的表达方式都已汉化。而越南语没有完全采用汉语数词,一到千的数词依然有自己固有的表达方式,仅有少量的数字概念的表达方式汉化,“tri?u(百万)”就是汉字数词“兆”。
2、汉越词。
汉越词(越:T? Hán Vi?t)是越南语中自古汉语派生出的词汇,即越南语的汉字词。越南语中汉越词的数量非常多,其比重不低于60%。在这些汉字词中,比较少的单音节汉字词被直接当作词汇来用,例如:
h?c(学)、t?i(在);多数的单音节汉字词都被当作构词的部件来使用,像上面提到的“?? ??nh”即是。
有相当大量的汉越词的意义与现代汉语一致,比如: l?ch s?(历史)、??nh ngh?a(定义)、phong phú(丰富)、?i?u hoà(调和)、th?i s?(时事)。
汉越词中也存在大量与现代汉语使用相同的汉字,但意义相异的汉越词,如: ph??ng ti?n(方便):在越南语中的意思是“手法”、“手段”。
v?n phòng(文房):在越南语中的意思是“办公室”、“写字楼”。 ph??ng phi(芳菲):在越南语中的意思是“丰满”。
phong l?u(风流):在越南语中的意思是“富足”、“富裕”。 越南语中亦存在大量越南自制汉越词,其特点类似日语中的“和制汉语”这些词汇由古汉语语素构成,可以直接用汉字写出,但汉语中并无这些词汇,如: b?nh c?m(病感):感冒。 kh?u trang(口装):口罩。
3、外来语。
外来语(越:T? ngo?i lai/)是越南语中由古汉语以外的语言传入的词汇。其主要来自近现代的法语、英语词汇,也有少量来本国少数民族语言或其他语言的。 由于曾经是法国的殖民地,法语的词汇也自然流入了越南语中,比如 “ga”(火车站)就是来自法语的“gare”。
4、混种词。
混种词是以上三种词的混合型。如:
v?i hoá/??化 - 钙化 (“v?i”为固有语素“钙”,“hoá”为汉越语素“化”) ?m k? - 欧姆表、欧姆计 (“?m”为外来语素“欧姆”,“k?”为汉越语素的“计”) nhà b?ng - 银行 。
(“nhà”为固有语素“家、房”,“b?ng”为外来语素“银行”) ngày sinh/??生 - 生日 (“ngày”为固有(纯越)语素“日、天”,“sinh”为汉越语素“生”) tr??ng ga - 火车站长 (“tr??ng”为汉越语素“长”,“ga”为法语外来语素“火车站”)。
5、汉越音。
由于越南语引入了大量的汉语词汇,所以汉字的中古汉语发音在越南语中保留得很好,多数声母都得到了保留,特别是区分了舌根鼻音声母 ng(疑母)、喻母跟零声母的汉字。比如“鱼”念 ng?,“俞”念 ,“于”念 ?。当然部分声母出现了变异,比如“西”念 tay,“民”念 dan。
越南语的汉字音韵尾出现了4个变异,但是却没有影响到它对汉字韵尾保留的完整性。中古汉语韵尾收 n、m、p、t 、k的汉字在越南语中依然收 n、m、p、t、k。例如:判 phán、帆 phàm、法 pháp、发 phát、国 quóc(越南语中韵尾“k”写为“c”或“ch”)。
古汉语尾韵收ng的汉字在越南语中分化成 ng、nh 两个韵尾,具体的分化规则是韵母是洪音(a、o、?、u、?)的时候,韵尾是 ng(例如:空 kh?ng、光 quang、浓 nùng); 韵母是细音(念/?/时的a、i、e)的时候,韵尾是 nh(京 kinh、生 sinh、成 thành)。
在原汉字文化圈国家中,越南、日本跟韩国在引入汉语词汇的时候都不同程度的保留了汉字的中古汉语发音,但是唯独越南语引入汉音的时候,连声调都一并保留(这固然是因为越南语有声调,但日语、韩语没声调的关系)。
虽然越南语将中古汉语的两个入声调归入了两个去声调(锐声跟重声)中,但是还是完整重现“平上去入分阴阳”的8个声调,因为入声字带有 p、t、ch、c 韵尾,非常容易同去声字分别开来。
㈤ 越南文字简史的举例
例如,越有语中的‘二’,音为“hai”,这种新字写作“台二”;越南语
中“三”,音为“ba”,新字就写作“巴三’;越南语中的“手”,音为“tay”
,这个音又同“西”字的音相近,因而新字就写作‘手西”,又如新字‘鸩”,读
作“公’字音,意为孔雀,因为越南语 中孔雀音为“cong”。新字“圣”,读作
“崖”,意为天上。也有单表音不表“的。例如,“一”字在越南语中读音为“m
ot”,新字写作“没’;“有”字在越南语中为“co”,新字写作“固”。这就是
喃字,用以区别儒字(即汉字)。喃字同直接借用的汉语字词(仍用原来的汉字书
写)混合使用。 陈朝的阮诠第一次用喃字书写《祭鳄鱼文》。此举得到陈朝皇帝
的赏识,皇帝赐阮诠姓韩,称为韩诠。从此,喃字得以逐步推广,喃字的文学作品
也随之出现。阮鹰是以撰写汉字诗文着称的。他也着有喃字的《国音诗集》。 阅
读喃字书籍,可以明显看出用喃字记录越南语的原则。相当多的是根据汉越音对应
的规律直接借用汉字,特别是文学、哲学等方面的词语;有的是借用与越南语同音
的汉字,但字义不同:有的是借用汉字字形,但读音稍有不同,或者有汉字有上角
加两撇,表示该字可能读音偏差或字义不同;有的用汉字再加部首偏旁,或将两个
汉字拼成一个新字,原则上一部分指音,一部分指义,这就是前面提到的组字方式
。此外,还创造若干新喃字,也使用汉字的笔划偏旁,但这些新喃字是汉语中所没
有的,而且这些新字还可以再加部首而成为另一个新字。
由于哺字的上述组合情况,所以长期借用的汉语汉字仍然大量保留下来。而且
喃字也只是在胡朝(公元1400~1407年)和西山阮朝(公元1788~1802年)作为国
家正式文字,其他朝代汉字仍占统治地位。实际上在越南汉字汉文一直延用到法国
统治越南的整个时期。不过近百年来汉字是跟拼音文字并行的,二者同时合法存在
。
㈥ 越南文字的历史演变,及现在越文的来历与发展过程
越南古典文书多用古汉语文言文写成、字典里的单词有70%以上为汉字词(汉越词,"từ Hán Việt"),近代以前多使用汉字以及本民族发明的文字喃字,正式文书一般由完全使用汉字的文言文作成、普通文书一般使用汉字和喃字混合使用的越南文作成。在13世纪喃字发明之前,越南人一般说越南语的口语,但由于缺乏本民族文字,所以书面上多采用文言文(与古代日本和朝鲜很相似,官方文书多用文言文,而民间的口语仍是本民族语言)。喃字发明以后,越南语从此口语和书写达到一致。1919年越南科举废止、1945年阮朝灭亡以及越南民主共和国的成立促使汉字和喃字的使用逐渐减少。取而代之的是17世纪基督教会传教士发明的、法国殖民地化政策极力普及的使用罗马字表记的“国语字(Chữ Quốc Ngữ,国语)”。殖民地时期国语字被法国殖民者称之为的“法国人的赠物”的“文明化”的象徴,独立运动推进以后、民族主义者认为汉字和喃字具有不便性和非效率性,国语字成为了独立后的越南语的正式表记法。一般越南国民都毫无疑义地把国语字作为正式标记法。
10世纪以后,出现了越南古代文字——字喃。它是一种方块字,部分借用汉字,部分使用汉字中会意、形声、假借的方法构成。 例如""(M惩t tri,太阳);“陵”( M惩t tr╤ng,月亮)。13世纪以后,出现用字喃写的诗歌,大量作品流传至今。阮攸(1765~1820)的《金云翘传》是字喃诗歌的代表作。17世纪,欧洲传教士制定了拉丁化的越语拼音方案,用于布道。1649~1651年间A.de罗德在罗马出版的《越葡拉丁词典》 和用拉丁化越南文写的 《八天讲道法》 被认为是越南语拉丁化拼音的开端。拉丁化的越南文已成为越南人民获取文化知识的工具。
㈦ 越南人译名
由于中国文化对越南及一些东南亚国家的影响,他们的姓名大多具有与之对应的固定汉字,这时从英文转译成汉语是相当困难的。如在越语中mao,可以是汉字的毛、茅、冒、帽、卯、茂、貌、旄、耄、昂等字,但是在英文中都是晌毕塌mao。译者为此尽了很多的努力,请教过一些越语研究人员,但是难免仍有了疏忽不妥之处。因此特列出此译名对照表(不包括其他国家的译名),以兹查证。
ho chi minh 胡志明 trie dinh赵定
ab nha 恩鹅 hai海
boi thi oa贝氏娃 nguyen xinh thuy阮永瑞
nguyen van vi阮文伟capiain lan麟上尉
tran tro陈助 ho thong minh胡通明
ong van minh 杨文明 le an 黎笋
tran van don陈文敦 phan boi chao 潘佩珠
vu nguyen giap 武元甲 nho dinh diem 吴庭艳
bao 保大vu hong khanh武鸿卿
trinh the minh郑世明 nguyen van hnh阮文馨
hien贤 captain giai佳上尉
tran thien khiem陈善谦 le ngoc chan黎玉振
le van kim黎文金 ly chen hou李震厚
madame龙夫人 le thi xuan黎氏春
tran thi nga陈氏素蛾 vu van mau武文牡
ngo dinh nho 吴庭 懦 tran chanh thanh陈文诚
ngo dinh jin吴庭谨 vu nhoc cac武玉阁
vu thi quye武氏娟tran kim tuyen陈金宣
phan quang dan潘光诞 nhuyen van tho阮文寿
ngo trung hieu吴重孝 le vinh tri黎咏知
luc力thuy水
ly里数圆 tran cong que陈公桂
pham van dong 范文同 nguyen thi nguyet mai陈氏月梅
nguyen ngoc thu阮玉书 nhuyen khanh 阮庆
nguyen dinh thuan阮廷淳nguyen cao ky阮高其
huy辉nguyen van thieu 阮文绍
ton that dinh孙室订
thuc淑 can 勤
tran van huong陈文香 ta van van谢文远
dinh定 ngan银
kounsi贡席 pholmi奔米
mgiuem thi kieu阮氏娇nguyen nhoc thi阮玉诗
cong公 tao泰
phan nghiem ngat潘俨屹 ta van thanh 谢文清
quach thung c郭从德heng samrin 韩桑林
o tuyet坞雪chau thanh thuoc朱成铄
phan thi can潘氏瑾 ha ngoc luong 何玉良
thanad sinsuk他纳·信戎phan hy vinh潘熙荣
vu dinh chieu武廷昭giang江
nguyen van tan阮文新 sacvcma赛邬玛
dan民do thi tinh杜氏情
nhung绒doyiela多 依拉
c hoan德焕 hoang thi van黄氏云
lanh than an郎粲宴圆安 ly李
giahvun嘉雯nguyen van phuc阮文福
do van dinh杜文迁chan hoa man甄化满
phan quy nhon潘贵言pol plt 波尔布特
nguyen cao minh阮高明souvannalay苏汶南力
jean mguyen简阮hung vu熊武
chue ying mao周荫茂nhuyen hau khanh阮厚卿
phonemany chanpraseuth 奈玛尼·坎帕拉索
㈧ 越南语的国语字
1527年,葡萄牙的天主教传教士来到越南,他们创制了用于转写纪录越南语的罗马字母,这种文字最初只是用在教学及传教上。后来,来自法国跟意大利的传教士也开始用罗马字母纪录越南语,但是不同国家的传教士有不同的拼音规则,而修改整合的工作也同时进行着。
17世纪,法籍传教士亚历山大·罗德用他自己创制的越南罗马字出版了《越葡拉字典》(T? ?i?n Vi?t-B?-La,字典越葡拉),这标志着越南语罗马字母记音系统修改整合的阶段性成功以及越南国语字的诞生。
元音字母通过上加或下添符号来表达声调种类,国语字用了5个符号表达6个声调(有一个声调没用符号):(以a为例)à、?、?、á、?。在书写的时候,按照音节隔写,外来语双音节的词汇或音译词用短横连接每个音节,比如:Ra-?i-?(radio)。