‘壹’ 越南话一到十怎么念
正确书写方式及读法是:
1:một,中文读法:mu,wu(连读)。
2:hai、中文读法:hai。
3:ba、中文读法:ba。
4:bốn、中文读法:bo,en(连读)。
5:năm、中文读法:ning。
6:sáu、中文读法:shou。
7:bảy、中文读法:bei。
8:tám、中文读法:tan(二声)。
9 :chín、中文读法:jing。
10:mười、中文读法:me,mei(连读)。
越南语读法:
1、固有词(纯越词)。
固有词(越:T? thu?n Vi?t)是越南语本身就有的词汇,这些词汇多是日常生活中常用的动、名词,比如动词“?i(去)”、 名词“c?m(饭)”等;以及一些具象的名词,比如“cay(树)”、“n??c(水)”等。
在原汉字文化圈的语言中,日语跟韩语至今依然并用着两套数词(固有数词跟汉语数词),并且大量的数字概念的表达方式都已汉化。而越南语没有完全采用汉语数词,一到千的数词依然有自己固有的表达方式,仅有少量的数字概念的表达方式汉化,“tri?u(百万)”就是汉字数词“兆”。
2、汉越词。
汉越词(越:T? Hán Vi?t)是越南语中自古汉语派生出的词汇,即越南语的汉字词。越南语中汉越词的数量非常多,其比重不低于60%。在这些汉字词中,比较少的单音节汉字词被直接当作词汇来用,例如:
h?c(学)、t?i(在);多数的单音节汉字词都被当作构词的部件来使用,像上面提到的“?? ??nh”即是。
有相当大量的汉越词的意义与现代汉语一致,比如: l?ch s?(历史)、??nh ngh?a(定义)、phong phú(丰富)、?i?u hoà(调和)、th?i s?(时事)。
汉越词中也存在大量与现代汉语使用相同的汉字,但意义相异的汉越词,如: ph??ng ti?n(方便):在越南语中的意思是“手法”、“手段”。
v?n phòng(文房):在越南语中的意思是“办公室”、“写字楼”。 ph??ng phi(芳菲):在越南语中的意思是“丰满”。
phong l?u(风流):在越南语中的意思是“富足”、“富裕”。 越南语中亦存在大量越南自制汉越词,其特点类似日语中的“和制汉语”这些词汇由古汉语语素构成,可以直接用汉字写出,但汉语中并无这些词汇,如: b?nh c?m(病感):感冒。 kh?u trang(口装):口罩。
3、外来语。
外来语(越:T? ngo?i lai/)是越南语中由古汉语以外的语言传入的词汇。其主要来自近现代的法语、英语词汇,也有少量来本国少数民族语言或其他语言的。 由于曾经是法国的殖民地,法语的词汇也自然流入了越南语中,比如 “ga”(火车站)就是来自法语的“gare”。
4、混种词。
混种词是以上三种词的混合型。如:
v?i hoá/??化 - 钙化 (“v?i”为固有语素“钙”,“hoá”为汉越语素“化”) ?m k? - 欧姆表、欧姆计 (“?m”为外来语素“欧姆”,“k?”为汉越语素的“计”) nhà b?ng - 银行 。
(“nhà”为固有语素“家、房”,“b?ng”为外来语素“银行”) ngày sinh/??生 - 生日 (“ngày”为固有(纯越)语素“日、天”,“sinh”为汉越语素“生”) tr??ng ga - 火车站长 (“tr??ng”为汉越语素“长”,“ga”为法语外来语素“火车站”)。
5、汉越音。
由于越南语引入了大量的汉语词汇,所以汉字的中古汉语发音在越南语中保留得很好,多数声母都得到了保留,特别是区分了舌根鼻音声母 ng(疑母)、喻母跟零声母的汉字。比如“鱼”念 ng?,“俞”念 ,“于”念 ?。当然部分声母出现了变异,比如“西”念 tay,“民”念 dan。
越南语的汉字音韵尾出现了4个变异,但是却没有影响到它对汉字韵尾保留的完整性。中古汉语韵尾收 n、m、p、t 、k的汉字在越南语中依然收 n、m、p、t、k。例如:判 phán、帆 phàm、法 pháp、发 phát、国 quóc(越南语中韵尾“k”写为“c”或“ch”)。
古汉语尾韵收ng的汉字在越南语中分化成 ng、nh 两个韵尾,具体的分化规则是韵母是洪音(a、o、?、u、?)的时候,韵尾是 ng(例如:空 kh?ng、光 quang、浓 nùng); 韵母是细音(念/?/时的a、i、e)的时候,韵尾是 nh(京 kinh、生 sinh、成 thành)。
在原汉字文化圈国家中,越南、日本跟韩国在引入汉语词汇的时候都不同程度的保留了汉字的中古汉语发音,但是唯独越南语引入汉音的时候,连声调都一并保留(这固然是因为越南语有声调,但日语、韩语没声调的关系)。
虽然越南语将中古汉语的两个入声调归入了两个去声调(锐声跟重声)中,但是还是完整重现“平上去入分阴阳”的8个声调,因为入声字带有 p、t、ch、c 韵尾,非常容易同去声字分别开来。
‘贰’ 越南语喝茶怎么说
喝茶 越南语是uống trà,或者uống chè
PS:相关词汇:.沏茶:pha trà 红茶:trà đen 绿茶:trà xanh
‘叁’ 越南语矿泉水怎么说
nuoc khong ,nuong soi ,nuoc loc ,nuoc trang ,nuoc khong,都可以表达,或者直接说水的牌子,如nuoc lavi.越南最常见的矿泉水。
‘肆’ 瓒婂崡璇镐庝箞璇达纻
ng脿yquốckh谩nhsungsướng銆
瓒婂崡浣跨敤镄勫畼鏂圭栌璇瑷鏄瓒婂崡璇銆傝秺鍗楄鏄涓绉嶅0璋冭瑷锛屽嵆鐢ㄥ0璋冩潵鍖哄埆璇嶅害涔夛纴璺熼珮妫夎銆佹嘲璇鍜屾眽璇链夊緢澶氱浉浼间箣澶勚备唬瓒婂崡璇闂閲囩敤𨰾変竵鍖栨嫾阔虫枃瀛楃瓟锛岃绉颁负钬滃浗璇瀛椻濄
瓒婂崡锲藉简镞ョ敱𨱒ワ细浜屾垬镞舵湡锛岃秺鍗椾汉缁忚繃鎶楁硶銆佹姉镞ョ殑闀挎湡镩拌嫤鏂椾簤锛1945骞寸浜屾′笘鐣屽ぇ鎴樼粨𨱒熷墠钖庯纴浜1945骞8链堚滃叓链堥潻锻解濆彇寰楄儨鍒╋纴镞ユ湰娉曡タ鏂琚阃愬嚭瓒婂崡锛岄槷链濇汤浠g殗甯濅缭澶у笣浜﹀e竷阃浣嶃
9链2镞ワ纴鑳″织鏄庨嗗肩殑瓒婄洘锛埚嵆钖庢潵镄勮秺鍗楀叡浜у厷锛夊湪瓒婂崡鍖楁柟镄勬渤鍐呭e竷镫绔嬶纴鑳″织鏄庡彂琛ㄣ婄嫭绔嫔h█銆嬶纴瀹e竷瓒婂崡姘戜富鍏卞拰锲芥垚绔嬶纸鍗斥滃寳瓒娾濓级銆
镓╁𪾢璧勬枡锛
镀忓ぇ澶氭暟涓滃崡浜氲瑷锛堟嘲璇銆佽佹対璇銆侀┈𨱒ヨ绛夛级涓镙凤纴瓒婂崡璇鏄涓绉嶅舰瀹硅瘝钖庣疆璇瑷銆傛墍浠ヨ秺鍗楄涓嶆槸钬淰iT锛圴ietnam锛垲am锛圫outh锛夆濓纴钥屾槸钬淭ingViTNam钬濓绂
钬滀含钬濈殑瀹樻柟璇瑷搴旇ュ啓鎴悫沧e氲竟褰ngữ锛埚崟璇嶏级chinhthức锛堟e纺锛夛纴涓箃ộc锛埚浗瀹讹级浜镞忥纸鍖椾含锛夆濄
涓嶅悓镄勮櫄璇嶆湁涓嶅悓镄勬剰镐濄đ锛埚凡缁忥级锛đ鐩庯纸褰掳级锛宻ẽ锛堜细锛夋槸涓変釜涓嶅悓镄勮櫄璇嶏纴姣忎釜閮芥湁镊宸辩殑镒忎箟锛屽啀锷犱笂鍓嶉溃镄勫姩璇嶆潵琛ㄨ揪鍑哄逛笁涓涓嶅悓镄勬浔浠讹细viết锛埚啓锛夛纴đaviết锛埚啓浜嗭绂锛堜功闱㈢殑锛涗功闱㈢殑锛涘啓锛夛纴sẽviết锛埚啓锛夈
‘伍’ 懂越南语的进,请帮我看看这是什么
BÁNH ĐẬU XANH:绿豆糕(BÁNH 在越南语中是“糕点”的意思,ĐẬU XANH=绿豆)。
TIÊN DUNG:【专用名词】可翻译为“先庸”。
RỒNG VÀNG:【专用名词】金龙。
HẢI DƯƠNG:海阳(此为产地,越南的一个省)。
‘陆’ 越南语在线翻译 tienng这是什么意思e上面还有个ˆ 还有banh dau xanh 还有rong vang hai ong
Bánh đậu xanh:绿豆糕
rồng vàng Hải Dương:海阳黄龙牌
上面两个词是绿豆糕包装盒上的,加起来是”海阳黄龙牌绿豆糕“,绿豆糕是越南海阳省的特产,黄龙是牌子。
tienng没有标点,猜可能是tiện dụng,是使用方便的意思。如果不对,你把标点和声调都告诉我,就能确定具体意思了。
‘柒’ 早点休息,别熬夜,少喝酒,伤身的越南语怎么说
Ngủ sớm hơn một chút, không ở lại cả đêm, uống rượu ít hơn。
‘捌’ 水越南语怎么说
nước