① truong thi ng你好帮忙翻译一下一个越南名字行不
这个越南名字翻译为中文可能是“张诗容”
因为Truong是“张”姓的越南语拼法;
Thi是“诗”字的拼法
Dung可以翻译为“容”字,所以这个名字是”张诗容“。
当然,越南人的名字是由字母拼成的,也有可能出现不同的汉字与字母进行对应,但是从发音上应该可以确定。
② 越南人姓名英语读法、规律及寓意 如:Bui Quoc Cong,Truong Binh Nguyen,La Thanh Thuy
越南人姓名和中国一样,姓在前面名在后面,女人名字中间有个shi.
③ 求高手解答越南语姓名Trieu thi hoa中文怎么读!拜托!!!!!
供参考
Trieu 赵消首芹
Thi 氏
Hoa 和芹绝﹐花﹐华 (此名在越南可以男女共用)
thi 可以是‘诗’
但如位置紧随在姓氏之后
则是‘氏’
意味着是‘女姓’
中文译文是
赵氏花(和拿毕或华)
④ 越南话怎么翻译
越南话的翻译是tiếng Việt Nam
⑤ 还是关于越南语语音的疑问
1、ng:如果你是北方人,这个音确实不好发,但如果你看过<<武林外传>>,里边佟掌柜的名言“额滴神啊”中的“额”即以此音为声母。发音方法:(1)轻轻张口,(2)用鼻子发出“嗯”的音就行了。这样你再拼上元音就OK了。
2、s/x:河内音是不区分这两个辅音的发音的,即二者发音一致,只是在拼写上有区别而已。与此相同的还有辅音tr/ch。
3、đ:辅音đ它并不是重音不重的问题,而是辅音đ是一个浊音。浊音发音时要同时振动声带。其发音方法可以这样认为,即đ是汉语拼音nd的合体。发汉语拼音d前,先振动声带,透过鼻腔发n的半音(即发音时舌尖不离开上齿背),再迅速发汉语拼音的d。
4、tay:元音ay中,a是ă,而ă是一个短音。如果说ai中a发全音,i也发全音,而在ay中,a就只发1/3音。即在ay中,a的长度只有ai中的1/3长。你只要缩短a的音长就好了。与此相同的还有ơi/ây等。
5、尾音:尾音c/ch/p/t不是不发音,只是其没有除阻阶段。用白话来说,当你发一个有尾音的单词时,如thịt:当你念完thị时,迅速将舌尖顶住上齿背,做作辅音t的发音动作,阻住气流就算发音完成了,不用像英语那样把t发音出来就错了。这就叫没有“除阻阶段”。同理可证ch/p/t。再如cấp,当你发完cấ后,迅速将双唇合上,阻住气流就OK了。
6、o/ô:你要是把o发音成ao就错了,这个元音应该如英语中hot、dog中的o,即发音部位与ô同,只是发音开口度比ô要大得多。而ô的发音与汉语拼音o同。越文hoa中,o是作为一个介音存在,其发音实际上为u(国际音标记作/w/,所以hoa应发音为/hwa/(花)。
7、e/ê:元音e的发音类似方英文中bed中的e。而ê的发音部位与e同,但开口度比e小。这两个音都是单音,而汉语拼音ai和英文字母A的发音为双音,不能等同。
8、kh:辅音kh的发音的感觉,有点象平时咳痰时的那个样,即喉咙发生摩擦而发出来的。汉语中的h是不需要摩擦的,所以不能等同。现在有点越南人倾向于把kh发音成/k'/(即同汉语中的声母k)。如果kh和h发音不清晰会影响别人的混淆,误解。
⑥ 越南名字mai thi hong ng翻译成中文,哪个是姓,全部怎么读hong那好像有个音调,谢谢了
梅mai 姓
氏 thi 副名
红hong 名字
上面三个就确切了。
这个ng 无音调就是 容
有声调dũng 就是 勇
有声调 dùng 就是 用
hong ng是名字 属于复名(两个字的名)