导航:首页 > 越南资讯 > 越南语如何改为国语

越南语如何改为国语

发布时间:2024-09-27 05:16:12

① 越南语翻译成中文

越南语翻译成中文的步骤如下:

步骤一:搜索越南语翻译器在线翻译

步骤二:越南语翻陪州译器在线翻译使用步骤(以越南语翻译中文为例):

1、进入越颂物南语在线翻译页面,输入或者粘贴待翻译的越南语内容。

2、系统自动检测语言种类,确认源语言为越南语,然后选择目标语言为简体中文。

知识补充:越南语,又称京语野乱液或国语,是越南的国语,有85%至90%的越南人、居住在海外的300万越南侨使用,中国广西的部分京族亦使用越南语。历史上,越南语曾经使用汉字与喃字进行标记。

② 越南文字是什么样的

问题一:越南文字的历史
汉字在越南的传播始于西汉末年,一直延续到法国人统治时期。这段时间内,越南使用汉字作为其文字。1945年越南革命后,越南共产党决定废除汉字,改用拉丁文字。如今,越南的文字是基于拉丁字母,并带有音标的一种拼音文字。例如,“你好”在越南文中是“xin chao”,发音为“新~~俏~~”。
问题二:越南的少数民族语言
除了越南文,柬埔寨主要使用高棉语,越南、老挝和泰国也有高棉语的使用者。在越南,除了越南文,还有一些少数民族语言。
问题三:越南文字的现状
越南现行的文字是国语字,一种基于拉丁字母的文字系统,包括一些特殊的音标符号。这种文字系统是在法国殖民时期发展起来的,并在越南独立后得到广泛使用。
问题四:越南文字的特点
越南的国语字采用拉丁字母,并在此基础上增加了音标符号。在历史上,越南也曾使用过汉喃文,一种基于汉字的越南本土文字系统。
问题五:越南文的示例
“今天我很开心认识你”用越南文表达为“Hôm nay tôi rất vui được biết được anh/chị”。
问题六:越南文字的演变
在法国殖民之前,越南主要使用汉字。法军入侵后,越南被强制改用法文。尽管越南语的读音与粤语相似,但其文字却与法语有关。尽管如此,越南的汉文化仍然得以保留。
问题七:越南文字的发展
越南古典文献多用汉语文言文写成,字典中的词汇有超过70%是汉字词。在13世纪喃字发明之前,越南的书面语多采用汉语文言文。喃字的出现使得越南语的口语和书写达到了一致。1919年越南科举制度被废除,1945年阮朝灭亡,越南民主共和国成立,这些都加速了汉字和喃字的使用减少,并推动了国语字的发展。
问题八:越南文字的影响
越南实行文字拼音化,这不仅方便了打字、电报和通讯,也有助于扫除文盲和普及教育。越南的方言差异不大,一旦掌握字母,阅读和理解就相对容易。汉语词汇对越南语有深远影响,大量汉语借词已成为越南语的基础词汇。
问题九:越南文字的概述
汉字自西汉末年开始传入越南,并逐渐产生影响。越南的文学和官方文件都是用汉字书写。12世纪,汉字成为越南的正式文字。

③ 越南人说中国话吗

越南人现在绝大部分是以越南语作为官方语言,及部分少数民族语言作为补充,只有很少部分人会说中国话。但中国汉文化和汉语在越南是有两千多年历史渊源的:

越南历史上曾长期使用汉语汉字。公元10世纪后,中国文化的影响较大,汉语汉字仍为官方所提倡。一直到19世纪初,越南的封建上层人士还普遍使用汉文,宫廷的文书、科举的试卷都使用汉字,庙宇中的楹联也用汉字书写

17世纪,西方传教士来到越南传教,用拉丁字母记录越语。到了19世纪下半叶,法国殖民当局强令推行越语拼音文字,1882年规定所有公文都必须用越南文字。

1917年越南废除科举制度,汉字随之被越语拼音文字代替,法国殖民当局将越语文字定为正统的国语文字。1945年越南民主共和国诞生后,越语文字成为国家统一的正式语言文字,在全国范围内广泛使用,并不断得到普及、发展、丰富和完善。

综合上述原因可以看出:从1917年开始,越南就已经开始使用自己的越语文字和语言;自1945年后只要受过正规教育的越南人都以越南语作为官方语言。而因为经过五十年代中国援越抗法和六十年代援越抗美,中越人民交流频繁,有很多越南老人会说中国话;以及中越关系正常化后,越南边民和中国接触广泛,也有相当部分人会说中国话。


(3)越南语如何改为国语扩展阅读:

越南是一个多语言、多民族的国家,官方正式认定公布的民族共有54个。依据越南统计总局(Tổng Cục Thống Kê 2010)于2010年所公布,于2009年进行的人口普查结果,全国总人口约8,584万人。其中主体民族“京”(Kinh)族占85.7%,其余53个少数民族占14.3%。

京族人是狭义上的越南人,其母语就是越南语(越南语称为Tiếng Việt)。若就语言分类的角度来看,越南的民族数量远多于54个民族。

根据Ethnologue(Lewis 2009:537)的纪录,若不包含手语,越南境内共有105种语言。越南政府认定的54个民族分属于下面5个语系:“南亚语系”(Austro-Asiatic),“壮侗语系”(Daic)、“苗瑶语系”(Hmong-Mien; Miao-Yao)、“南岛语系”(Austronesian)和“汉藏语系”(Sino-Tibetan)。

属于南亚语系的越南语被采用为全国性官方语言,用于教育体制及大众媒体。约90%的少数民族人口均可使用不同程度的越南语。

21世纪以来随着少数民族语言意识的抬头,民族母语的教育权与传播权逐渐受到重视。譬如,在越南之声广播电台已经使用一些少数民族语如苗语、泰语、高棉语等放送。

越南语因为过去曾用汉字且有许多汉越词,于20世纪初曾被误会为汉藏语系的成员。后来经过深入研究,才发现越语应该分类在南亚语系底下较适当)。越南语大约可分为北中南三大方言群,除了少数腔调及词汇的差异外,基本上方言之间可以互相沟通理解。建国后越南是以位于北方的首都河内腔为标准。

④ 越南文字改革的历史

cck/zlqk/sj/2007-03-13/2380.

越南文字简史

越南文字简史

汉字的影响

西汉末年,汉字开始传人越南,并且逐步扩大了影响。

越南上层社会把汉语

文字视为高贵的语言文字。

朝廷的谕旨、公文、科举考试,以至经营贸易的账单、

货单都用汉字书写,小孩读书也像当时中国一样先从《三字经)开始,接着读“四

书”、‘五经”,学习写作古汉语文章诗词。

因此,当时越南的文学作品也是以汉

文、汉诗的形式记录留存。

12世纪(公元1174年起),汉字成为越南国家的正式文

字。

到公元13世纪,出现了越南文字。

它是以汉字为基础,运用形声、会意、假借

等造字方法,创造出的一种新型文字。

往往用两个汉字拼成一个新字,;即借用一

个同越南语音相近的汉字和一个同越南语义相近的双字,把二者结合起来成为一个

新字。

例如,越有语中的‘二’,音为“hai”,这种新字写作“台二”;越南语

中“三”,音为“ba”,新字就写作“巴三’;越南语中的“手”,音为“tay”

,这个音又同“西”字的音相近,因而新字就写作‘手西”,又如新字‘鸩”,读

作“公’字音,意为孔雀,因为越南语 中孔雀音为“cong”。

新字“圣”,读作

“崖”,意为天上。

也有单表音不表“的。

例如,“一”字在越南语中读音为“m

ot”,新字写作“没’;“有”字在越南语中为“co”,新字写作“固”。

这就是

喃字,用以区别儒字(即汉字)。

喃字同直接借用的汉语字词(仍用原来的汉字书

写)混合使用。

陈朝的阮诠第一次用喃字书写《祭鳄鱼文》。

此举得到陈朝皇帝

的赏识,皇帝赐阮诠姓韩,称为韩诠。

从此,喃字得以逐步推广,喃字的文学作品

也随之出现。

阮鹰是以撰写汉字诗文着称的。

他也着有喃字的《国音诗集》。

读喃字书籍,可以明显看出用喃字记录越南语的原则。

相当多的是根据汉越音对应

的规律直接借用汉字,特别是文学、哲学等方面的词语;有的是借用与越南语同音

的汉字,但字义不同:有的是借用汉字字形,但读音稍有不同,或者有汉字有上角

加两撇,表示该字可能读音偏差或字义不同;有的用汉字再加部首偏旁,或将两个

汉字拼成一个新字,原则上一部分指音,一部分指义,这就是前面提到的组字方式

此外,还创造若干新喃字,也使用汉字的笔划偏旁,但这些新喃字是汉语中所没

有的,而且这些新字还可以再加部首而成为另一个新字。

由于哺字的上述组合情况,所以长期借用的汉语汉字仍然大量保留下来。

而且

喃字也只是在胡朝(公元1400~1407年)和西山阮朝(公元1788~1802年)作为国

家正式文字,其他朝代汉字仍占统治地位。

实际上在越南汉字汉文一直延用到法国

统治越南的整个时期。

不过近百年来汉字是跟拼音文字并行的,二者同时合法存在

1945年8月革命胜利后,汉字才最后退出历史舞台,代之以完全的拼音文、越南

语中称这种新的拼音文字为“国语字”。

现今通用的越南语“国语字”,是17世

纪葡萄牙、西匝班牙,法国等国到越南的传教士开始创造的。

不过他们当初拟定的

讲音方案和读物,现在在越南已经见不到了,现今能见到的越南文字拉丁化的最早

的文献,是法国人Rhodes编的《越南文~葡萄牙文拉丁文词典》。

葡萄牙人草拟了

越南文字拉丁化的方案,法国人Rhodes进行了加工整理,后来又有几个人(包括越

南人张永纪、阮长祚)对方案进行了修改。

如此这番之后,现行的越南语国语字事

实际早已不是葡萄牙人的原来的方案了。

文字实行拼音化,不仅带来了打字、电报和通讯等方面的便利,也大大有利于

扫除文盲,普及教育。

越南北部,中部和南部方言上的差别不大,基本都可以听懂

实行文字拼音化以后,一经掌握字母,阅读就是可能的,理解也是容易的。

在越

南,只需4个月,就可以扫除一个文盲。

虽然使用了拼音化文字,但是在中国文化长期深远的影响下,汉语词汇已经进

入了越南语的词库,并且逐步固走下来,大量的汉语借词成了越南语的词汇基础,

甚至外国的一些人名、地名写法,也根据汉字的译法转写成越南语的音节形式,如

My(美)、Anh(英)、 Phdp (法)、 Nh0i Ban (日本)、Laun Don(伦敦)

、Hoa Thinh Don (华盛顿)、 No Pha Luan(拿破仑)。

不过,在现代越南语中

,直接转写外国地名,人名的现象已经越来越多,而不用汉越音,或者两者并存。

比如,莫斯科过去按汉越音写成Mac Tu Khoa,现在直接按原来语音转写为Mdt- x

co-va,这两种形式目前都能为人们所接受。

在当今越南语中,汉语借词约占越南语全部词汇的70%左右。

这些汉语借词的

发音,完全按照汉越音对照的规律,受着越南语的影响。

在越南语中,除其他外语

借词外,词的构成都来自单音节词根,这同汉语有特殊的相似之处。

越语、汉语音

节有对应的形式,每个汉字在越文中都有固定的拼写法。

同时,越语和汉语又都是

以声调区别词意的语言。

汉语普通话四个声调,越南语有六个声调。

越南语同汉语

一样,其语法功能都是靠词汇来完成的,所不同的是,汉语的修饰语在前,而越语

的修饰语则放在后面。

越南语中的汉语借词绝大部分保持了汉语词的原意,如“ *** ’、“革命”、

“人民”、“欢迎”、“伟大”等等。

一些汉语同音同转到越语中成为字母拼写完

全相同的单词,客观上这个越语词成为一个多义词。

例如,越语中的huong,这是

从汉音借来的,但是不论从音还是义,它既是“烧香”的“香”,又是“香味”的

“香”,还是“家乡”的“乡”;越语中的tai,也是从汉语词借来的,在越语中

既是“才能”的“才”,又是“财产”的“财”,还是“材料”的“材”。

这种情

况在越南语中很多,但是更多的还是一部分保留汉语词的原意,同时又加以引伸,

或增加了其他的词义。

例如,越语中的trang,除了汉语词原义的“村庄”、“装束”、“庄严、“

妆饰”等意思外,又增加了“页码”、“平整(土地)”、“清理”等词义;越语

中的can,借自汉语“干”、“肝”的音,在越语中除了汉语词的原义外,又增加

了“干连”、“关系”、“连接”、“劝止”等意思。

与此同时,还有一部分汉语

借词,同原同词意有很大出入,甚至完全没有什么联系。

如“BoYTe(卫生部)”

,是借用汉语“医剂部”的音;“VuBaoch1(新闻司)”是借用汉语“报志务”的

音。

而汉语“困难”的音借到越南语中则成为“坏蛋、无赖”的意思,跟原词义已

经毫无联系。

⑤ 越南为啥放弃自己古老的文字和语言发音而该用拼音字母

越南语的发音其实并未改动,至于文字系统的变化则是同统治阶级对于统治越南的需要而改动的.现在的越南语文字称为国语字,是一个法国传教士17世纪时到越南传教而发明的,原因正是法国人为了更简便地学习越南语而寻找一种能代替"汉喃字"的书写系统.而这套系统流行的时间则要到大约200年后法国人开始殖民统治越南开始.而具有讽刺意味的是国语字的流行和越南反抗法国殖民占领的斗争密不可分.这是因为其书写的简易性使得大量的革命文件能够在短时间内在越南全境进行传播,而且这种文字只要你会说越南语就能够流利地书写,使得越南的识字率几乎是在一夜之间大幅提高!二战后,北越在中国和苏联的帮助下打败了法国,美国的入侵,并最后兼并了南越,皇帝保大被迫退位.而当胡志明领导的越南共产党在巴亭广场宣布国家独立之时可能就意味着方块字系统在越南的消失.因为考虑到中越在历史上的关系,一个独立的越南不得不使用国语字来切断那块不光彩的殖民和附庸史.虽然中国后来无偿援助了越南很多,但是历史上的中国确实对这个国家进行过入侵和殖民.

⑥ 越南语和中文的渊源

越南语与朝鲜语、日语和琉球语一样自古受到汉字文化的深远影响。在中国自公元一世纪至十世纪的统治下,越南语引入庞大的汉字词汇,其发音(汉越音)类似古汉语中古音。

但其语法承袭了大量高棉语的特色,虽然与汉语一样并无时态及动词变化,亦同为声调语言,但其词序恰恰与汉语相反置,情况近似泰语。关于越南语的谱系分类,过去曾经存在许多争论。

由于越南语与汉语和侗台语都有密切联系,有学者主张越南的主体民族京族所说的语言属汉藏语系壮侗语族。但经过近数十年的研究,已可以肯定越南语属南亚语系越芒语族越语支。二十世纪初以前,越南社会各阶层都使用汉文。

(6)越南语如何改为国语扩展阅读

19世纪下半叶以来,法国殖民者开始禁止阮朝官方文书汉文(文言文)的使用,并废除了1915年以及1918年至1919年的科举考试。

汉字、汉文地位的降低,也导致了与汉字关系紧密的喃字的地位下降(DeFrancis 1977:179)。在20世纪上半叶,喃字和汉喃文逐渐没落,而法国殖民者推行的拼音化文字国语字和国语字文开始标准化并在越南通行。

⑦ 越南语的国语字

1527年,葡萄牙的天主教传教士来到越南,他们创制了用于转写纪录越南语的罗马字母,这种文字最初只是用在教学及传教上。后来,来自法国跟意大利的传教士也开始用罗马字母纪录越南语,但是不同国家的传教士有不同的拼音规则,而修改整合的工作也同时进行着。
17世纪,法籍传教士亚历山大·罗德用他自己创制的越南罗马字出版了《越葡拉字典》(T? ?i?n Vi?t-B?-La,字典越葡拉),这标志着越南语罗马字母记音系统修改整合的阶段性成功以及越南国语字的诞生。
元音字母通过上加或下添符号来表达声调种类,国语字用了5个符号表达6个声调(有一个声调没用符号):(以a为例)à、?、?、á、?。在书写的时候,按照音节隔写,外来语双音节的词汇或音译词用短横连接每个音节,比如:Ra-?i-?(radio)。

⑧ 为什么韩国、越南可以在几十年就把国家文字和语言更改了

为什么韩国,越南可以在短短几十年的时间内,把文字和语言都更改了呢?




实际上,无论是韩国还是越南,他们改的只是文字,但语言并没有改,在古代的时候,他们说的话也不是我们能够听得懂的汉语,只是这些国家在古时候受到尊严文化影响,使用的官方文字为汉字,也就是说,韩国越南等国古时候讲的话与现在没有区别,只是他们的文字从此前的汉字,改为了现在各自所使用的文字。


说完了韩国的谚文,再来了解一下越南这边的情况,别看历史上越南一直和中原王朝打来打去,但他们始终都受到来自中原王朝的影响,因此越南在古代的时候,官方所使用的文字也都是汉字,就连他们的风俗习惯和节日都与中原王朝基本相同,而他们近代以来改变文字某种程度上讲也是被法国殖民者逼的,因为法国人在殖民越南的时间里面,直接把汉字给去除了,当时越南的学校里面只能教授拉丁字母为基础的越南文,随着时间的推移,张永纪、阮长祚后来又对拉丁字母的越南文进行了修改,这才出现了如今越南所使用的越南语国语字,当然,越南也遇到与韩国,朝鲜一样的问题,那就是他们的历史文献,现在都很少有人看得懂了。

阅读全文

与越南语如何改为国语相关的资料

热点内容
中国大陆哪里人多 浏览:221
为什么要关注意大利 浏览:149
英国有多少睿智学者 浏览:230
印度海峡叫什么名 浏览:156
英国对健身带来了什么的好 浏览:462
李嘉诚给英国投资多少钱 浏览:32
中国用于国防支出是多少 浏览:323
英国军装怎么穿 浏览:148
越南带什么头盔 浏览:635
黑胡椒意大利面哪个牌子好 浏览:294
印尼语翻译需要什么证件 浏览:763
猫屎咖啡在印尼买多少钱一斤 浏览:974
意大利哪个城市租售比高 浏览:679
英国疫情消费多少 浏览:128
中国军力为什么那么强 浏览:205
越南语不要洗澡怎么说 浏览:202
越南语小阿梅怎么学 浏览:1001
小米为什么在印度成为国民手机 浏览:406
刘邦是中国哪里的 浏览:152
在意大利等你是什么梗 浏览:291