Ⅰ 有懂越南语的吗,请帮我翻译一下
没错,应该就是auluong 提供的奖状,如果里面的越南语看不清楚,我可以帮你打出来:
越南民主共和国 : VIỆT NAM - DÂN CHỦ - CỘNG HÒA
独立自由幸福: Độc Lập Tự Do Hạnh Phúc
越南 : Việt Nam
越南民主共和国政府: CHÍNH PHỦ nước Việt Nam Dân Chủ Cộng Hòa
赠 : TẶNG
团结战胜美帝国主义: HUY CHƯƠNG ĐÒAN KẾT CHIẾN THẮNG GIẶC MỸ
为在越南抗击美帝国主义侵略的战斗团结友谊纪念 : Để ghi sâu tình đoàn kết chiến đấu chống đế quốc Mỹ xâm lược ở Việt Nam
1967.6.29
范文同总理 Thủ Tướng Chính Phủ PHẠM VĂN ĐỒNG
原文帮你全部打出来了,要注意:因为是奖状关系,所以上面的越南语大小写不可随便更改的,也没有所谓的语法正确错误问题存在。
Ⅱ 自由越南临时政府的介绍
自由越南临时政府的全名为“自由越南联邦共和国临时政府”(越南语:Chính Phủ Lâm Thời Việt Nam Tự Do,汉字:政府临时越南自由),是设于美国加州的越南共和国流亡政府,成立于1995年4月30日。2005年1月2日由 前南越 总统阮庆获选为临时总统(Chief of State,Quốc trưởng)。2008年8月17日,阮有政等创始人宣布“自由越南联邦共和国临时政府”解散,并改组为“越南民主联盟”。
Ⅲ 请懂越南语的朋友帮忙看看!
这个是越南语.整张奖状的翻译:
越南民主共和
独立 自由 幸福
------------------------------
政府
越南民主共和国
赠
奖章
团结抗美胜利
铭记在越南的抗侵略的美帝国的战斗的团结精神
日..月...年19..
政府总理
中越文对照翻译如下:
VIỆT-NAM DÂN CHỦ CỘNG HÒA
越南民主共和
ĐỘC LẬP TỰ DO HẠNH PHÚC
独立 自由 幸福
____________________________
CHÍNH PHỦ
政府
NỨOC VIỆT-NAM DÂN CHỦ CỘNG HÒA
越南民主共和国
TẰNG
赠
HUY CHƯONG
奖章
ĐOÀN KẾT CHIẾN THẮNG GIẶC MỸ
团结抗美胜利
铭记在越南的抗侵略的美帝国的战斗的团结精神
NGÀY...THÁNG...NĂM 19
日;;;;;月;;;;;年
THỦ TỨONG CHÍNH FHỦ
总理政府
Ⅳ 越南文字是什么样子
是以汉字为基础,运用形声、会意、假借等造字方法,创造出的一种新型文字,往往用两个汉字拼成一个新字。
汉字在汉朝传入骆越(越南)并逐步扩大影响,朝廷的谕旨、公文、科举考试,以至经营贸易的账单、货单都用汉字书写。因此,当时越南的文学作品也是以汉文、汉诗的形式记录留存。到公元13世纪,出现了越南文字。
如,越南语中的‘二’,音为“hai”,这种新字写作“台二”;越南语中“三”,音为“ba”,新字就写作“巴三’;越南语中的“手”,音为“tay”,这个音又同“西”字的音相近,因而新字就写作‘手西”。
(4)政府用越南语怎么说扩展阅读:
汉字和越南字
越南字不同点
在当今越南语中,汉语借词约占越南语全部词汇的70%左右。这些汉语借词的发音,完全按照汉越音对照的规律,受着越南语的影响。在越南语中,除其他外语借词外,词的构成都来自单音节词根,这同汉语有特殊的相似之处。越语、汉语音节有对应的形式,每个汉字在越文中都有固定的拼写法。同时,越语和汉语又都是以声调区别词意的语言。汉语普通话四个声调,越南语有六个声调。越南语同汉语一样,其语法功能都是靠词汇来完成的,所不同的是,汉语的修饰语在前,而越语的修饰语则放在后面。
越南字相同点
越南语中的汉语借词绝大部分保持了汉语词的原意,如“政府’、“革命”、“人民”、“欢迎”、“伟大”等等。一些汉语同音同转到越语中成为字母拼写完全相同的单词,客观上这个越语词成为一个多义词。例如,越语中的huong,这是从汉音借来的,但是不论从音还是义,它既是“烧香”的“香”,又是“香味”的“香”,还是“家乡”的“乡”;越语中的tai,也是从汉语词借来的,在越语中既是“才能”的“才”,又是“财产”的“财”,还是“材料”的“材”。这种情况在越南语中很多,但是更多的还是一部分保留汉语词的原意,同时又加以引伸,或增加了其他的词义。
参考资料:网络-越南字
Ⅳ 什么是汉越音什么是汉越字
在当今越南语中,汉语借词约占越南语全部词汇的70%左右。这些汉语借词的发音,
完全按照汉越音对照的规律,受着越南语的影响。在越南语中,除其他外语借词外,词的
构成都来自单音节词根,这同汉语有特殊的相似之处。越语、汉语音节有对应的形式,每
个汉字在越文中都有固定的拼写法。同时,越语和汉语又都是以声调区别词意的语言。汉
语普通话四个声调,越南语有六个声调。越南语同汉语一样,其语法功能都是靠词汇来完
成的,所不同的是,汉语的修饰语在前,而越语的修饰语则放在后面。
越南语中的汉语借词绝大部分保持了汉语词的原意,如“政府’、“革命”、“人民
”、“欢迎”、“伟大”等等。一些汉语同音同转到越语中成为字母拼写完全相同的单词
,客观上这个越语词成为一个多义词。例如,越语中的huong,这是从汉音借来的,但是
不论从音还是义,它既是“烧香”的“香”,又是“香味”的“香”,还是“家乡”的“
乡”;越语中的tai,也是从汉语词借来的,在越语中既是“才能”的“才”,又是“财
产”的“财”,还是“材料”的“材”。这种情况在越南语中很多,但是更多的还是一部
分保留汉语词的原意,同时又加以引伸,或增加了其他的词义。
Ⅵ 翻译成中文,谢谢。
南越共和国政府,即南越共和国临时革命政府(越南语:Chính Phủ Cách Mạng Lâm Thời Cộng Hòa Miền Nam Việt Nam、英语:Provisional Revolutionary Government of the Republic of South Vietnam,简称PRG),立场是“只统治南越的政府”。关于越南统一问题,该政府完全放手给北越。因此,南越共和国实际上并非一个正式的政府,而是一个临时政府,直至1976年其消灭为止。
Ⅶ 越南战争中 Viet Minh(越盟) 和 Viet Cong(越共)有什么区别
Việt Minh
更详细的资料另行搜索,仅知道是“美国扶持下的南越政府”就行了。